En este grupo En todos

Foro de Francés



Sinfonier

Víctor
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 24/01/2010

La primera vez que leí en España la palabra "sinfonier", pensé en un artilugio desde el que vaya usted a saber de qué manera se podría llegar a dirigir la Pastoral... Luego descubrí que se trataba de una especie de cómoda alta y estrecha de múltiples cajones, como esta: ¡ clic !

Rascando un poco en la jerga del gremio de los fabricantes de muebles, descubrí que, a su manera, alguien había hispanizado la palabra francesa "chiffonnier" que no es ni más ni menos, en efecto, que una cómoda de proporciones particulares en la que se guardan los "chiffons", es decir, los "trapos", así, dicho como en un descuido, hablando probablemente de lencería fina y cara.


Sin embargo, la RAE sí que hispanizó el nombre correctamente:

____________________________________________________________

DRAE

chifonier .

( Del fr. chiffonnier ).

1. m. Cómoda alta y estrecha con cajones.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

_____________________________________________________________


Por lo que podríamos concluir que, a veces, demasiado atrevimiento a la hora de crear neologismos puede dañar seriamente la salud de la lengua.

Jordi Salvat
Estudios generales lycée d'etat du par...
Escrito por Jordi Salvat
el 23/10/2010

Hola Victor,

Hace algun tiempo, cuando escuché en una tienda de muebles la plabra "sinfonier", al tener alguna ligera idea de música, me parecio increible oirlo para designar a un mueble.
No muy tarde después, pude darme cuenta que se trataba de un cajón donde se guardan los trapos, un "chiffonier", los de quitar el polvo pensé yo. Pero veo que tu apreciación es más fina.

En fín, cosas que suceden entre paises vecinos como los nuestros.

Jordi