En este grupo En todos

Grupo de Solidaridad por el rescate de la Etnia y Cultura Mapuche



Palabras en MAPUDUNGUN POR ABECEDARIO

esperanza
Escrito por esperanza
el 01/10/2010

Cordial saludo. Este documento lo descargue de Emagister hace un tiempo, de un aporte que hizo Santiago Bessone.

El idioma mapuche o mapudungum es una lengua ágrafa, es decir no tuvo escritura.
No hay consenso absoluto entre los especialistas respecto de los signos fonéticos mas adecuados para transcribir las expresiones orales. Como regla muy general, las palabras simples terminadas en consonante son agudas, ej.: ral un , ma len y las teminadas en vocal, son graves, ej.: hua pi, cu ra, ru ca.
Esta que a continuación detallamos, es solo una lista de algunos nombres originados en voces mapuches.


Acol: que conduce al lago.
Achen Niyeu: lugar que estuvo caliente.
Acun: finalizar.
Acutun: volver.
Aila: nueve.
Ailinco: agua que corre sobre "cascajo".
Alicura: piedra blanca como la leche.

Alumco: refejo en el agua.
Alumine: reluciente en el fondo (abajo).
Andacollo: (del quechua) lo mejor entre los minerales.
Antuco: agua del indio.
Aucapan: pumas alzados.
Auquinco: agua que resuena.



Bandurria: ave migratoria.
Bio Bio: canto del pajarito fio fio.
Botacura: roca grande.
Bucalemu: bosque grande.
Buraleo: río con numerosas corrientes.

Butaco: arroyo grande.
Butamalal: corral grande.
Butamallin: pantano o mallín grande.
Buta ranquil: pastizal grande cerca de los ríos o lagunas.



Caburga: utensilio para moler la pulpa de las manzanas.
Cacha: adorno.
Cachil: canto rodado.
Cachipampa: salar.
Cahuil: gaviota.
Cahuin: fiesta, borrachera.
Calafquen: lago como mar.
Calbuco: agua azul.
Caleu Caleu: numerosas gaviotas.
Caleuche: gente transformada.
Calfu: azul.
Calfun: aguilucho azul.
Calfupan: puma azul.
Calfuquen: pedernal azul.
Calihue: lugar solitario.
Calquin: águila grande.
Calquinco: arroyo del aguila grande.
Calle calle: abundanci de plantas iridaceas similares al lirio, cerca del río homónimo.
Callen: río solitario.
Cancagua: asaro o brasero de piedra.
Cangcatun: asar.
Carelhue: lugar verde
Carilafquen: lago o laguna verde.
Carileufu: río verde.
Carirriñe: colihue verde.
Catanlil: peña perforada.
Catapilco:valle encajonado.
Catriel: marcado, cortado.
Caulin: rasguñar, arañar.
Caupolican: piedra pulida dura como el pedernal.

Cauquen: especie de ganso silvestre.
Caviahue: lugar de encuentro o de fiestas.
Cayu: Seis.
Co: Agua, arroyo.
Coinco: agua del arenal.
Coipo: nutria salvaje.
Colicura: piedras coloradas.
Coli, calu: color pardo, moreno.
Colo colo: gato montés.
Collico: agua colorada.
Collicura: río de piedras coloradas.
Colloncura: máscara de piedra.
Coñaripe: sendero de Los guerreros.
Copahue: lugar de azufre.
Copihue: planta trepadora y flor de los bosques andinos.
Coquimbo: posada de la playa.
Corel: arena.
Coyanco:arroyo del roble.
Cullén: lágrimas.
Cume: bueno.
Cunco: agua morena.
Cuncumen: murmullo de agua.
Curi: oscuro o negro.
Curico: agua oscura.
Curu-curru: negro.
Cutral co: arroyo de fuego.
Cuyen: luna.
Cuyum: arena.
Cuyumhue: lugar arenoso.
Cuzco: omblibo, centro.



Chaan: piernas.
Cahcai: arbusto espinoso también llamado michai.
Chacaico: chicha de chacai.
Chacay: amarillo, espino.
Chacayal: monte de espinos.
Chacha: saludo.
Chachai: papito.
Chadi: sal.
Chaica: balsa.
Chaitun: filtrar colar.
Chalintecun: encargar, entregar.
Challa: olla
Chamay, Chanuay: aros
Chapeco: arroyo o lago con forma de trenza de mujer.
Chapel: argusto de lugares húmedos.

Chapelco: arroyo del chapel.
Che: gente.
Chemehuin, chimehuin: lugar de viviendas.
Chenque cura: piedra de cementerio.
Cheuque, choique: avestruz.
Chilca: planta de romero.
Chilla: montura.
Chillca: escritura, carta, libro.
Chiloe: isla de gaviotas.
Chichin: arbustos siempre verdes de madera dura, Llamas " aromas del campo".
Chucaro: duro.
Chumpiru: sombrero.
Chuquin: robar.
Chuy chuy: frío.


esperanza
Escrito por esperanza
el 01/10/2010

Dalcahue: lugar de piraguas.
Dengo: noticia, asunto.
Diuco: agua clara.
Diuqin: ave de rapiña.

Domullo: Su significado se discute, puede querer decir: sumidero, pecho de mujer, nariz de mujer, cualquier punta, o filo.




Ela: tres.
Elcun: hacer testamento.
Elo: cerco, tapia.
Elpicon: regar.
Eltun: enterrar, sepultar.
Elun: entregar, ceder.

Entrequen: ceniza.
Epu: dos.
Epu mari: veinte.
Eyeu: allí, allá.
Eyetun: gemir, sollozar.




Faraleufu: río de región nevada.
Filo Hua Hum: este nombre deriva de Filohuhum, un legendario cacique, que antes de claudicar ante los conquistadores, se convirtió en piedra.

Futaleufu: río grande.
Futrone: lugar de humareda.




Guaico: charco.
Guaimallen: muchacha joven, doncella.
Gualmapu: en la proximidad de la tierra.
Guapi o huapi: isla, tierra aislada pro ríos o quebradas.

Guatrache: gente gorda.
Guluche: araucano chileno.
Gunei: astuto.
Guor, guer, guru: zorro.




Huaca: vaca.
Huacaco: arroyo de la vaca.
Huecu: hongo microscopico del coirón blanco.
Huechelu: gente nueva.
Huechulafquen: lago alto, laguna de la punta.
Huelemu: bosque recién plantado.
Huelen: mala suerte.
Huellelhue: lugar para nadar.

Huemul: ciervo pequeño, especie de gamuza, que habita Los Andes.
Huenu: lo que está alto.
Huepil: el arco iris.
Huerquehue: lugar donde se cazan guanacos.
Hueyeltue: donde se puede nadar.
Huiliches: gente del sur.
Huinca: extranjero, no pertenenciente a la zona propia de Los araucanos.




Icalma: muy peñascoso.
Imul: rodar.
In: comer.
Inacayal: cosa vieja, voz quechua.

Incahuasi: casa del inca.
Isique: insecto.
Itahue: lugar de pastoreo.




Jaña: respuesta



Kayu: seis.
Ke: hígado.
Keñi: cinco.

Kiñe: uno.
Kopawe, copahue: azufre, lugar de azufre.
Kula: tres.




Lácar: lago revoltoso que causa miedo.
Lafquen, lauquen: mar.
Lahuen có: agua medicinal.
Lancuyen: eclipse de luna.
Lanín: verbo de la primera persona del plural que quiere decir "nos hundimos". También "roca muerta".
Lauquen:lago o laguna.
Lautaro: ave de rapiña.
Lemu: selva, bosque.
Lemu Cuyén: bosque arenoso.
Li: roca.
Lican Ray: piedras revueltas.

Lihuen: luz.
Limay: río claro.
Liucura: Piedra blanca y lisa.
Liquiñe: ojos lagrimosos.
Loan: guanaco.
Lolen: foso, zanjón.
Lolog: suelo con hoyos o depresiones.
Lonco: cabeza.
Lonquimay: monte tupido.
Luanco: arroyo del guanaco.
Lupi: pluma.
Luvur: bagre.




Llacantu: collares
Llaima, gaima: desaguadero, zanja, valle.
Llal: viuda.
Llanquihue: lugar hundido o lago escondido.
Llequehue: lugar abandonado.

Lil: peña, peñasco.
Liuco: agua clara.
Llohue: reducción o caserío.




Machi: curandera. Intermediaria entre la gente y el mundo de los espíritus.
Mahuida: sierra, montaña.
Maile, mailen, malen: doncella, jovencita, niña.
Maiten; hermoso árbol de hoja apetecida por el ganado, voz mapuche españolizada.
Malal: corral.
Malalhue: lugar de los corrales.
Mallín: terreno donde se estanca el agua de lluvia.
Mana: milagroso manjar que envió Dios a los israelitas en el desierto
Mamuilmalal: cerco o corral de madera.
Mapu: país, lugar, tierra.
Mapuche: gente de esta tierra.

Mara: liebre patagónica.
Mari: diez.
Mari mari: Literalmente diez. Saludo de los mapuches que corresponde a buen día.
May: bueno.
Maya: río.
Meli: cuatro.
Menetue, menelhue: lugar para bañarse.
Menuco: pantano.
Michai: arbusto espinoso con cuyos frutos se elaboran dulces, voz mapuche españolizada.
Molle: árbol grande y hermoso, sagrado entre los incas.
Moluche: gente de donde se pone el sol.
Moquehue: donde hay maqui.




Nahuel: tigre.
Nahuel Huapi: isla del tigre.
Nalca: planta comestible.
Namuncura: piedra con forma de pie.
Nauco: arroyo que baja.
Nahuen: firmeza, energía.
Neltume: irse libremente.

Neuquén: corriente fuerte, arrollador, pujante.
Nguenchen: dios creador.
Nguilleo: piñon, fruto del pehuen.
Nguillatun, nillantun: hacer rogativas. Constituye la ceremonia mas importante de los indígenas.
Nompuehuenu: al otro lado del cielo.




Ñahue: hija
Ñe: ojo
Ñimiñmakuñ: matra tejida con dibujos mapuches
Ñire: árbol que puede llegar a tener 20 metros de altura.

Ñireco: aguada de los ñires.
Ñorquin, llolquin: planta con la cual los aborígenes hacen flautas.
Ñuque cuyen: madre luna.


esperanza
Escrito por esperanza
el 01/10/2010

Ojanco: río dividido en ramales
Ollagua: bella vista.
Ona: una de las tribus de indios fueguinos

Oñaupe: veneno
Oñoico: estero o corriente con muchas vueltas y curvas.
Oñoquintue: mirar hacia atrás.




Pachama: vestido viejo.
Paiguen, paihuen: forma verbal que significa "estar en paz".
Paila: de espaldas.
Paillalco: agua tranquila.
Paimun: huérfano de afecto.
Palguin, palquin: arbusto medicinal.
Panguipulli: cerro del puma.
Panqui: cachorros de puma.
Pehuenco: arroyo de los pinares.
Pellaifa: sitio escarchado.
Pellipulli: cerro alto.
Peñi: hermano.
Perihueyco: pozón de agua.
Petrehue: incendio.
Peuma: ilusión.
Peumayen: lugar soñado.
Picun: norte.
Picun leufu: río del norte.
Pichi: chico, pequeño.
Pichimalal: pequeño corral.
Pichimavida, pichimahuida: monte pequeño.

Pichin: poco.
Pichinco: poco agua.
Pichitrutruca: instrumento musical
Pilolai y Pifilca: instrumentos musicales mapuches
Pilpil: cuidar, atender bien.
Pirehueico: mancha de nieve, pozo de nieve.
Piren: nevar, nieve.
Pitren: jarra de cercámica asociada a ajuares funerarios
Pucará: poblaciones, fortalezas, lugar fortificado.
Pucon: vasija de arcilla, entrada.
Puelo: que está en el este, situado al este.
Pulmahue: hacer bien una cosa.
Pulmari: hacer diez veces una cosa bien hecha.
Purra: ocho.
Puyehue: agua donde abundan los puyes (pequeño pez de lagos y ríos, comestible y parecido a las sardinas).




Quechu: cinco.
Quechuquina: martin pescador.
Quelhue, quelihue: tintura roja.
Quellen: frutilla.
Quellon, quillon: ayuda, auxilio.
Quemquemtreu: pendiente fuerte.
Queñi: pajonal.
Quetralco, cutralco: literalmente "arroyo de fuego".
Quetrihue: donde hay arrayán.
Quetrupillán: volcán mocho.
Quichra: pipa de fumar
Quillaco: arroyo de las quilas.

Quilacoyan: tres robles.
Quila Quina: tres puntas.
Quilquihue: lugar de enredaderas.
Quillehue: lugar de las lágrimas.
Quillen: lagunitas que se forman en el invierno, tirar con flechas.
Quiñe: uno.
Quinchahue: lugar emparejado o donde se juntan dos cosas.
Quintral: estar emparejada una cosa con otra.
Quiyan: acosar.


esperanza
Escrito por esperanza
el 01/10/2010

Rahue: lugar arcilloso o gredoso.
Raihuen: boca florida.
Ranco: arroyo de las apuestas.
Rehue: lugar sagrado exclusivamente reservado para las ceremonias religiosas.
Ralí: plato de madera
Reloncavi: fiesta en los valles.
Relonche: habitantes del valle.

Relque: siete.
Renalhue: cementerio. Rucalhue: lugar destiando a construir una casa nueva.
Rucamalen: casa de niña.
Ruca Ñire: cueva de zorro.
Rüfüwe: cucharón de madera
Rupanco: fluir de las aguas.
Rutur: pasar al lado, cerca.




Sangcul: amasar
Sayi: fruta.
Sefolla: cebolla
Saihueque, Sayhueque: cacique Valentín "Shaihueque".
Sechu: el duende.

Serfin: cuidar servir
Siquil Shiquil: adorno de plata de las mujeres araucanas
Sotaqui: muy extenso.
Suran: jurar
Suyai: esperanza.




Tahiel: canto sagrado.
Tapilhue, trapilhue: sitio donde se cultiva el ají, ajizal o ajial.
Temuco: agua o arroyo del temu.
Til til: desnudo, estéril.
Trabun: estar unidos.
Trabunco: encuentro de aguas.
Traful: confluencia.
Trancura: piedra caída.
Tomen: totora (planta).
Toquis: hachas de piedra

Traitraico: agua que cae con ruido.
Trantrapiwe: mortero
Trapelacucha: pectoral
Trompul: Chueco, torcido.
Tucapel: apoderarse por la fuerza de algo.
Tunquelen: paraje o lugar de reposo.
Tupu: prendedor cuya cabeza circular es de plata cincelada y largo alfiler , con el cual la mujer se prende el rebozo con el vestido
Tuqueco: arroyo del palo muerto.
Tutun: tomar algo prestado.


Ucun: quedarse.
Uhueco: arroyo despoblado, soledad
Ulpo: bebida elaborada con harina tostada y agua fría
Umaln: hospedar
Une: adelante.

Unguelén: olvidar
Uniquen: hay camarones.
Uñan: amante
Uñum: aves.
Upeo: olvido

Urumen: desmayarse
Uwa: maiz




Valcheta: Valle angosto.
Veinentun: aprobar.
Velehuen: resultar.
Veyentun: convenir.
Vichuquen: lugar muy aislado.

Villantun: padecer miseria.
Viravira: yerba de la vida.
Viruco: arroyo de agua fría.
Vuta cura: piedra grande.
Vuta leuvu: río grande.




Yafu: duro
Yal: hijo, descendiente
Yali: zancudo, mosquito
Yampai: resplandor.
Yanquen llaunquen: invitar a una comida
Yapa: lo que se da sin obligación, que se regala
Yapai: brindar
Yarquen: lechuza
Yavu: robusto, fuerte
Yene: ballena

Yepan: llevar.
Yeumen: ágil.
Yevaltum: encargar
Yicoi: temer
Yuco: de "Yucón" afilado.
Yuculcu: anillo, pulsera
Yuen: ciervo
Yuli: pejerrey
Yumbrel: el arco iris en todo su esplendor
Yunyay: valle templado.
Yupi: hombro




Zapala: pantano mortal.

Zapallo, zapallu: voz quechua, la calabaza. En mapuche "penca".


Bigliografía consultada:
La cultura mapuche - Topónimos Indígenas Patagónicos
Autores: Dra. Carmen Zucarelli, Lic. Marisa Malvestitti, Raúl Izafuirre, Jorge Nahuel.
Pehuén Lecturas Marcelino Castro García.

esperanza
Escrito por esperanza
el 01/10/2010

Les dejo esta leyenda Mapuche y su traducción al Español


Mvley ka gen mawida, ta kuyfi mew, mvley kvpvka pigey pu mapuche. Kiñe wenxu piam ñamvmy ñi rvpv ñi wiñotuam ñi ruka, kintuyiawlu kulliñ, fey punmay, punmalu ti chi wenxu uma nagi, fey pefi kiñe kvxal ayiw, mawida tatvy, kiñe kvxal mvley, puru, purugey kiñe zomo inaltu kvxal wallimekey, utufi, pepufi ti zomo, feyti ti kvpvka. Fem niey ñi fenxe chi kexan xumaw, xumaw niey ñi ruka mew, ñi ruka re añpe ka. Fenxe chi poñi, wua, alfiz, kufentu niey ñi poñi, femuechi pefipulu weniyewi gu ka , kureyewi egu ka, kvpvka egu , feyti wenxu kisulefuy, lantu wenxu, ka niey pichike che, meli pichke che niey, fet ñiwiñ koni mawide mew, feyti nieyu ti kvpvka, fapvle kvpage anay pigey. Nielmy pichike che kvpalafimi ñi mogetupayam faw. May nien, meliley, kvpalfige pigey. Fey mogetupuy ka mvlelu fenxen kexan umapuy, ipuygvn. Kiñe feychi nentu zuamfi ti kvpvka, epu chagvl mvten nierkey ti zomo , feyta alkvy kvpvka illkuy. Chem pietew chi, mankvtuy ñi ruka, desapareciò toda la riqueza y el fuego igual, feyti wenxu felewey. Ay, awgellaymvn, feypimvn, nentuzuamfimi, kizulewey, amutuy ñi ruka mew, después consejo elufy femuechi, kvmelttuwtuygu femuechi mogelerpuy ti chi wenxu ti kvpvka egu, feyti chi apew zugu mvley ta tvfey, mawida mu mvlekerkey kvpvka. Kvpvka ta feyti pekefimvn ta kiñe pichi kulliñ, venado ta pikefimvn. Ese contiene ese venado, tiene dos uña no más.


1. EPEW. ANCIANA DUEÑA DE LA MONTAÑA
(TRADUCCIÓN)

Una vez un hombre que andaba buscando sus animales en la montaña se perdió, tampoco encontró sus animales. Se le hizo de noche tratando de encontrar el camino que llevara de regreso a su casa, así es que decidió alojarse en el monte. Cuando se acomodaba para descansar y dormir, de pronto vio un fuego en medio del bosque, alrededor del fuego bailaba una anciana. Se dirigió donde estaba la anciana, esta era la Kvpvka y al llegar cerca de ella descubrió que había una casa, que estaba hecha con materiales recogidos del monte. Tenía de todo, papas, arvejas, maíz. Saludó con mucho respeto a la anciana, luego se hicieron amigos y se casaron.
La anciana al saber que el hombre era pobre, viudo y que tenía cuatro hijos, le dijo: “si tienes hijos, tráelos, aquí hay de todo”. Así el hombre llevó a sus hijos, comieron y alojaron en la casa de la Kvpvka. Una noche mientras alojaban en casa de la anciana, uno de los hijos del hombre al mirar los pies de ella, riéndose dijo: mira, tiene sólo dos dedos la viejita. Al escuchar esto, la anciana se enojó mucho, pateó su casa y así desapareció todo, el fuego, la riqueza y la Kvpvka.
El hombre desesperado dijo a su hijo: ayayayay, porque te burlaste de la papay (anciana) ¡Qué vamos a hacer ahora! Volvieron a su casa, aconsejó a todos sus hijos... Pero finalmente siguió viviendo con la Kvpvka



En este enlace podran encontrar otros cuentos y leyendas Mapuches


https://esperanzazuluaga.spaces.live. Com/blog/cns! 67D5BF21BC57B9D2! 798. Entry


esperanza
Escrito por esperanza
el 09/10/2010

Cómo contar en mapuche

Reglas de numeración del idioma mapuche

  • Las cifras de cero a nueve tienen nombres específicos: sero [0], kiñe [1], epu [2], küla [3], meli [4], kechu [5], kayu [6], reqle [7], pura [8] y aylla [9].
  • Los nombres de decenas se construyen poniendo la cifra multiplicadora seguida por la palabra por diez ( mari ), a excepción de diez: mari [10], epu mari [20], küla mari [30], meli mari [40], kechu mari [50]…
  • Los números compuestos se construyen poniendo la decena, después un espacio y la unidad (ejemplo: küla mari kechu [35], reqle mari pura [78]).
  • La palabra por cien es pataka , y mil se dice warangka : ambas son préstamos lingüísticos del quechua. Los números compuestos con centenas o miles se construyen de la misma manera que los otros, es decir poniendo el multiplicador seguido por un espacio y el nombre de escala, excepto cuando el multiplicador es uno, por lo cual no está necesario (ejemplo: (kiñe) pataka [100], epu pataka [200], (kiñe) warangka [1 000], epu warangka mari [2 010]).

esperanza
Escrito por esperanza
el 09/10/2010

CONVENCIONES ORTOGRAFICAS:

El siguiente Alfabeto unificado es usado para la pronunciación de las palabras Mapuches (Mapudungun). Casi todas las letras se pronuncian igual que el IPA, con excepción de las siguientes:

d= interdental (dependiendo del contexto)

ng= velar nasal

ll= palatal

ü= laxa, alta

n·= n interdental

t = t interdental

d = d interdental

l·= l interdental


Fuente: Catrileo , M. (1988). Mapudunguyu: Curso de Lengua Mapuche. Universidad Austral de Chile.

La importancia de estos postulados radica en que es imprescindible una comunicación plena entre los individuos que componen la familia y la sociedad a la cual se pertenece. Por otra parte hay que tener presente que la lengua vernácula no sólo es un aspecto de la cultura, sino que ella misma conforma y refleja directamente todos los otros aspectos culturales de un pueblo.

Todo pueblo que conserva su lengua materna tiene derecho de adoptar el sistema alfabético que considere más apropiado para su escritura.

1. En realidad el sistema alfabético que se adopte para escribir la lengua materna atañe únicamente al pueblo hablante de ella y a nadie más por motivo alguno. La determinación de aceptarlo le corresponde solamente a él (pueblo).

En toda lengua, la relación que existe entre un grafema (signo gráfico) y el fonema que representa es totalmente convencional.

2. - La costumbre de representar a un fonema mediante un determinado grafema hace suponer erróneamente que entre ellos existe un vinculo o relación natural, y que no sería posible cambiar esa relación en la escritura de otra lengua. Esto, evidentemente, es falso: lo demuestran claramente los diversos idiomas que tienen escrituras, en que un mismo grafema se utiliza muchas veces para representar fonemas totalmente diferentes.

El alfabeto debe contener todos los fonemas que posea la lengua, considerando para ello en su conjunto todas las regiones en donde ella se habla.

3. Para cumplir con esta finalidad es preciso realizar un trabajo lingüístico de campo que consiste en entrevistar en cada comunidad lingüística unas diez personas de edad avanzada, de ambos sexos, quienes hablan con fluidez su lengua vernácula y sin muchas interferencias de vocablos del idioma español.

En el catálogo del alfabeto no deben incluirse grafemas que representen pronunciaciones de situaciones afectivas: melliorativas a despectivas. Pues, esas modificaciones fonemáticas constituyen alófonos de las situaciones neutras respectivas.

4. Los mapuches, principalmente las mujeres, utilizan el estilo aniñado del habla cuando dirigen a niños pequeños o a mujeres ancianas y también cuando nombran a ciertos animales o cosas apreciadas.

En estos casos se suaviza la voz para indicar aprecio y se áspera para expresar odio o repugnancia.

En la elaboración de nuestro alfabeto hemos tomado en cuenta una de las características más relevantes de la lengua mapuche, es que ella carece de grupos consonánticos al comienzo v/o al fin de palabras o sílabas. En consecuencia, consideramos absurdo representar a cada fonema simple mediante dos grafemas.

Por lo tanto, en nuestro alfabeto no figurarán ni la 'ch', ni la 'Il', ni la 'tr' del español. Los cuales serán subtituidos por los grafemas 'c', 'j', 'x' respectivamente. Por una razón similar hemos eliminado 'ng' tomados del alemán por la mayoría de los alfabetos propuestos para la escritura de la lengua mapuche.

Efectivamente, el idioma alemán posee una pronunciación muy parecida a la de la lengua mapuche, la cual se representa en ese idioma con 'nq'. Pero, es preciso señalar que aquel idioma tiene además la pronunciación suave de la 'g', como ga, go etc. Del español.

La lengua mapuche no tiene esta última pronunciación, es decir, la pronunciación suave de 'g'. Entonces, nosotros representamos, sin más, por 'g' lo que ellos representan por 'ng'.

Se ha hecho alguna objeción a nuestro sistema alfabético ; la más seria se refiere a problemas que indiden en el ámbito del bilingüismo: que influiría negativamente en la ortografía del idioma español, agravando el mal crónico que ella (ortografía) padece en la actualidad.

El primer argumento que podemos oponer a esas objeción, es que este alfabeto está destinado para hablantes mapuches, quienes a nuestro juicio, les debe interesar en primer lugar lo que favorece a la escritura de su lengua vernácula.

El segundo argumento es, que cada idioma posee normas propias para usar los grafemas. Estos es válido también para la lengua mapuche.

A nuestro juicio, no obstante las diferencias de cualquier índole que pueda existir entre dos lenguas cualesquiera, siempre es posible poner en práctica exitosamente el bilingüismo, sin desmedro alguno de aquellas lenguas.

Nuestro alfabeto consta de 26 grafemas (signos gráficos) que corresponden a su vez a 26 fonemas. De modo que entre cada grafema y su fonema respectivo hay una relación biunívoca.
fuente: Anselmo Raguileo.

esperanza
Escrito por esperanza
el 09/10/2010

NOTAS SOBRE PRONUNCIACION



Las seis vocales: En el grafemario mapuche de Anselmo Raguileo, existen seis vocales. Las cinco primeras vocales (A E I 0 U ) corresponden en sus sonido con las vocales castellanas. La sexta vocal (V) representa un sonido que no existe en el castellano, similar a una "e" cerrada.

Grafemas de pronunciación diferente: Como ya se explicó, el grafemario que estamos utilizando cada grafema representa un sonido propio del idioma Mapuzugun. No existen grupos consonantes como en el castellano, es decir, no se usan dos letras para representar un solo sonido. Esta idea no debe sernos extraña puesto que el sonido de la N castellana es representada en otros idiomas mediante el uso de dos grafemas (ny en el catalán, nh en portugués.)

En todo caso debemos advertir que la mejor forma de aprender estos sonidos es escuchando a una persona que sea hablante nativo. Esto es sólo una guía y no pretende reemplazar a la práctica del idioma; más bien debería impulsar al alumno a buscar por si mismo.

C suena como CH; B suena como una L interdental; X suena como "TCHR"; Z suena como la TH inglesa; J suena como una LL suavizada; W suena como en el idioma inglés, R suena más "arrastrado" que en castellano, Y es una media vocal, suena más suave que en castellano; H suena como una N interdental ; 0 suena como una G más gutural, nunca se usa al iniciar palabras; G representa un sonido gutural, suena como "NG". Repetimos : busque a una persona que sepa hablar bien el mapuzugun y pídale que pronuncie.

Lección 1 Frases de Saludo Mari Mari lamgen Buenos dias hermana Mari Mari pehi Buenos dias hermano Mari Mari caw Buenos dias padre Mari Mari chacha Buenos dias papá Mari Mari huke Buenos dias madre Mari Mari palu Buenos dias tia Mari Mari maje - Buenos dias tio Mari Mari cewkuy Buenos dias prima / primo

Cumleymi? Cómo estás tú?
Kvmvlekan Estoy bien.
Kvxangelen Estoy enfermo.

Verbo MVLEN (Estar)

Iñce mvien yo estoy
Singular eymi mvleymi tú estás
fey mvley él está


Iñciw mvieyu nosotros dos estamos
Dual eymu mvieymu ustedes dos están
fey egu mvleyegu ellos dos están

Inciñ mvieyih nosotros estamos
Plural eymvn mvleymvn ustedes están
fey egvn mvleyegvn ellos están

Lamgen: significa indistintamente hermano o hermana si lo usa una mujer. En general la mujer, al referirse a toda la línea de parentesco, usa la forma femenina. La palabra peñi sólo se usa entre hombres; para dirigirse a una mujer, el hombre usa la palabra lamgen

Fuente: https://www.mapuche.nl/publ/idiom/alfabeto. Htm

esperanza
Escrito por esperanza
el 15/10/2010

BREVE DICCIONARIO ESPAÑOL-MAPUCHE /
MAPUDUNGUN-ESPAÑOL

Dióscoro Navarro Díaz

Serindigena Ediciones
Área Culturas Originarias. División de Extensión Cultural, Mineduc 2002

Mapudungun - Español

Dedicatoria

En 32 años de carrera funcionaria, recorrimos de punta a punta, aprendiendo la patria aborigen, geográfica y cultural sintiendo su valiente y pura raza madre, querido y fuerte pueblo araucano…
Jubilado ya, nos hicimos orfebre recreador del arte platero mapuche olvidado…
Y así, poco a poco, fue engendrándose este BREVE DICCIONARIO del rico idioma mapuche, "Mapudëngun: lengua virgen de la tierra". Sabio documento de padres aborígenes, hijos de Madre Tierra; seres de gesta heroica con que lograron (así "agrícolas"), eternizar, eternizarnos su libertad y sabia Cultura ecológica de Cosmovisión universal, admirada por científicos.
Hacer de esta pequeña obra, este "ex servidor público", andarín de la bella y dura geografía, fue tarea larga mas muy grata. Una artesanía de Amor Patrio.
La dedico a ti, hermana juventud promisoria de la patria, mesías del gran futuro chileno-americano…
Y os clamamos, pues: ¡Como urge abrir la vía poderosa de la real comunicación moderna para toda gente olvidada…que las voces unidas de dos lenguas del "chili: CHILE-MAPUCHE" tierra feraz del "hombre del confín del mundo, nos enlacen ya, en universal familia de fraternal "mingaco cultural"… Y nos alcemos al gran azul donde se hacen los "humanos dioses, sabios justos, del más puro amor…"
¡A resarcir el daño, el olvido hacia nuestros hermanos aborígenes, en 500 años de abandono…!
¿Por qué los disminuimos en su vida autóctona; en sus derechos existenciales, como en los de su rica naturaleza. Sus vitales selvas milenarias de Peweñes-Araucarias, sagradas "alimentistas", que anduvimos siempre lancinando?
Y sin siquiera, en Cinco Siglos, dirigirles dos palabras de fraterno y musical saludo humano…:
¡MARI-MAR! ¿Eimi Peñi?: ¡Te saludo, Mapuche Hermano! ¿Cómo estás? …
¡MAI-MAI! ¿Eimi Lamnguen? : Os saludo con respeto a ti, hermana mapuche… ¡Mujer eximia, hacedora de vida pura de esa, tu raza inconclusa que tanto amamos! …

FONETICA DE LA LENGUA MAPUCHE

ALFABETO

El idioma mapuche cuenta con: 7 vocales y 18 consonantes.

Las vocales

Aparte de las CINCO del idioma español (a.e.i.o. U) y que se pronuncian sin variación, el Alfabeto Mapuche agrega DOS más, "Medias vocales": ë, ü.
La ë corresponde al signo tipográfico de una "e" corriente grabada al revés ( ). Así fue creado y usado en sus obras por los distinguidos estudiosos de nuestra lengua aborigen, escritores Misiones de la Araucanía, los que detallamos en Bibliografía.
Esta media vocal "ë" tiene una pronunciación sorda, casi áfona, de sonido vago y se parece a la "e" muda francesa.
La otra media vocal Mapuche, la "ü", es vocal cerrada, mezcla de la "u" con la "i", la más gutural de todas. Suena como la "u" francesa, y algo más suave que la "ü" alemana. Se pronuncia redondeando los labios ligeramente abiertos.

Las consonantes

La mayoría de las letras, o grafías, Consonantes Mapuches, se pronuncian como en español y ellas son: K que suple a la C, (en todos los casos: ka, ke, kë, ki, ko, kü). L LL.M.N. Ñ.P.R.T. Tr.

Consonantes de especial pronunciación:
Ch: Con sonido suave del español.
D: Sonido entre la "D" española y la "Th" inglesa.
F: Suena como "F" o "V", según las regiones.
Ng: Corresponde al signo tipográfico de una "n" minúscula con "colita inferior interna", que usaron los escritores lingüistas ya mencionados.
La pronunciación de la "Ng" suena como "Ngue", con "e" cerrada. Esta grafía se pronuncia en la parte más interior de la boca, teniendo esta a medio abrir y la punta de la lengua contra las encías de los dientes inferiores. De esta forma se consigue el sonido de la "ng" alemana parecido al de la "n" española
en palabras "ganga", "banco", "blanco".
Q: Se pronuncia como en español con mayor suavidad, aunque tal letra, en la práctica, y al decir de Esteban Erize (argentino, escritor, filólogo), va siendo absorbida por la K, como en el caso de la C.
Sh: Su sonido es parecido al de la "J" francesa. Se obtiene el sonido suave, como S, o Sh.
W: De sonido suave. Se usa con vocales, menos "o".
La W como la K, aseguran los lingüistas europeos que estudiaron nuestra lengua mapuche: "ocupan el sitio que les pertenece en el Idioma Mapuche y las demás lenguas indígenas sudamericanas". ("Idioma Mapuche".P. Ernesto Wilhelm de Moesbach, pág. 25).
Y: Se pronuncia como el español, cumpliendo siempre su función de consonante.

-A-

Achawall. Achawal. Achau: la gallina, el gallo.
Ad duamkëlen: resuelto, estar.
Ad lafken: al lado del mar.
Ad: aspecto, faz. / Exterior, contorno, color, forma de las cosas. Addëngun: correcta, oportunamente.
Adkawn nguen: ser pícaro, peleador, malo.
Adkawn: hacer picardías.
Admapu: persona de la misma tierra, paisano.
Adn: ser bonito.
Adno: por casualidad.
Ado: ahora. / Wela: ahora luego, pronto.
Adtripan: resultar bien, como su original.
Adwen: parientes cercanos entre sí.
Af: verbo intransitivo, su raíz. / Afn: terminarse, además, prefijo de toda clase de vocablos. / Afantü: el último día. / Afdëngu: conclusión, epílogo. / Aflafken: límites del mar. / Afmapu: confínes de la tierra , punto extremo de las cosas.
Afdëngu: epílogo, conclusión.
Afein: fastidiar, cansar.
Afel apemn: finalizar, poner fin.
Afeln uwn: aburrirse, cansarse de algo.
Afiduam (afkiduam). Afuduam: pena.
Afkiduamn: Afküduamn: suspirar.
Afmatufaln: admirable, ser admirable.
Afmatun: admirar, admirarse.
Afmayewn: gastos, expensas, hacerlos.
Afpeyüm, amukan: viajar.
Aifiñ: adornado, bonito. / Afiñn: estar, adornado.
Ailiñko: transparente.
Aifiñeln. Aifiñtun: adornar, engalanar.
Aifiñtun: engalanar.
Ailla: nueve (núm.). / Ailla mari: noventa. / Am alwe: alma, sombra del muerto que pena.
Aiméñ. Aimün: no mucho, no muy.
Aimüneln. Aimeñeln: algo, un poco, no mucho, no muy.
Aiwiñtuwn: mirarse en su propia sombra.
Ale: luz de la luna.
Alenguei: hay luna, la luna alumbra.
Aliko. Aremko: agua caliente.
Alka achawall: gallo macho.
Allfen: herida, llaga.
Allfüln: herir, perjudicar.
Allfün: ser herido o lastimado.
Allkükadëngun: escuchar novedades (ser novelero).
Allkün: oir.
Allküpeyün: el oído.
Allkütun: oir, escuchar, aplicar atención.
Allwe: medianamente, no muy, poco a poco.
Alü: mucho. / Alü antü: con mucho sol.
Alün meu, alüntu, alüñma: de mucho tiempo.
Alün: mucho después.
Alün: ser mucho, grande, intensivo.
Alüpëram: altura.
Alüpun: muy de noche.
Alwe: alma. / Muerto, alma del muerto.
Amukan: viajar. / Nampëlkan: viajar al extranjero.
Amun: irse.
Angka wenu: por el aire.
Angka: en la mitad de. / Angka rëpü: en la mitad del camino / Angka wenu: en la mitad del cielo.
Angue: el rostro.
Anguetun: encararse con uno.
Añken: cicatriz.
Añken: inválido.
Añpe: helecho, (el "ampe" o "palmita": lophosoria quadripinnata).
Antünguen: el verano, sol, día. / Haber sol, calor.
Antütun: insolarse.
Anüm: plantar, asentar adecuadamente una cosa en otra (mango).
Anün: establecerse, echar raíces.
Apill: ganas.
Are: fiebre.
Aré: prestado.
Arenguelëmn. Areln: prestar algo, prestar algo a alguien.
Arétu: prestada, cosa.
Aretun: pedir prestado, tomar en arriendo.
Auka: alzado, rebelde.
Auka: yegua chúcara.
Aukaln: alborotar a otros.
Aukan: alzamiento, rebelión.
Aukin. Aukiñn: resonar, dar eco.
Aukinko: eco.
Aukiñn. Aukin: dar eco, resonar.
Awün: causar pena.
Ayekafe: gracioso, payaso.
Ayelen: estar con risa.
Ayén. Ayé: la risa.
Ayenien: embromar.
Ayépele: allá, hacia allá.
Ayüfal: agradabIe.
Ayülëmn: enamorado, estar.
Ayün: amar, querer, necesitar. / Poyen: amar, estimar.
Ayütun: volver a amar.
Ayüukëlen. Arüyüulen: estar alegre.
Ayüwn: alegre, alegría.
Ayüwnkechi: de buena gana.
Ayüwnkechi: gustosamente.

-CH-

Chadi: la sal.
Chadiwe: mortero para moler la sal.
Chaf poñün: pelar papas.
Chafn. Chafnentun: pelar, quitar la corteza.
Chalichén: saludo (el saludo antiguo). / Mari mari: saludo mapuche general (etimológicamente vendría de "mari" (diez) y significaría tus diez dedos y mis diez). / Eimi peñi: hola hermano. / Eimi nguillañ: hola cuñado. / Eimi mëna: al primo. / Eimi papay: el hombre a mujer anciana. / Eimi ñañay: a la joven o niña. / Eimi chacha: las mujeres al hombre.
Chalin: saludar.
Chalintëkun: encargar, entregar.
Challa: olla.
Challafe: ollero.
Challwa: pescado, pez.
Challwafe: pescador.
Challwan: pescar. / Küli challwan: pescar con anzuelo.
Challwatun: comer pescado.
Chañalen: manifiesto, ser, ser claro. / Desnudo.
Chang: pierna, ramo, gancho.
Changëll: dedo. / Changëll kuq: dedo de la mano. / Füchá changëllkuq: pulgar. / Dichó changëllkuq: índice. / Ranguintu: dedo grande. / Inan changëllkuq: dedo del corazón. / Changëll namun: dedo del pie.
Changkiñ: ramaje del árbol.
Changünko: estaca con gancho.
Chañiwn: enfadarse, aburrirse.
Chañuntëku: montura (la cubierta de la montura del caballo).
Chap: al mismo tiempo.
Chapatun. Peletun: embarrarse.
Chapëd: chato, aplastado.
Chapëdyün: nariz chata.
Chaq. Üiaq: igualmente, al mismo tiempo / Chaq. Üiaq: juntos, ambos.
Chawai. Chawaitu. Chawal: aros, zarcillos.
Ché: persona, ser humano, hombre, gente.
Cheche: nietos del abuelo materno (y él mismo). / Chuchu: nietos, nietas de la abuela materna (y ella misma).
Chedkui: suegro, yerno. / Püñma: el suegro de una mujer y la nuera de un hombre. / Chedkui: yerno (y suegro).
Chefküln. Chefkülün: moler reventar al caballo.
Chefkün: saltar.
Chëlle: gaviota pequeña (color gris).
Chem meu? : por qué. / Chem ñi duam?: ¿Con qué instrumento, por qué, con qué intención, por cual motivo? / Chumnguelu kam?: ¿Por qué, pues?
Chem?: ¿Qué?, ¿Qué cosa?
Chemfelwe. Chufülwe: arco de flecha.
Cheo. Cheu. Cheupule: adonde.
Cheun rume: en ninguna parte.
Cheupëdün: reducirse a ceniza (exterminar).
Chi. Ti. Feichi: el, ella, ello, lo, este, esta, esto, ese, esa, eso.
Chillka: libro, carta, noticia.
Chillkatun: leer, escribir.
Chillko: aguanoso (lleno de agua).
Chingked. Chüngkëd: redondo, hemisférico.
Chiñqe kachu: manzanillón.
Chiripa. Chamall: el antiguo vestido tipo pantalón (paño cuadrado con que se cubrían desde la cintura inferior). / Pantalón mapuche.
Chiwai: neblina.
Chiwai antü: nebuloso, el día.
Chiwëd kiawn: moverse dando vueltas.
Chiwëd: lechuza.
Chiwülln, chiwülltun. Diwülln: remover (el tostado de la comida) limpiar.
Chodn. Chodwen: amarillear.
Chofün: flojo, perezoso. / Chofün, chofünguen: ser flojo, ser perezoso.
Chofünguen: pereza, flojera. / Chofün, chofünguen: trabajar con pereza, flojera.
Choike. Cheuke: avestruz.
Chokolen: entumido de frío y agua.
Chokon: entumirse.
Chongkatuamun: irse a brincos.
Chope: pugilato.
Chori: langosta.
Choroi: loro verde, el choroy.
Choyin Choyün: hijo, vástago.
Choyin. Choyün: macollar. / Nacer.
Chukau: el chucao, pájaro selvático agorero de los caminantes.
Chukife. Weñefe: ladrón.
Chukin. Weñen: hurtar, robar.
Chüllfën: nervio.
Chüllfen: tendón, nervio, músculo.
Chülltun: prender.
Chülltuwe: prendedor (de un vestido).
Chülltuwe: vestido.
Chumkënun?: ¿Qué hacer? (con alguien o algo).
Chumn?: ¿Qué hacer?
Chumpiru: sombrero.
Chümpun: apéndice (del intestino).
Chungarün: herir con arma cortante.
Chünüllün: eriazarse el cabello.
Chütulen: resguardarse de la lluvia, bajo techo, muro.

-E-

Echiun: estornudar.
Eimi: tú.
Ein: emplear, empleado.
Ekonpran: trepar.
Ekufal: respetable, venerable.
Elchadiwe: salero.
Elduamn: determinar.
Elduamn: resolver.
Elërpan: entregar al venir.
Elërpatun: entregar al regresar.
Elfal. Elfaltu: encargado.
Elfalkënun: dejar encargado.
Elfaltu. Yefaltu: encargo.
Elfaltu: encomienda.
Elkaln: guardar algo, para otro.
Elkaltun. Elkan: ocultar.
Elkawn: esconderse.
Ellapun: no muy de noche.
Eln: sepultar, dar sepultura.
Eln: situar, crear, emplear, poner, dejar.
Elnien: tener empleado a alguno.
Empifkenuwn: ponerse de puntillas. / Empifkenwn: ponerse de puntillas.
Empifn: empinarse.
Engkoin: encaramarse (el macho).
Entrin: hambre.
Entun. Nentun: manifestar.
Epu mari: veinte (num.).
Epuñpële: mutuamente.
Epuwe: pasado mañana, en dos días.
Ewem: enfadado, expresarlo.
Eyepële: hacia allá.

-F-

Fachantü (fachi antü) : este día, hoy.
Fain: fermentar, hervir.
Faiyëmn: hervir, fermentar, hervir, espumar.
Fane. Fanetun: contrapesar.
Fanté. Fenté. Fantéke. Fantén. Fantén meu: ahora. / Hasta ahora.
Fëchon: vahear (echar vaho el suelo).
Fëchotun. Fitruñman: ahumar.
Fedo: el ombligo.
Fëdü: la perdiz.
Fei tefá: este mismo.
Fei tié pële: por ahí mismo.
Fei. Feichi: ella, ello.
Fei: este, esta, ese, esa, eso, el (art.).
Feichi: el (art.).
Feichi: este, el dicho.
Feichiwe: en aquel tiempo, cuando.
Feikan. Fein: bastar.
Feikonn: caber.
Feille mai: él es, eso es, sí.
Feille mai: estar todavía así, ser lo mismo.
Felekan: ser así.
Felen: estar así.
Felerpun: en adelante.
Fëlfan: tangible, ser.
Felpa: venir de muy cerca.
Felpan: venir muy cerca.
Fëltrafuya: antenoche.
Femnguechi: tal , así.
Femnguelu: al.
Femnguen: ser, suceder así.
Fën (fén): fruto, semilla.
Fénmamell: fruta o fruto de árbol.
Fënn: criar, echar semilla, llevar fruto, criar carne (fructificar).
Fenté. Fentré: tanto, hasta tanto, dar fin.
Fentén. Fentrén: tanto, mucho.
Fentenn: ser tan.
Fentépran. Fentrépan: ser tan alto.
Fentépu. Fentrépu: tanto tiempo, a (tanta distancia).
Fentépun. Fentrépun: terminar allá.
Fentré: dar fin.
Fërénechen. Fërénelëmn: compasión, con, tener.
Fërénen: hacerle el favor.
Fëtanguen: ser casado, ser casada.
Fétawen: marido y esposa, matrimonio.
Féula. Fanté. Fenté: ahora.
Féulallenga. Féulalle nai. Féulallechi: ahora si, bien hecho.
Feyentun: agradar, convenir.
Fidáfida: paladar, (el paladar duro).
Fidkü. Füdkü. Fürkü: fresco.
Fikü luwn: refrescarse.
Filla: hambruna (escacez de víveres).
Fillkechi: generalmente.
Fillkun: lagartija.
Filu: culebra, serpiente.
Fiñmanguen: ser curioso.
Fiñmatun: mirar o tocar con curiosidad.
Fiñmau eln: en apuro.
Fiñmaun: afanarse.
Firkümn: refrescar.
Fitruñ: humo.
Fitufaln. Fitufalnguen: ser conseguible.
Fituwn. Fituwnnguen: ser capaz para algo.
Fochañ. Foron: caña, tallo, maíz o de cualquier rastrojo.
Foche: ola.
Fóchëm: hijito (diminutivo de cariño).
Fochentun: fluctuar, vacilar un cuerpo sobre las aguas.
Fodü challwa: espinas del pescado.
Folil uukëlden: estar arraigado.
Folil: prender.
Foliln: las raíces.
Foliln: prender (raíces), arraigar.
Folitun: sacar las raíces, destroncar.
Fótëm: hijo.
Fotra: pantano.
Fotranguen. Kulpadnguen: ser pantanoso.
Fücha: anciano. / Füchá: viejo, grande.
Fucháin: exagerar (agrandar).
Fücháln: agrandar, aumentar, exagerar.
Füchan: ser viejo.
Füchápëra. Füchápra: solterón.
Fúchárume: ancho, grueso.
Füchen: envejecer el hombre.
Fuchen: plantas que crecen espontáneamente, después del cultivo anterior (cereales, papas).
Fül. Fël: utensilios caseros de la mujer.
Fülfülkëlen: estar en efervescencia, hervir, espumar.
Fulinaqn: caer en ruina.
Funa. Funan Pifun: podrido.
Funal poñu. Funan poñu: papas podridas (guiso propio de los mapuches).
Funan: podrirse.
Fürén: ser picante.
Furi: atrás, de atrás.
Furiluwn: escudarse con otro (también en sentido figurado).
Futalafkenko. Vutalavkenko: agua de mar.
Füu: hilo.
Füufe. Füwefe: hilandera.
Füun: hilar.

-I-

Ian: eclipsarse (el sol, la luna).
Ichu: paja, la paja gramínea.
Idan: acuoso, terreno acuoso.
Ife. Ifue: glotón.
Ikella. Ikülla: caspa.
Ilaun: acamarse (los trigos).
Ilelkawn. Ileluwn: comida, banquete.
Ileln: mantener, dar de comer.
Ilo: la carne.
Ilon. Ilotun: comer carne.
Ilürn: sobar, masajear al enfermo.
Illamn: despreciar.
Illkufe: enojón, rabioso.
Illkuln: hacer rabiar, encolerizar.
Illkun: enojarse, encolerizarse.
Illufal: deseable, apetecible.
Imelkanun, imelkiawn: revolcarse, andar rodando.
Imeln: rodar, volcar.
Imeluwn: revolcarse (los chiquillos).
Impoln: envolver.
In: comer.
Iná fei pin: repetir lo que se ha dicho.
Iná: junto a. / La cercanía. (Antecede a toda clase de vocablos).
Ináadentun: retratar a alguien.
Ináamun: ir también.
Ináchafngueikonpëdan. Ináchafkakonpëdan: sufrir sin culpa con otros.
Inádëngun: rezongar, interrumpir la conversación.
Inádentun: imitar, copiar.
Ináfëlpun: llegar muy cerca.
Ináiawëln: seguir atrás de.
Inákechi: al final.
Inápënonn: seguir los rastros.
Inárumen. Kochimtuln: remedar (hacer burla de alguien).
Inárumen: repasar con la vista.
Ina: orilla.
Inau: seguidamente, muy cerca.
Inautun: (tener desgracia) ir de mal en peor.
Inei. Iñei. Ineipeichi mai? Kimlafiñ: ¿Quién , quien será? No lo conozco.
Ineino: nadie.
Ingkawen: partidarios, de juego o pelea.
Inhalen: venir el último, en el último momento, ser atrasado.
Inhalen: venir en el último momento.
Iñ mapuñmaniel ché: pueblo mapuche.
Iñ: nuestro, nuestros.
Iñamtu Iñamtu femn: revisar, repasar, repetir.
Iñanguuei: atrasadamente.
Iñche. Iñchiu. Iñchiñ: yo, nosotros. / Iñche kaiche: yo soy también hombre, yo soy valiente.
Iran. Iratun: desmenuzar.
Itró tripa meu: en frente.
Itrólle ka: sí, así es.
Iwëlkuq: sortija, anillo.
Iwëlpramn: subir enroscado, recoger (las trenzas).
Iwiñ: gordura, grasa, manteca.
Iwiñman. Iwiñtun: untar.

-K-

ká ad meu: en el revés.
Ka: y (conj.).
Kachamentun: arrancar, desgajar.
Kachilla: trigo.
Kachillawe: trigal.
Kachu: pasto, yerba.
Kachutun: cubrirse de pasto.
Kadef. Kadeltu: en sumo grado, muchísimo.
Kadi kënun: poner de costado.
Kadi: el costado (lado).
Kadiforo: costilla.
Kadil: un lado de cualquier cosa.
Kadilmanien: tener a uno al lado.
Kadü. Kashü: gris, ceniciento.
Káduameln: opinión, hacer cambiar de.
Kaf: labrado.
Kafedün. Kafürn: cepillar, raspar.
Kafim: enronquecerse.
Kafir nguen: estar ronco, sin voz.
Kafkün. Kalkü dëngun: hablar a uno al oído.
Kafn: labrar, desbastar.
Kagnkén: ganso silvestre (canqén o calquén).
Kaí: chupón (la mata; el quiscal en Chiloé).
Kaikün: labrar la tierra (cavar con azadón).
Kaimutun: rumiar, mascar detenidamente.
Kaiñe: enemigo.
Kaiñewen: enemigos entre sí.
Kaiñeyen: tenerlo o mirarlo a uno como enemigo.
Kaipëdn: resbalarse.
Kaipün. Keipün: escarbar.
Kaipünentin. Keipünentun: sacar escarbando.
Kákeche: extraños, de otra familia.
Kakeln. Kaküln: atravesar.
Kákënun: hacer algo con diferente modo.
Kákeumen: haber varias clases.
Kákiñe: uno más.
Kakül: atravesado.
Kal: lana, vello. / Kalcha: sexuales.
Kalki weke: lanudo.
Kalku: bruja, hechicera.
kalkutu: hacer brujerías a uno.
Kalnguen: ser velludo.
Kalpúdün: arrancar (tirando pasto, pelo).
Kalül: vientre, cuerpo.
Kalla. Kallwe. Choyü: brote.
Kalla: chuzo, barreta.
Kallapañilwe: barreta.
Kallfü. Kallvü: azul.
Kallfülawen: sulfato de cobre.
Kallfün: tener azul, ser azul.
Kamañ (El oficiante del nguillatún kamañ): oficiante, el que tiene algún oficio.
Kamañ kiawëln. Kamañ yen: pastorear.
Kamañ: artesano.
Kamañ: pastor, el guía (el que tiene alguna función, oficio o cargo).
Kamcha: cizaña.
Kangkan: asado, asar.
Kangkawe: asador.
Kangkürkawe. Kangkürwe: violín araucano.
Kangueltun: diferencia.
Kangueltun: distinguir, notar la diferencia.
Kanguentun. Kangueitun: encontrar cambiada una cosa o persona.
Kanin: jote (pájaro).
Kañpële kup: ejemplos la otra mano.
Kañpële pilun: la otra oreja.
Kañpële: el otro, la otra parte (de órganos pares).
Kapi: vaina de legumbres.
Kapin: formar vainas.
Kaqe: pato (el "pato cague").
Kaqül o kagül: gargajo.
Kaqülentun: expertorar algo.
Kaqültun: desgarrar, hacer desgarro, gargajear.
Karkárün: jadear.
Karku: en, o al otro lado del agua (río, lago, mar).
Karü: crudo (verde, no maduro).
Karün. Karülen. Karünkëlen. Karünguen: ser verde, volverse verde.
Karüuwa. Karüwa: choclo.
Katan: perforar algo.
Katápilunn: agujerear las orejas (para aros).
Katárumen: traspasar.
Katáwe: punzón.
Kate: ajena, cosa ajena.
Katrün: prohibir.
Katrüntëku: departamento, alcoba, pieza de una casa.
Katrüntëkun: interrumpir hacer divisiones.
Katrütuwn: privarse de algo.
Katüdëngun: impedir.
Kauchu: (de gaucho) vanidoso, orgulloso. / Soltero, soltera.
Kauke mallche: pejerrey grande.
Kawefe: bogador.
Kawella: cebada.
Kawelltun. Kawelltun: cabalgar.
Kawellu. Kawell: caballo.
Kawellunuu: a caballo.
Kawiñ: borrachera.
Kawitu pañilwe: parrillas.
Kawitu: catre.
Kechatufe: la lavandera.
Kechan. Kechakan: lavar.
Kecheu: agallas.
Këchiu: culo.
Këchodn. Këchódün. Këchüdün: refregar hierbas medicinales.
Kechu: cinco.
Kéchüng: manojo, atado.
Kedin. Kedintun. Keditun: trasquilar.
Këdiñ: placenta.
Kefafan: grito de la raza mapuche.
Këfëll: balbuciente, tartamudo.
Këfkëfün. Këfiwn. Këfn: empacharse.
Kéin. Këfkefü. Këfiwn: asfixiarse.
Kekün: moler el maíz para hacer chicha ("mudar").
Kekün: molido.
Këlen: cola.
Kélen: popa (de la canoa).
Këlilke. Këlikëli. Këlengkëleng: cernícalo (pájaro).
Këliwen: quijadas.
Këlolkëlol: laringe con tráquea y bronquios.
Këltrafkëlen: mojado, estar muy.
Kelü tripan. Kelü ripañman: ruborizarse.
Këlün: ladeado, estar. / Kelün antü: ladeado el sol (poco después del medio día.)
Këlüruln këlüwëln: inclinar.
Kelleñ: frutillas.
Këlleñu: lágrima.
Kelleñumeken: lagrimal.
Këllumtun: lavarse la cara.
Kellun. Kelluntékun: ayudarle en algo.
Kelluwen: colaborador.
Kemchol: copete o moño en la frente del caballo.
Këmpun: destrozar.
Kengkürkénun. Kengkürn. Kengkürün: emparejar.
Keno: no.
Kenü. Kei. Keyü: aun, hasta.
Kënun: hacer, dejar, poner (compone muchos verbos). / Kënükënun: tender, dejar tendido a lo largo.
Keñanwn: equivocarse mutuamente, dos personas.
Kepe: champa de tierra, terrón.
Këpuka: vaho de la tierra y de las montañas.
Kerfü: tuza del caballo (crin colgante del cogote).
Këtoyün. Këtrodün. Ketrorün: refregar.
Ketrafe: labrador.
Këtrau: testículo (compañón).
Këtrawa: callampa (especie de hongo comestible).
Ketrawe: sementera, tierra cultivable.
Ketre: mentón, barba.
Kétri. Kolli mamël: mirto, arrayán (árbol).
Ketro dëngun nguen: ser tartamudo.
Ketro. Këfüll. Këfëll: tartamudo, obtuso.
Këtrün. Këtrüng: ramillete.
Ketrün rayen: ramillete de flores.
Keuli: queule (el árbol).
Kéupü: pedernal negro (con que se hacían las hachas primitivas).
Kewan. Kewatun: pelear, altercar, pegar, castigar.
Kewan: altercar.
Kewán: reyerta, pelea.
Kewatun: pelear por diversión.
Kewen: lengua (órgano).
Keyü. Kei. Kenü: hasta, aún, así como. / Wentru keyü domo: hombres con mujeres.
Kidu. Kishu: mismo, propio.
Kidunguënewn nguen: vivir en independencia, en libertad.
Kidungüneun: independencia, libertad.
Kidutu: sólo, de mí mismo.
Kim: entendido.
Kimëln: enseñar. / Kimëin: enseñar a alguno, decírselo.
Kimfal: conocible, inteligible.
Kimkëlen: conocimiento, estar en conocimiento.
Kimkimtun: reconsiderar.
Kimn. Kimlu: ciencia, saber, conocer.
Kimniekan: recordar, saber todavía.
Kimno: ignorante, tonto, demente.
Kimpan: haberle conocido todavía.
Kimturuin. Kintuwëin: echar mirada (mirar).
Kintukawn: buscar sustento.
Kintun: la vista.
Kintuwëln: mirar. / Mirar, echar mirada.
Kintururuin: echar mirada.
Kiñe: un, uno, una (num.).
Kiñe kënu: unánimemente.
Kiñe ketu. Kiñeke: uno por uno.
Kiñelke. Kiñelketu: alguno entre varios (num.).
Kiñentrür / kiñentrürkëlen: ser igual, coincidir.
Kiñentrürn. Kiñentrürkëlen: coincidir.
Kiñepële: en, por, hacia, en, a un lado.
Kiñepelekenun: omitir (echar a un lado).
Kiñerun. Kiñewn: juntamente, juntos.
Kiñetu: de una vez.
Kirke: lagarto.
Kitranufaluwn: fingir estar enfermo.
Ko. Koiko: agua.
Kochi: dulce.
Kochiko: agua dulce.
Koden: celo sexual.
Kodkella: la flor del copihue.
Kodüu: apolvillado.
Kodüu: polvillo, tizón.
Kofilln. Kofilman. Kofilmn lofilñn: caldear metales.
Kofke: pan.
Kofkefe: panadero.
Kofken: hacer pan.
Kofketun: comer pan.
Koila: engaño.
Koilatun: mentir.
Koipu: coipu (mamífero roedor).
Koiwe: coigüe, o coihue (árbol).
Kolchau: renacuajo.
Kolia: mentira.
Kolkópiu: enredadera, planta del copihue.
Kollof: cochayuyo. / Nguëño: los atados de cochayuyo o collofes.
Kollalla: hormiga.
Kom: completo, todo, entero.
Komkëlen: estar entero.
Komütun: mirar con agrado.
Kon: adversario en el juego.
Kon pakutran: pujos del parto.
Kona: fuerte, valiente, guapo, fuerte.
Kona: mocetón, mozo.
Konakonatuln: arengar.
Konakonatun: envalentonarse.
Koncho: sedimento, lo espeso de la chicha, toda borra de uva.
Koncho: ceremonia de regalo de corderos.
Konchotun: hacer dicha ceremonia.
Konëmpamnien. Konümpanien: recordar algo.
Konëmpan. Konümpan: mentar.
Kongkong: buho (ave nocturna).
Konguife: cosechador.
Konguin: cosechar.
Konguinnguen. Konguiunguen: cosecha.
Konman: entrársele algo. / Ir a entrar.
Konmen: disminuirse, menguarse.
Konn: empezar, ocuparse en algo.
Kono: paloma torcaza.
Kontun: entrar a la casa o propiedad de alguno.
Kontun: retirarse (las olas).
Koñintun: mirar adoptar, considerar como hijo.
Kopan: tatuar.
Kopawe: tatuaje.
Kopëdkëlen. Kopüdkëlen: tendido, boca abajo, estar.
Kopiwe (copiu) : el fruto del copihue, pepino comestible.
Koriman: ocurrírsele algo.
Korü: caldo, jugo, savia.
Korüntun. Korütun: comer, tomar caldo.
Kotrü: agrio, salado.
Kotrün: ser agrio, ser salado.
Kowëmn: mezclar con saliva.
Kowën: saliva.
Koyam: roble chileno (hualle, pellín).
Küchen uwa: asar papas.
Küchen: asado.
Küchen: choclo asado.
Küdaun. Küdawn: cultivar.
Küdaunguen. Newenkëlen: ser difícil, trabajoso.
Küde. Küdetúe. Küdetuwe: quilas, coligües, arreglados (como antorchas) para alumbrar.
Kudefe: fanático de las carreras.
Kudele: apostador.
Küdellkiñ. Küdellkiñ: luciérnaga, candelilla (la que vuela).
Kudemallu: la candelilla que no vuela.
Kuden: apostar (en carreras).
Kudépran. Kushépran: haberse envejecido la mujer sin haber tenido hijos.
Küdetuln: alumbrar a uno con lumbrera.
Kudi: piedra para moler.
kudiñam: la "mano" de esta piedra.
Kufkëlen: escarmentado, estar.
Kufn: escarmentar.
Kuikui pülli: puente de tierra subcavado por una corriente.
Kuikui: puente (uno o varios troncos sobre una corriente).
Kuikuipangui. Kuikuiruca: caballete del techo mapuche.
Kuikuitun: hacer un puente.
Küimin: apoderarse de una "machi" su arte.
Küiminkëlen: estar bajo el influjo de su arte.
Kuipëdn. Kuipëln: chamuscar, quemar roces aún verdes.
Küla mari: treinta.
Küla pataka: trescientos.
Küla: tres.
Kulan: quemar, incendiar.
Kulatun: incendios, hacer.
Kulfen. Kulfün: rozar, hacer roces.
Kulme: huérfano.
Külmelka. Külmelkalechi: tranquilamente, a buenas.
Kultrung. Ralikultrung: caja, tambor de la Machi.
Kultrungtun: tocar el kultrún.
Külla: jefe de un trabajo en común o "mingaco".
Küllai. Këllai: quillay (árbol).
Küllaitun: lavar con quillay.
Küllche: intestinos, tripas.
Kulle: vinagrilla (yerba).
Küllin: dar en el blanco.
Kulliñ: pago, o paga, todo lo que se da o acepta en pago (animales, dinero).
Kulliñko: el animal, aguada (lugar de provisión de agua potable; donde beben los animales).
Küme duamkëlen: estar alegre.
Küme duamnguen: intencionado, ser bien.
Küme: bueno, bien, apto.
Kümelen. Kümelkalen. Pepilenlu: bienestar.
Kümelka. Kümelkalechi. Kümelkakechi: paciencia, con, a buenas. Sosegadamente, tranquilamente.
Kümelkafe: bienhechor.
Kümelkan: hacer bien una función.
Kúmelkayen: sobrellevar, sufrir con paciencia.
Kümelkayen: sufrir con paciencia, sobre llevar.
Kümen: ser bueno.
Kümentun: gustarle.
kümentun: justificado, encontrarlo, encontrar razonablemente un asunto.
Kumko: ferruginosa.
Kumpülli: tierra colorada, erosionada.
Küna: pajas para techar (en especial la "ratonera).
Künga: antepasados, familia.
Künguefen: envidiar.
Kunguma: borrasca.
Kuningkuning: grillo, insecto.
Kuniunguën: ser peligroso.
Küntro: cojo.
Küntron: cojear.
Küntrotun: andar, saltar en pie.
Küntrotun: saltar, andar en pie, cojear.
Kuñe pëlekënun: echar a un lado, omitir.
Küñe: mellizos.
Kuñifal. Kuñifall: desgraciado, pobre, desvalido, huérfano.
Kuñiutu: con cuidado.
Kuñiutulen: cauto, estar, estar con cuidado.
Kuñiwn: el cuidado, el peligro.
Kuñül. Pukuñil: mi familia, los de mi cuidado.
Kuñültuwn: tratarse bien, cuidarse, conservarse.
Küpakenongue: no vengas (imperativo).
Küpal: familia, descendencia.
Küpan: venir.
Kupëln: recostar y fajar (la guagua) en la cuna.
Kupëlwe. Kupülwe: cuna indígena mapuche.
Kupiln: pelar a uno, cortarse el pelo de la cabeza.
Kuq: mano.
Kura: piedra.
Kurafuñápue: piedras de hígado y bilis.
Kuram: huevo.
Kuramn: poner huevos.
Kurantu: curanto, guiso típico sureño, especialmenet chilote.
Kurantu: pedregal.
Küref: viento.
Kürefkëlen: haber viento.
Kuretun: usar de la mujer.
Kureyen: tomar por mujer.
Kuri: ortiga chilena.
Kuriko. Kurüko: oscura.
Kurituwn: toparse con ortigas.
Kushén. Kuden: envejecer la mujer.
Kushén: envejecer, ser viejo.
Kütral: fuego.
Kütraln: quemar.
Kütraltun: hacer fuego.
Kütralwe: fogón, hogar dentro de la ruca.
Kutran duameln: dar pesar, aflicción a alguno.
Kutran duamn: tener solicitud o compasión con uno o alguno.
Kutran: el dolor, la enfermedad.
Kutran: enfermo.
Kutranfe: enfermizo, inválido.
Kutrankan: hacer sufrir, atormentar.
Kutranufaluwn: fingir estar enfermo.
Kütrekütre: jabalí, cerdo salvaje.
Kuyáfkëtuyen. Kuyáfkëteyen: darle palos a uno.
Kuyáftun. Kuyáfn: azotar (concorreas, rebenque).
Kuyëm. Kuyüm: arena.
Küyen: el mes, la luna.
Küyentun: menstruación.
Kuyulkamañ: carbonero.
Kuyümko: agua arenosa.

-L-

Laf: plano, llano. / Lafkëlen: ser plano. / Llüpülen: ser plano, no tener declive.
Laf: extenderse horizontalmente.
Lafken: llanura, lago, mar. / Planicie.
Lafkenko: agua de laguna.
Lafpëmn: extender, desdoblar, aclarar.
Lakonn: muerte, ir a la muerte. / Dar su vida.
Lafaln. Languëmfaln: merecer la muerte (que se le mate). / Lapeyüm: lo que causa la muerte.
Lakutrankëlen: estar enfermo mortal.
Lame: lobo marino.
Languëmchewe: veneno mortífero.
Lann, lannaqn: hundirse.
Lann, lannaqn: irse abajo. / Hundirse: irse al fondo, aconcharse.
Lawal: alerce (árbol rey de la selva araucana. Conífera: libocedrus tetragona).
Lawen kachu: yerba medicinal.
Lawenman. Lawentun: medicinar a alguno.
Lawn: perder pelo, ponerse calvo.
Lef: ligero.
Lefn. Leftripan: huir, correr.
Lëfolëfo: romaza (yerba para teñir negro).
Lëfün: quemar mucho (la piel). / Lëfn, lëfkëlen: quemarse, arder.
Lelfüm: loma, pampa, terreno sin árboles.
Lelinien: mirar bien, con atención.
Leliruln: mirada.
Lemn: poder levantar cargas pesadas.
Lëpi: penas plumas mayores de las aves.
Lepüwe: escoba (la mapuche).
Leqn: atinar con algo. / Reñman: atinar a dar en el blanco.
Leufü: la corriente, el río.
Leuvüko: agua de río.
Lif: limpio, despejado (el cielo).
Lifn: plata (metal).
Liftun. Lipëmn: limpiar, limpiarse.
Likan: piedra solar. / Pedernal. / Piedras volcánicas que usa la machi dentro de su Kultrún (tambor ritual). / Nombre de tales piedras ceremoniales.
Lil: peñasco, risco.
Lila: la era (de la cosecha).
Lilentu mapu: un lugar peñascoso.
Lingue: lingue (el árbol).
Lipang: pata anterior, brazo.
Liq. Lüq. Lig: blanco, claro. / Liqn: ser blanco.
Liqliqko: agua cristalina.
Liukenko: limpia. / Lako: muerta.
Lof: sociedad (de trabajo), reducción.
Lolenko: agua de valle.
Longko moyo: pezón del pecho.
Longko: jefe.
Longko: pelo, cabellos, cabeza. Jefe, cacique.
Luche: luche (el alga marina comestible. "ulva lactua").
Lüikün: gotear, destilar.
Lukatun: insultar, retar insultando.
Lukatun: retar insultando.
Luku: rodilla. / Lukutu: de rodillas.
Luku: rodilla, la.
Lukutu: de rodillas.
Lür: parejo, llano.
Lürkëlen. Kengkürkëlen: estar parejo.
Lürëmn: allanar, emparejar (el suelo).
Luyëf, luyüf: liso, lustroso, pulido.
Luyëfeln. Luyüfeln: alisar.

-LL-

Lladkülkan: afligir, entristecer, disgustar.
Lladkün: afligirse, entristecerse, disgustarse.
Lladkünduamn: afligido, estar.
Lladkütun: agraviarse, enojarse con uno.
Llaftun: sanado, haber.
Llaituchen. Llaitun: vigilar, fijarse bien en algo.
Llakóln: sosegar.
Llakónaqtun. Llakón. Llakónaqn: sosegarse.
Llallitun: hacer visita. / Llallituiawn. Llallitumen: ir a visitar.
Llamkellamke. Llampëdken: mariposas.
Llangkon: caerse las hojas, flores, frutas.
Llangkorayenn: caerse, espontáneamente ( flores, frutas, hojas).
Llangkun: perderse, caerse, sumergirse, desaparecer, un objeto.
Llangkün: sumergido, caer, perderse, desaparecer, un objeto.
Llangkün: sumergirse, desaparecer.
Llangkümn: caérsele a uno un objeto.
Llapëmn: sanar.
Llaqkufün: tibio, caliente (agua).
Llaufeñ: sombra.
Llaufeñtulen. Llaufütulen: estar en la sombra.
Llaufütun: aminorar, aminorarse (un dolor).
Llaweñ: la frutilla chilena (fragaria chilensis).
Llawëputra. Llaweanka: pubis, la ingle.
Llëfke. Llüfke: relámpago.
Lüfkümn: brillar, relumbrar.
Llëfken: relampaguear.
Lleküllepan. Llekülepun: llegar cerca allá, cerca acá.
Llellipufen: humillado, haberse.
Llëpañkelën: echada sobre los huevos, estar echada (la clueca).
Llëpañn: encubar, empollar.
Lliwafe. Lliwatufe: sagaz.
Llochón. Llochónentun: aflojarse, salir entero (un cuero).
Lloftukechi: de sorpresa.
Lloftun: sorprender.
Llowdëngun. Lloudëngun: responder, contestar.
Lloyükechi: agachadamente.
Lloyükënun. Lloyünaqn: agachar, agacharse.
Llufü: hondura, profundidad.
Llufü: profundo.
Llükan: temer, temor. / Llükatëkun: temer algo.
Llükanchen. Llükanten: miedoso.
Llükatuln: intimidar a uno.

-M-

Machi: Machi mapuche (médicos o médicas). Expertos en curaciones mediante yerbas medicinales y artes míticas de gran incidencia en la legendaria religión del mapuche. Persona elegida por un espíritu superior para asumir la función de médico del cuerpo y del alma. También es oficiante principal del nguillatún.
Machiln: hacer machi a una persona / Iniciar como machi a una persona, machiluwn: pedir su intervención a una machi.
Machipin. Machipifi: negocio con la persona para que hiciera las curaciones de machi.
Machitún: Ceremonia en que la machi cura a los enfermos.
Mafün: pagar por la mujer al padre de ella. / Mafüñmanguëi kure: se pagó por la mujer.
MaIlinko: Agua de estero.
Maín: querer.
Maipill: palo para escarbar el fuego.
Makuñ: manta, poncho del hombre. / Makuñn: hacer mantas, ponchos. / Makuñtun: ponerse la manta, el poncho.
Malal: cerco, corral. / Malalman: cercar.
Malen: niña, joven (muchacha).
Malleko, malloko ragko: agua blanca de greda. / Agua gredosa.
Malmakawn, malmawn: jactarse, vanagloriarse.
Málmanguen: jactancioso, ser.
Malón: saqueo. / Malón: ataque sorpresivo. / Malón: correría para saquear las casas o llevarse animales.
Malónkontun: hacerle malón a alguien. / Maloñman, malótun: saquearle su casa.
Malün: palpar, registrar, probar, reconocer, inquirir. / Mirar con toda atención. / Malütun: hacer lo anterior más rigurosamente.
Mamëll. Mamëll. Mamill: madera, palo, árbol.
Mamëllentu: palería (palos).
Mamëlln: buscar leña, hacer leña.
Man: derecho (lado).
Mangkün: patada. / Coz.
Mangkün: patear. / Pegar patadas a uno. / Dar coces.
Manguikonn. Manguitripan: salir de madre.
Mañíu: mañio (árbol de rica madera).
Mañum: premio, recompensa.
Mañumn. Mañumtun: premiar, recompensar, agradecer.
Mapu: terreno, tierra / Idanmapu: terreno acuoso. / Lelfüm: terreno sin árboles, pampa, loma.
Mapudëngun. Mapudungun. Mapudungun: el idioma mapuche. / Hablar en lengua mapuche.
Maputu: en la tierra.
Marimari: buenos días (saludo). / Maimai ñañ: al forastero desconocido.
Matu, matumatu: pronto, ligero.
Mau: soga de plantas ciperáceas. / Maumawn: hacer sogas.
Mawen. Maun: la lluvia
Mawenko: agua de lluvia. / Mawidako: agua de cordillera.
Mayáfnentun: labrar un palo, quitándole la redondez.
Mel: vez.
Mëlekan: estar todavía.
Mëlen: haber, estar.
Mëlewe: habitación, pieza.
Mëlfem, mëlfen, mëlum: el rocío.
Meli: cuatro.
Melkai: resbaloso. / Melkainün: resbalar.
Mëllfü. Mellfüwen: labio.
Memekan: balar.
Mén. Mémen: evacuar el cuerpo.
Mëná. Mëté: muy, mucho, bien.
Mëñal: en diferentes partes.
Menalkenun: dejar o poner en libertad.
Mënalkiawn: andar en libertad.
Meñaln. Meñaltun: liberar, soltar, despedir.
Ménguelkechi: precisamente.
Meñmau: moho de fierro.
Mëntunentun: sacar, quitar a viva fuerza, con engaño.
Mëpañilwe: escoria.
Mëpü: ala.
Meputün: volar.
Merun: moco.
Metaiaweln: transportar en brazos.
Metawe: jarro de barro (greda) ceremonial.
Mëtén: solamente.
Metrëm: el invitado.
Mëtrëmn. Mëtrëmün: llamar. / Zumbar (el oído).
Mëtrëmtun: vocear.
Mëtrongkantun: golpearse el pecho por culpas.
Mëtróngn. Mëtrongün. Mëtrülün: golpear, dar golpes.
Mëtrórün. Mëtrúrün: tropezar.
Mëtrurkonn: tropezar con algo.
Meu. Mo: por, por causa de, a casa de, con, de, de casa de, en, en casa de.
Miawpëdan. Miawpran: andar agabundo (sin ocupación).
Milla: el oro. / Millan: de oro. / Dorado.
Minchemellfü: labio inferior.
Mollfun. Mollfüñn: sangrar.
Mollfüñ: sangre. / Mollfüñtun: mancharse con sangre. / Mollfüñtun: beber sangre.
Mollfüñein: empollar.
Mon: fértil. / Mon tripantu: año fértil. / Mon mapu: tierra fértil.
Mongko. Mongkol: globo, bola. / Mongko, mongkol: en forma de globo. / Entero.
Monguelen: estar sano, vivo. / Bueno.
Mongueln: salud. / Mongueln: hacer vivir, dar la salud, la vida, el sustento.
Mongueltun: resucitar, hacer revivir.
Monguen: vida. / Sanar. / Vivir. / Monguen lakonn: dar su vida.
Monguewe: víveres. / Sustento.
Mongueyel kiñeche: pariente.
Mongueyelwen: parientes entre sí.
Montulchefe: salvador de los hombres.
Montuln: salvar, libertar, redimir.
Montun: escapar, librarse, salvarse.
Motri: gordo.
Moyo. Moyu: mama, teta, pecho, ubre.
Moyoln: amamantar.
Moyon: mamar.
Mü tre mü tren: linaje, antepasados de uno. / Mushántufe: músico.
Müchai: en poco tiempo, luego. / Müchai wela: hace poco rato. / Poco rato después.
Müdeñ: cascabeles en forma de cono (joya de las mujeres.)
Mufü: algunos.
Muküd. Mukür: amargo.
Mülpun: hollín.
Mungku: por todas partes.
Mungkun: propagar por todas partes.
Mupiñ: verdad. / Mupin: decir la verdad. / Mupinkechi: en verdad.
Mupiñ: verdadero.
Mürke: harina tostada.
Mürkechi: a pares.
Mürken: hacer harina tostada. / Mürketun: comerla.
Mushka: chicha de maíz.
Mutrü (füré): agrio, picante.
Mutrung: tronco.
Mütu: sin falta.

-N-

Ngoimákechi: por olvido.
Ngoimákon: olvido. / Ngoimákonn: perderse en algo con sus pensamientos (olvido).
Ngoiman: olvidar algo. / Turbarse.
Ngoimánten Nguen. Upénten Nguen: ser olvidadizo.
Ngoiwáln: hacer olvidar. / Pervertir.
Ngollin: ebrio.
Nguëchaln. Nguëdaln: incitar, instigar, azuzar.
Nguechin. Nguechkiënun: evacuar el vientre.
Nguechiwe: ano.
Nguëdefkënun: encajar, meter, introducir.
Nguëdífün. Nguëdífn. Nguëdíftun: tapar.
Nguëdifwe: tapón.
Nguedunentun: rapar (pelo).
Nguëf: muy angosto, obtruido.
Nguëfad. Ngëfash: blando. / Nguëfadn. Nguëfashn: ablandarse.
Nguefü: avellano. / Avellana (fruto del avellano).
Ngueikülln. Ngueikëllün: tambalear.
Ngueikülün: balancearse.
Nguëlfuntëkun: unguënto, hacerlo entrar.
Nguellipun. Nguelliputun, llellipun: suplicar, rogar.
Ngillatun: rogar, pedir algo.
Nguillatun: rogativa. Celebrar ceremonia de rogativa solemne del pueblo mapuche, en que la Machi invoca a Ngenechén. El ser Supremo.
Nguellu. Nguelluke. Nguellukechi: difícilmente.
Nguëllunkonn: acalambrarse, doblarse.
Nguen: dueño, lo que predomina. / Nguen nguen: ser dueño.
Nguendëngun: mando, tener el.
Nguenduam: atentamente. / Prudente.
Nguënéchén: Dios, ser supremo, dominador de los hombres. Nguënémapun: Dios. Dominador de la Tierra.
Nguenel: formal, serio.
Nguenelkëlen. Ngüenelkëlewen: sosegado observando. Estarse.
Nguënén: astucia, engaño, mentira.
Ngüenénkan. Nguënéntun: engañar. / Nguënénkaln. Nguënéntuln: engañar a alguno.
Ngueñiatukëlen: apuro. Estar en.
Ngueñika: apresuradamente, ligero.
Ngueñikaukëlen: prisa. Tener.
Nguënkúdkëlen. Nguënkúlen: tupidas. Estar muy (frutas, etc.).
Nguenn: disponer, mandar, gobernar, cuidar.
Nguenñikan: insistir, precisar, apremiar.
Nguenó Afél. Nguenó Afélchi: a todo trance.
Ngueno: (prep. ) sin.
Nguenóyewen: desvergonzado. / Sin vergüenza.
Nguenpin: locutor (el locutor en el nguillatun). Jefe de la ceremonia.
Nguënuftëkuwn. Nguënuftun: arrebozarse, abrigarse bien.
Nguëñün: hambre. / Nguëñüin. Nguëñulchen: dar hambre.
Nguëñüutun: ayunar.
Nguëpemn: obstruir.
Nguëpükafe: dibujante en tejido. Experta en hacerlos. / Nguëpikan: dibujar tejiendo. / Nguëpükan: dibujar en tejidos.
Nguëréwe: apretador.
Nguerpan: viaje acá. En (en viaje acá). / Nguerpun: en viaje. En trayecto por allá.
Nguërü: zorro, zorra.
Nguëtantun: mieses; tenderse. / Acamarse las mieses.
Nguëtraf: estrecho.
Nguëtraftrapëmn: estrechar firmemente.
Nguëtralün: aplastar, comprimir, romper.
Nguëtrarn. Nguëtrarün. Nguëtrawn: sujetar comprimiendo.
Nguëtro: moño, trenzas.
Nguëtrowe: cinta que envuelve las trenzas del pelo.
Nguëtrufuri: jiba, joroba.
Nguëtrün: ahogar, sofocar.
Nguëtrüwn: ahorcarse.
Nguikun. Nguikülln. Ngueikëllün: mecer. / Ngueikurewen: mecer, remecer el " rewe" (ceremonia de inauguración de una nueva machi). / Ngueikufün: Mecerse, estremecerse.
Nguilawe: vado, el. / Nguilan: pasar en el vado.
Nguilla: emparentado.
Nguillafaluun: buscar trabajo.
Nguillakafe: comerciante.
Nguillan: comprar algo. / Nguillakan: hacer compras.
Nguillañ: emparentado.
Nguillawn: humillarse.
Nguiñngo: fauces.
Nguinúfn. Nguinúftekun. Nguinúftun: sorber por las narices.
Nguinulümerunn: sonar las narices.
Nguión: ensenada, rincón, recodo.
Nguióntëkun: arrinconar.
Nguiyufe: guía, pastor (quien tiene una función , algún oficio o cargo).
Nguiyuin: encaminar, guiar, endilgar.
Nguiyun. Nguiyuln: despedir, enviar, mandar.
Ngülam: consejo, normas, estatutos de una casa o club.
Ngülamkan. Ngülamn. Ngülamtun: aconsejar.
Ngulngu: ulmo o Muermo (árbol de sur chileno de hermosas flores).
Nguluche: indígena chileno.
Ngümayen: deplorar algo.
Niechenguen. Niechennguen: estar embarazada.
Niekan: retener, tener aún.
Nien: poseer, tener. / Nietun: volver a tener, tomar de nuevo.
Niepëñeñein: embarazar. / Poner en cinta.
Ningayüfe. Ningayüluufe: impaciente.
Ningayüln: impacientar. / Ningayün: impacientarse.

-Ñ-

Ñocha: (plantas ciperáceas y bromeliáceas), materia prima en la artesanía de la cestería mapuche y campesina austral (sogas, canastos. Esteras. Sombreros).
Ñochi. Ñochikechi. Ñochilka: despacio. / Sin fuerza ni ruido.
Ñoi: estúpido, necio, tonto.
Ñom: manso, amansado.
Ñomëmn: amansar.
Ñon: fastidiarle (un asunto).
Ñuin: estar indeciso.
Ñuke: la madre, la tía materna, la hija del tío materno, la mujer del tío paterno, la madre en general.
Ñukeyen: mirar como madre.
Ñüngkün: falsear.
Ñüngn: estancarse (la sangre). / Ñünguëmn: estancar (la sangre).
Ñunien: tener ocupado.

-O-

Ofeln: sobre algo.
Oflun: cubrir las olas una embarcación.
Ofüln: tomar o sorber algún líquido.
Ofülketuyen: tomar algo de manera muy ruidosa.
Ollon: cercanía de un lugar, los alrededores de un lugar. / Ollon= wallon: voz que dicen después delas oraciones en sus nguillatun.
Omilen: rayos.
Omilen antü: rayos del sol.
Omiñomiñnen: tener los ojos muy cerrados.
Onkollkelen: estar rebozado, estar muy tapado.
Orken: vaho, exalación.
Orkün: evaporar.
Okori: el peuco.
Olkita: la horqueta.
Ollan: deshacer al cocer.
Orkülawenn: purgarse con remedios o beber o tomar cualquier remedio.

-P-

Pachün. Pachüün: esparcir.
Padal ruka: la cubierta de la cumbrera en la casa mapuche tradicional.
Pafn: reventar.
Paftraangue: carrillos, mejillas.
Paila: de espalda. / Pailalen: estar de espaldas. / Pailanagn: caerse de espaldas. / Paila weywln: nadar de espaldas.
Paiwan: reirse a carcajadas.
Pali: bola en el juego de la Chueca (palín).
Paliwe: la cancha en que se juega el palín.
Pañiwe: fierro (metal).
Pañu: atado de leña.
Pañud: blando, suave (de ropa).
Panün: cargar al hombro.
Pataka: cien, ciento.
Payun. Payum: barba. / Payuntun: hacer la barba.
Pechaikutran: diarrea. / Pechain: Pechayün: tener diarrea.
Pëd: espeso, condensado. / Pëdn: estar, ponerse espeso.
Peikiñn. Peikuñn. Peikiñtun: imaginarse (personas o cosas).
Pekan. Pekankechi. Pengam: indiscretamente, incorrectamente.
Pel: garganta, cuello.
Pele: barro.
Peleko: agua barrosa.
Peletun: embarrarse.
Pelikenkëchi: espanto.
Pelliñ: roble chileno (hualle, pellin, koyam. / Roble (árbol y su madera rojiza vieja), la madera de este árbol en su etapa de más edad.
Pellken: espantarse mucho.
Pëllü. Pëllí, am: espíritu humano, alma.
Péllüf: fino, tierno. / Delgado.
Pëllüfün: astillar, hacer astillas.
Pelo: claridad, luz.
Pelomn: alumbrar.
Pelomtu: claro.
Pelon: recordar.
Pelongueln: iluminar algo. / Pelónguelen: haber luz, estar claro.
Pelonguen: ser claro.
Pelonulu: ciego.
Peltrüln: empujar. / Peltrüntëkun: empujar hacia adentro.
Pëltrüwe challa: colgadero de las ollas.
Pen: adquirir, encontrar. / Ver.
Peñad: gavilla.
Pëñam: por añadidura.
Pënen: fornicar.
Pëñeñwn Nguen: ser dócil, ser, humilde.
Pënokëtuyen: conculcar, pisotear, hollar.
Pëñpëñel: colgantes de los adornos femeninos (en joyas).
Pentëku: felicitación, el recado de una felicitación. / Pentëkun: ir a felicitar a uno.
Pepi. Pepikan: condimentar.
Pepiln: imponerse, dar solución, saber manejar.
Pepilpepiltun: ensayar.
Pepiluukëlen. Pepiluwn: estar dispuesto. / Encontrarse capaz para algo.
Pepiukëlen. Pepiwn: defender sus intereses.
Përaduamn. Përaduamtun: alegrarse mucho.
Përamyen: celebrar, alabar algo a alguien.
Përaprawe: escalera indígena.
Përëmn: apremiar.
Përëmn: apurar, insistir, apremiar.
Perimol: mal agüero o señal, presagio malo.
Perkañn. Perkañkëlen: enmohecerse.
Perkiñ. Pedkiñ: adornos en cabelleras (cintas) de niñas mapuches.
Përn: acomodarse, acostumbrarse. / Përëmn: acomodar, acostumbrar.
Përonn: anular, hacer nudo.
Pëshamn: acabar con algo, exterminar, aniquilar. / Pëdan. Pëshan: acabarse, perderse.
Pëtokopeyüm. Pëtowe. Pütowe: bebedero.
Pëtremtun: fumar.
Pëtrentëkun: incendiar.
Pëtru: en abundancia, mucho.
Pëtrün. Këtrün: estrujar, exprimir.
Petu: aún, todavía.
Petulkan. Petuln: continuar aún. / Seguir en un trabajo o negocio.
Peulko: remolino de agua.
Péuma: ensueño. / Éxtasis de la Machi.
Peütulen: estar a la expectativa.
Pewen. Peweñ: araucaria, conífera (50 mts. De altura) de Arauco. De gran valor alimenticio para los mapuches (araucaria imbricat).
Pewün: brotar. / Pewünguen: brotar la primavera (tiempo de brotes).
Pichikënun: dejar chico, corto.
Pichilkan: empequeñecer, achicar, abreviar.
Pichintu: breve, poco tiempo.
Pichipëram: de poca altura.
Pichipu: a poca distancia.
Pichirume: delgado, angosto.
Pichuln: aventar. / Pichulconguin: aventar la cosecha.
Pidku. Pishku: cocido sin sal como para hacer mote.
Pidkun: cocer sin sal, como para hacer mote (habas, arvejas, maíz, trigo).
Pifilka. Pifëlka. Pifëlka: flauta indígena mapuche(pito largo).
Pikëf (kutran): dolores agudos en el costado.
Pilelkaukëlen: estar listo, dispuesto.
Pilinko: agua escarchada.
Pilládentun. Pilládnentun: desgajar (ramas).
Pilláñ: espíritu del muerto, su alma. / Sombra.
Pillkádn: descuartizar.
Pilo: hoyo.
Piluln: ensordecer.
Pimuntëkun: insuflar.
Pimuwe: fuelle.
Pingko: cañuto (vaso de caña). / Pingkotun: beber con cañuto.
Pinguëdün: estregar, refregar. / Pinguëdnentun: fregar como quitando manchas.
Pingúiün. Pinuyün: deslizarse.
Piñom: espesa.
Pirun: agusanarse.
Pirutun Nguen: apolillado, carcomido.
Pitrongkëlen: estar agobiado.
Pitrongnaqn: inclinarse.
Pitülkélen: poner en fila.
Piuchillkantun: columpiar.
Piuke: corazón.
Piwelen: estar enjuto, seco.
Piwemn: secar. / Piwen. Piwn. Piwün: secarse.
Piwemtun: desplegar (la bandera).
Pod: mancha de barro.
Podëmn: ensuciar, manchar. / Podn: ensuciarse.
Poi: divieso, postema.
Poin: hincharse.
Poipoikëlen. Poiün. Poipoyün: tener el estómago (vientre) prendido de gases.
Polkura. Podkura. Prokura: amarillo pálido (tierra para teñir así).
Pomomün. Ponomün: retumbarse, zumbar.
Ponorkëlen: estar encogido de hombros. / Ponornguewen: estar encogido, estar inclinado por enfermedad o edad.
Poñpoñ: esponja.
Ponwi: adentro.
Ponwitu: en el interior.
Poyéchen Nguen: ser humanitario, filántropo.
Poyechen: amar, estimar. / Poyeche: