En este grupo En todos

Foro de Francés



relation faite de bas

Victoria
Cádiz, España
Escrito por Victoria Llerena García
el 04/04/2010

Buenas tardes:

Me gustaría saber cómo se traduce al español la expresión "faite de bas" en la frase

"De tensions diplomatiques en rendez-vous manqués, de jalousies mal dissimulées en petites phrases bien senties, retour sur une relation faite de bas... Et de bas".


Muchísimas gracias.


Un saludo


Victoria



Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 04/04/2010

Buenas tardes Victoria,

Solo conozco la expresión francesa... " de bas et de haut(s), de altibajos pero tu frase justo está cortada. No sé si es lo que buscas, podrías en todo caso poner el final de la frase.


Cordialmente

Ana


Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 04/04/2010

Hola Victoria, y bienvenida.

Cuando un autor lanza una expresión de cosecha propia, es difícil a veces adivinar qué ha querido decir...
No obstante, creo que este autor -periodista quizá- ha hecho un juego de palabras en base a la expresión "des hauts et des bas". Me explicaré. Al parecer, las relaciones diplomáticas a las que se refiere no fueron idílicas y, contrariamente a unas relaciones hechas de altibajos -des bas et des hauts- estas solo conocieron bajos y... Bajos, es decir que peor no podían haber estado.
Una observación complementaria: ¿Estás segura que "Et de bas" va con mayúscula? ¿No será más bien "et de bas"?
Espero haberte ayudado.
Un saludo,
Víctor
(sería bueno tener otras opiniones)

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 04/04/2010

Plus exactement l'expression est: "des hauts et des bas". Ça pourrait donc être "une relation faite de hauts et de bas" mais il me manque le contexte pour être plus précise.

Très amicalement

Ana


Escrito por Victoria Llerena García
el 04/04/2010

Hola:

Estoy segura de va con minúscula, pero creo que tiene razón, y puede ser que venga de la expresión que usted señala, y, efectivamente, es un periodista.

Ahora sí lo entiendo


Muchísimas gracias, Víctor.


Un saludo


Victoria

Escrito por Victoria Llerena García
el 04/04/2010

Bonsoir Ana.

Après avoir lu votre réponse et celle de Víctor, je pense que cette expression fait réference à "des hauts et des bas". Je vous remercie beaucoup de votre aide.

Salutations amicales


Victoria

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 05/04/2010

Il n' y a pas de quoi, Victoria!

Vous pourrez toujours compter sur notre aide en cas de doute(s).


Très cordialement

Ana