En este grupo En todos

Foro de Euskera - Basque language

The Chacho
Santiago, Chile
Escrito por The Chacho
el 22/06/2009

en lo posible me mandan la respuesta al mail.

si es mucho texto mandelo por partes

(chacho113@hotmail. Com) agur ¡¡

Desde que tu llegaste a mi
ya nada a vuelto a ser gris
no hay mas soledad ya no hay mas temor
tu le as dado a mi vida un nuevo sol

hoy por ti yo vuelvo a vivir
hoy por ti yo he vuelto a sentir
la ternura que un dia perdi
contigo a vuelto y es para ti

miremos al otro lado del sol
donde no exista pena ni rencor
donde el llanto se convierta en una flor
y donde el odio se transforme en amor

entre arcoiris quiero verte reir
y sobre nubes cuidare tu dormir
las estrellas por ti brillaran
y su luz siempre te acompañara

desde que tu llegaste a mi
las sombras se alejaron de aqui
desde que tu llegaste a mi
supe que no podia vivir sin ti.

Maya
Málaga, España
Escrito por Maya
el 26/08/2009

Hola a todos, soy nueva por aqui y me gustaría, si fuese posible, que alguién me tradujese ésto :

Ez Dut inoiz barre egiteari utziko badakizu zergatik

gracias

Ana Marta Cap
Barcelona, España
Escrito por Ana Marta Cap
el 04/01/2010

Hola!
necesitaría un poco de ayuda con esto.
¿Qué significa "Bizitza berria antolatzen"?
Mil gracias

Ana Marta Cap
Barcelona, España
Escrito por Ana Marta Cap
el 04/01/2010

Hola!
necesitaría un poco de ayuda con esto.
¿Qué significa "Bizitza berria antolatzen"?
Mil gracias

Maialen ...
Guipúzcoa, España
Escrito por Maialen ...
el 04/01/2010
Maialen ...
Guipúzcoa, España
Escrito por Maialen ...
el 04/01/2010

Hola Maya, la traducción es...


Ez Dut inoiz barre egiteari utziko badakizu zergatik

Nunca dejare de reir, ya sabes porque


Espero haberte ayudado, un saludo

Maialen ...
Guipúzcoa, España
Escrito por Maialen ...
el 04/01/2010

Hola Ana Marta, la traduccion es...

Organizando una nueva vida


Un saludo

Maialen ...
Guipúzcoa, España
Escrito por Maialen ...
el 04/01/2010

Hola 32817cy, la traducción seria...

Yo también, te quiero


Un saludo

Ana Marta Cap
Barcelona, España
Escrito por Ana Marta Cap
el 05/01/2010

¡Gracias por la traducción anterior! :)

y esto ¿Qué significa?

"Besarkatu
ez zaitez ikaratu
une honek noiz arte
iraungo du
gogoratu
sufritzen badakigu
isiltasun oihu hau
barkaidazu"

Gracias

Maialen ...
Guipúzcoa, España
Escrito por Maialen ...
el 06/01/2010

La traducción en este caso sería...


Abraza

No te asustes

Este momento hasta cuando

Durara

Recuerda

Sabemos sufrir

Este grito de silencio

Perdoname


Un saludo

Ana Marta Cap
Barcelona, España
Escrito por Ana Marta Cap
el 06/01/2010

Gracias! :)

Taba Mola Caxo
Investigacio privada ub barcelona
Escrito por Taba Mola Caxo
el 24/01/2010

Ola a todos!

Me serviria d gran ayuda si alguien me traduce la siguiente frase:

"Sonreir al viento siempre que tengas oportunidad"

Gracias x adelantado, cuidense ^^

Laura Romero
Murcia, España
Escrito por Laura Romero
el 25/01/2010

Hola soy Laura

Podria decirme alguien como se dice PERDONAME en Euskera?

Gracias

Eider Velasco Beltrán
Eso miguel de unamuno
Escrito por Eider Velasco Beltrán
el 26/01/2010

"Mi corazon esta triste cuando no te tiene cerca, pero cuando te ve comienza a revivir te quiero amor."

Nire bihotza goible dago gertu ez zaituenean, baina zu ikustean berriro bizitzen hasten da. Maite zaitut maitia.

Eider Velasco Beltrán
Eso miguel de unamuno
Escrito por Eider Velasco Beltrán
el 26/01/2010

como hacer para romper esa barrera k me separa de ti si tu cada dia la haces mas fuerte?


traducido es lo siguiente:
nola egin zutaz baztertzen nauen langa apurtzeko zu egunero gogorragoa eginten baduzu?

los catalanes tambien soys unos cracks! Jaja

Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 09/02/2010

"Laura Romero escribió:

Hola soy Laura

Podria decirme alguien como se dice PERDONAME en Euskera?

Gracias

"


Perdoname- barkatuidazu

Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 09/02/2010

"Taba Mola Caxo escribió:

Ola a todos!

Me serviria d gran ayuda si alguien me traduce la siguiente frase:

"Sonreir al viento siempre que tengas oportunidad"

Gracias x adelantado, cuidense ^^

"


Haizeari irri egin aukera duzun bakoitzean

Ana Marta Cap
Barcelona, España
Escrito por Ana Marta Cap
el 18/03/2010

Hola, alguien me podría ayudar a traducir esto, por favor?

Hizkuntza bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez dutelako, dakitenek hitz egiten ez dutelako baizik

Gracias! =)

Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 19/03/2010

Un idioma no se pierde porque los que no saben no lo aprenden, sino porque los que saben no lo hablan


Hizkuntza bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez dutelako, dakitenek hitz egiten ez dutelako baizik

Maribel Tamargo López
Ph.d. literatura hispanoamericana la u...
Escrito por Maribel Tamargo López
el 28/03/2010

Saludos,

Necesito la traducción de este texto de laura Mintegi

Herria isilerazi nahi izan zuten,

Hitza kendu,

Mintzaira eragotzi,

Eta iraultza sortu zen,

Emakumea isilerazi nahi izan zuten,

Mutu bihurtu,

Enoratu, baztertu,

Eta orduan

HITZA jaio zen,

Emakume hitza,

Iraultza,

Bizi-iturri.