En este grupo En todos

Foro de Cálculo de estructuras



Traducción desde inglés técnico

Escrito por Freddy
el 07/04/2007

Le agradecería sobremanera que me pudiera ayudar con la siguiente duda:

Me he encontrado con un término que no he podido traducir, ni encontrarle significado lógico. Se trata de pinched hysteretic .

Hasta donde he podido averiguar, hysteretic se relaciona con la curva de histéresis de un determinado material. Entonces el término que no me es del todo claro es pinch. Sé que pinch effect corresponde a un efecto de autocontracción, pero este término es usado es ingeniería eléctrica para describir el movimiento de la aguja reproductora de discos, por tanto no creo que sea ése el significado.

El contexto en el cual encontré el término es el siguiente:

" The load–deformation response of wood shear walls is highly nonlinear and is governed by the nonlinear behavior of the fasteners, which exhibit a degrading pinched hysteretic behavior under cyclic load reversals ",

Que traduce algo como:

" La deformación producida por la carga presentada en muros cortantes de madera es altamente no lineal y está gobernada por el comportamiento no lineal de los cierres (cremalleras), los cuales muestran un comportamiento pinched hysteretic degradado bajo cargas cíclicas invertidas. "

Escrito por Jimm
el 09/04/2007

El sentido parece ser ( salvo mejor criterio):

"La respuesta a la carga-deofrmación de los paneles de madera es en gran medida no lineal y está dirigida por el comportamiento no lineal de las acciones, que muestran un decreciente comportamiento puntual histérico  bajo retornos de carga cíclica. "