En este grupo En todos

Foro de Francés



Nez: divagación anatómico-lingüística

Víctor
Aptitud para el idioma francés eoi
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 30/04/2010

Hola a todos:

Después de haber hecho el inventario de las expresiones francesas con la palabra “nez” (nariz) (ver debate correspondiente aquí y documento de apoyo aquí ), quizá sea el momento de hacer una pequeña incursión en el entorno anatómico-lingüístico de esta palabra.

Para empezar, diremos que, como todas las (pocas) palabras francesas que acaban con la letra “z”, “nez” es una palabra invariable y que, por lo tanto, su plural sigue siendo “nez”: “un nez, des nez”. Esa característica choca con la palabra española “nariz” cuyo plural es “narices”, término que, curiosamente, es muy utilizado en el ámbito de las expresiones mientras que en francés el plural no se usa nunca en ese contexto. “Estar hasta las narices”, “Tocarle a alguien las narices”, etc. No son más que un par de ejemplos del uso en plural de la palabra “nariz”. Sin embargo, en francés, no parece que exista ni una sola expresión o locución modernas en la que se use la palabra “nez” en plural.

No obstante, existe una variante que sí admite el plural. Se trata de la palabra “narine” que si bien es parte integrante de la nariz no la abarca toda. El matiz está en que “narine” se refiere al orificio, a la ventana de la nariz y no a la nariz en sí. Curiosamente, “narine” también se refiere al “ala” de la nariz, que en francés también se llama “aile”. En este caso, casi siempre va en plural. Por otro lado, hay que decir que sí existe alguna expresión con “narines”, en plural, como por ejemplo “En prendre plein les narines” (estar muy afectado).

Tiro aquí el guante para que alguien siga elucubrando alrededor de las palabras nez, narines, nariz o narices, o de cualquier otra relacionada con la anatomía de las napias de las narices…

Víctor

Olga Valparaiso
Lettres modernes paris x nanterre
Escrito por Olga Valparaiso
el 30/04/2010

Je veux bien essayer de proposer quelques expressions où le mot "nez" apparaît au pluriel mais je ne sais si cela répond vraiment à ton interrogation : "no parece que exista ni una sola expresion..."

Les nez rouges : cela qualifie une compagnie de cirque spécialisée dans les clowns

Les nez percés : il s'agit de nommer un tribu amérindienne qui vivait dans le Nord-Ouest des Etats-Unis

Les nez de marches : on désigne par là le rebord de chaque marche d'un escalier souvent différenciée par un autre matériau que la marche elle-même.


Les nez parfumeurs : profession très appréciée puisque c'est grâce à ces nez subtils que l'on parvient à créer des fragrances remarquables.


Ai-je répondu, Victor, à ton attente? En tout cas j'ai essayé d'y mettre le nez.

Olga

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 30/04/2010

Bravo, Olga! Tu as le nez creux.

Ana

Olga Valparaiso
Lettres modernes paris x nanterre
Escrito por Olga Valparaiso
el 30/04/2010

Expression bien choisie pour mon nez de belette! Clin d'oeil!

Olga


Víctor Pérez Pérez
Aptitud para el idioma francés eoi
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 30/04/2010

Bonsoir Olga,

Je crains que je ne me suis pas bien expliqué.

Avec ce débat je ne veux pas rapporter des expressions avec le pluriel de nez ni reprendre, Ana, les expressions avec nez tout court recueillies déjà dans un autre débat (et pour cause! ) mais radoter plutôt autour du vocabulaire ayant trait au nez, comme narines, aile, etc. , tout aussi bien en français comme en espagnol. Faire, en quelque sorte, une décomposition du vocabulaire se rapportant à cette saillie du visage.

D'autre part, Olga, je me demande si les nez rouges, les nez percés et les nez de marches, tout comme les cheveux blancs ou les pommes de terre, sont vraiment des expressions.

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 30/04/2010

Tu veux dire par exemple: un pif

Víctor Pérez Pérez
Aptitud para el idioma francés eoi
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 30/04/2010

C'est une option, Ana.

Une question: quelqu'un sait-il comment on dit en espagnol l'arête du nez?

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 30/04/2010

¿Es el puente de la nariz?

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 30/04/2010

¿Es el tabique nasal?

Víctor Pérez Pérez
Aptitud para el idioma francés eoi
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 30/04/2010

En effet, puente ou tabique mais aussi caña et caballete.

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 30/04/2010

Le tarin

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 30/04/2010

Bon je continue seule,

Avoir les narines en stéréo = Au départ, avoir la cloison nasale détruite par suite d'inhalation trop fréquente de cocaïne.

Par extension: avoir un gros rhume et ne plus rien sentir, ni les odeurs, ni les parfums.

Synonyme: avoir le nez en bois.

Ana

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 01/05/2010

C’est un faux-nez
1. (sock puppet en anglais) est un avatar créé par un utilisateur déjà enregistré sur un site ou un réseau. Cette identité additionnelle lui permet de se montrer comme un utilisateur complètement différent, il peut alors donner l'illusion d'être soutenu lors d'un vote ou d'une argumentation ou encore pour participer, masqué, à une discussion enflammée ou tout simplement pour vandaliser.
2. Un complément de déguisement
3. Un préservatif

Ana

Olga Valparaiso
Lettres modernes paris x nanterre
Escrito por Olga Valparaiso
el 01/05/2010

Je crains malheureusement un bourre-pif (coup de poing en argot) sur mon blair déjà bien amoché après cette bagarre.


Olga

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 01/05/2010

Quand il a un coup dans le blase, il ne connaît que les coups de poing.

Ana

Víctor Pérez Pérez
Aptitud para el idioma francés eoi
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 01/05/2010

La palabra "pif", otra denominación popular de la nariz, tiene una extensión: "le pifomètre".
No se trata de ningún detector o artilugio tecnológico, no, sino el olfato, incluso el ojo, la sagacidad, la perspicacia, etc. , para adivinar algo.

Por su lado, la expresión también popular "au pifomètre" ("au pif", "à vue de nez"), indica que se ha estimado algo -una dimensión, un peso, un resultado, etc. - a voleo, de una manera arbitraria, sin criterio científico.

En español, existen varias expresiones equivalentes: "a la pichilonga" o " a ojo de buen cubero", por ejemplo.

Víctor

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 03/05/2010

Un double narine

C'est un fusil de chasse à canons juxtaposés, en Nouvelle-Calédonie où par ailleurs, on ne dédaigne pas chasser le cerf au "chien électrique", autrement dit au projecteur, ce qui est strictement interdit.

Bonne journée et bonne chasse aux mots ou expressions.

Ana

Olga Valparaiso
Lettres modernes paris x nanterre
Escrito por Olga Valparaiso
el 03/05/2010

Le mot "nase" en argot, avec sa variante orthographique "naze" désigne le nez. Mais au sens figuré : "être naze" signifie être tellement fourbu que l'on n'en peut mais.

Autre significations

Si tu dis à quelqu'un : "tu es naze" cela signifie "tu es nul, bon à rien"

Cela s'emploie aussi pour les objets hors d'usage.

Oralement on entend aussi "être nazebroke". Serait-ce une expression pléonastique qui aurait unit dans l'usage le mot français et le vocable anglais?

Etymologiquement on a avancé le mot italien "naso" pour l'origine de "nase" mais c'est une hypothèse.


Olga

Víctor Pérez Pérez
Aptitud para el idioma francés eoi
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 03/05/2010

À propos de "nase", il faut rappeler que l'équivalent de l'adjectif "nasal" est exactement le même en espagnol: "nasal". Seule la prononciation du "s" varie.

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 05/05/2010

Nasarde est un nom féminin qui n'est plus employé à l'heure actuelle. Il s'agissait d'un léger coup ou chiquenaude donnés sur le nez.

Ana