En este grupo En todos

Grupo de Cultura latinoamericana



LAS JERGAS O LENGUAJE POPULAR DE NUESTROS PAISES

esperanza
Escrito por esperanza
el 27/02/2011

HOLA AMIGOS:


Me había prometido no abrir más debates porque no son mi fuerte. Pero debido al video subido por CONSTANTINO HUGO de LA CHILANGA BANDA, Investigué un poco y encontré el documento que les compartí medio en broma del VOCABULARIO URBANO DE LA CIUDAD DE MÉXICO.


Empecé hoy a investigar la Jerga Popular de Colombia y ya tengo dos documentos y dos videos sobre el tema en el grupo.


En mi país, esta jerga popular se llama EL PARLACHE y estoy con Argentina en este momento donde encontré por ahora EL LUNFARDO, EL TUMBERO y EL COCOLICHE y lo haré igual con todos los países.


Este tipo de lenguaje influye en todos los aspectos cotidianos de ciertos grupos dentro de una población y en sus manifestaciones culturales tales como el humor, la música, las costumbres, el arte, etc.


Es el lenguaje que se está utilizando en algunos sectores de nuestras comunidades y que va creando una influencia sobre otros grupos de la sociedad. Influencia que se dá a través de diferentes medios de difusión.


Este cambio en la forma de expresarse de determinados grupos es una realidad que tenemos ante nosotros. Es un fenómeno que no podemos desconocer.


Algunos sectores lo acogen como una forma de rebelarse contra lo establecido que de alguna manera les niega algo, no necesariamente material sino de otra índole. A veces las carencias afectivas que se dan tanto entre la juventud en general.


La cultura está viva, cambia constantemente. Y el lenguaje es una de las manifestaciones más importantes de un pueblo.


El tema me parece muy interesante, así que los invito a participar activamente, espero que con este debate me vaya un poco mejor que con los otros, con la ayuda de ustedes.


Están invitados todos los miembros del grupo y los amigos que quieran invitar. Y no va a estar limitado a Latinoamerica porque tenemos usuarios de muchas partes del mundo.


BIENVENIDOS.


Saludos

ESPERANZA


OBSERVACION: LES PIDO EL FAVOR DE REVISAR UN POCO EL MATERIAL QUE SUBAN PORQUE EN LA JERGA POPULAR HAY EXPRESIONES MUY FUERTES, PARA EVITAR LA VIOLACION DE NORMAS DE EMAGISTER.





















esperanza
Escrito por esperanza
el 27/02/2011

EL LUNFARDO - ARGENTINA


El lunfardo es una jerga originada y desarrollada en la Ciudad de Buenos Aires y el Gran Buenos Aires (y de aquí se extendió en no muchos años a otras ciudades cercanas como Rosario y Montevideo , ciudades que vivían una situación socio-cultural muy similar), debido en gran medida debido a la millonaria inmigración europea (principalmente italiana y española ) ocurrida principalmente entre los años 1870 y 1960.


Originariamente esta jerga era empleada por los delincuentes y pronto lo fue por la gente de las clases baja y media-baja. Parte de sus vocablos y locuciones se introdujeron posteriormente en la lengua popular y se difundieron en el castellano de la Argentina y Uruguay . Sin embargo ya a inicios del siglo XX el lunfardo comenzó a difundirse entre todos los estratos y clases sociales ya sea por la habitualidad de su uso ya sea porque era común en las letras de tango .


En el transcurso del siglo XX y del presente siglo varias de sus palabras han pasado a países vecinos como Chile y Paraguay , debido a los inmigrantes de dichos países radicados en Argentina ; y sobre todo, a la difusión de la cumbia villera (estilo musical en el que frecuentemente se utilizan términos del lunfardo).



LA CUMBIA VILLERA

La denominación "cumbia villera" surge para identificar un tipo de música cuyos autores, intérpretes y personajes de sus letras pertenecen o pertenecieron al mundo de poblamientos carenciados, históricamente conocidos con la cruda y contundente denominación "villas miserias", y actualmente llamados barrios o villas de emergencia.


Que las villas hayan dejado de ser miserables para pasar a ser carenciadas o emergentes, indica el grado de negación de la sociedad y sus referentes políticos y culturales para no mirar lo que siempre estuvo ahí. Musicalmente la cumbia villera se nutre de la clásica cumbia colombiana y de otros ritmos, conocidos en la Argentina como "tropicales", siendo el producto final un nuevo género, fácilmente identificable y empaquetable para el consumo. Comenzó a escucharse a mediados de los años 90 a través de grupos como Amar Azul y Ráfaga, entre otros.


Pablo Lescano (imágen), músico que nació y creció en un villa y a quien se señala como iniciador de la cumbia villera, tuvo entonces una idea básica y perfecta: si la cumbia es el género más escuchado en la villa, ¿Por qué no describir lo que se vive dentro de ella? Así compuso letras descarnadas y directas con el conocimiento que otorga ser parte del contexto. Su idea fue todo un éxito y cuenta en su haber con la creación de varios grupos musicales. La cumbia villera ha trascendido las fronteras y actualmente se baila y escucha en numerosos países, especialmente los limítrofes.


esperanza
Escrito por esperanza
el 27/02/2011

EL PARLACHE COLOMBIANO (JERGA POPULAR )

El parlache colombiano es un conjunto de modismos utilizados por los jóvenes originado en las comunas populares de Medellín y suburbios de Bogotá y Cali. Originalmente era una especie de germanía , que se ha extendido sin embargo no sólo a los jóvenes de clase media y alta de la ciudad sino que también ha tenido una influencia en el habla popular de otras regiones de Colombia a través de los medios de comunicación que le han dado espacio.


La palabra parce , por ejemplo, se utiliza prácticamente en toda Colombia y ya es considerada un colombianismo .


Historia


Este "lenguaje" se hace conocido especialmente a partir de la década de los 80, pero su génesis y desarrollo son mucho más complejos. El parlache es una forma urbana de la idiosincracia colombiana. El encuentro de los grupos migratorios campesinos hacia los principales centros urbanos del país y la creación no planeada de los sectores populares de la ciudad, hicieron que se presentaran allí fenómenos de marginación y violencia urbana que trajeron como consecuencia nuevas expresiones de lo popular.


Para muchos estudiosos, el parlache tiene un origen básicamente en la subcultura juvenil marginal enmarcada por la violencia , pero ello puede estar alimentado por otros fenómenos más sutiles que nacen de la expresión popular.


Difusión desde las clases populares a la clase alta

El parlache tiene un recorrido interesante de llegada a las clases medias y altas de la ciudad a partir de los años 80. Es un proceso difícil de entender, puesto que llega a definirse como un "modo de hablar de las juventudes ". El lenguaje de las esquinas de los barrios populares y de los arrabales, comenzó a entrar dentro de los ambientes académicos de las grandes universidades, los medios de comunicación social, las expresiones culturales y artísticas.


La oposición intelectual de muchos académicos que lo definen como un lenguaje ordinario y sin clase, no bastó para detener un fenómeno lingüístico con claro sentido sociológico. El parlache, al ser un modo de expresión de un mundo social marginal, lo es también de una generación: el parlache es evidentemente juvenil y este elemento fue preponderante en su difusión. “Sólo los jóvenes pueden entender a los jóvenes”, es una expresión de la filosofía juvenil popular y dicha expresión tiene su razón de ser.


El parlache es un acto de rebeldía, un fenómeno que puede ser comparado a los procesos que vivieron expresiones musicales como el Punk o el Hip Hop . El parlache une a los muchachos en un solo lenguaje, un lenguaje hermético y hermenéutico que solo ellos pueden entender y en donde están excluidos profesores, padres de familia, autoridades y en general aquellos cuyo mundo representa autoritarismo, incomprensión y otras cosas que hacen sentir al joven al margen.


En dicho espejo se refleja entonces el muchacho de la clase media y alta. Si el muchacho de los barrios populares utiliza el parlache como medio de expresión y protesta ante un mundo social excluyente, el muchacho de las clases medias lo hace a su manera para protestar ante una sociedad que de alguna manera lo deja solitario (padres de familia muy ocupados para sus hijos, profesores indiferentes ante sus inquietudes, amigos materialistas).

V- Elena Vergara Martinez
Contaduria publica unisinú
Escrito por V- Elena Vergara Martinez
el 27/02/2011

Amiga ya este tema esta siendo debatido en el grupo PEQUEÑAS Y GRANDES COSAS DE LA VIDA, desde el mes de octubre de 2010 y ha sido de amplia participacion

Feliz domingo

esperanza
Escrito por esperanza
el 27/02/2011

Les dejo algunas expresiones del PARLACHE COLOMBIANO:


Una palabra además puede cambiar de sentido a través del tiempo:



  • A la lata (denota cantidad o rapidez, bastante, a toda prisa)
  • A lo bien (correctamente; a decir verdad)
  • Abeja (persona maliciosa que busca el provecho propio)
  • Abrirse (irse ya)
  • Achantado (avergonzado; triste)
  • Al piso (Rápidamente)
  • Al Soco (ir muy rápido) —ese chevete va al soco—
  • Aletiado (Enojado,exasperado)
  • Alzado o asado (altanero, buscapleitos)
  • Armar videos (mentir, crear historias)
  • Arrugarse (acobardarse; estar de mal genio)
  • Balija (persona de mal aspecto)
  • Banderiar (avergonzar públicamente a alguien, prestar vigilancia a algo, llamar mucho la atención)
  • Bandida (mujer que sale con cualquiera)
  • Bareto (cigarrillo de marihuana)
  • Biblia (Persona maiciosa y audaz)
  • Bizcocho/a (hombre/mujer atractiva)
  • Bonche (Problema, pelea)
  • Borondo (ir a caminar por el barrio) —oe, vamos de Borondo—
  • Botar caja, tirar caja (Reírse)
  • Breve (fácil, afirmativo [de una])
  • Calvazo (dar un coscorrón) —no se haga dar un calvazo—
  • Calletano (no denunciar algo)
  • Camellar (trabajar)
  • Camello (empleo)
  • Cana (Cárcel)
  • Canero (presidiario o expresidiario¨)
  • Cartel, carteliar (Avergonzar publicamente)
  • Carretudo (hablador)
  • Cascar (dar una paliza)
  • Catana (mujer pasada de años)
  • Chontiarse (asombrarse)
  • Chumbinba "Dar chumbimba" (Asesinar)
  • Chunchurria (faltón y poca cosa)
  • Chupar Gladiolo (Morirse)
  • Chupar piña (besuquearse)
  • Churreta (Cobarde, miedoso)
  • Churretearse (Acobardarse, arrepentirse)
  • Chulo(muerto)
  • Chuzo (cafetería o punto de ventas pobre y pequeño)
  • Codo (tacaño, que no presta dinero)
  • Colgar (asaltar o atracar, sobre todo a mano armada)
  • Colino (alguien con ideas frescas) —ese man es un colino—
  • Encaletar (esconder en un sitio seguro, empacar en un sitio oculto)
  • Encaletarse ("Me voy a encaletar": Irse para la casa, esconderce)
  • Encanado (Presidiario)
  • Encarretarse (Tener un amorío)
  • Encholao (entrometido)
  • Estar luquiao (tener dinero)
  • Estar paila (esta de mala suerte)
  • Faltón (traidor, incumplido)
  • Fierro (arma de fuego)
  • Filo (hambre)
  • Firma (el capo, el jefe, el narco) —ese man es la propia firma—
  • Flecha (sujeto, sobre todo uno que presta un servicio, una asesoría o sirve de contacto)
  • Fresco ( tranquilo/ relajado)
  • Gallada (grupo de amigos)
  • Gallo (tarea o trabajo difícil)
  • Gamín (persona indigente, sobre todo niño indigente)
  • Gasimba (Refresco)
  • Guaro (Aguardiente)
  • Muñeco (alguien que ha sido asesinado, muerto)
  • Nea(personas de muy mal aspecto y peligrosas debido a su ignorancia) —el que vende la bareta es muy nea—
  • Ninja (atracador que trabaja en grupo) —me salieron 3 ninjas y me robaron todo—
  • Ninyazo (patada muy fuerte) —no se haga dar un ninyazo—
  • No comer de (no intimidarse por)
  • Nonas (negativo)
  • Ñero , Gañan, Ñámpiro (Gamín)
  • Ñerito, ñero (Amigo, parcero)
  • ¡Óe! (Hey, olle)
  • ¡Qué liace!( ¡Qué importa! )Deformación de ¡Qué le hace!
  • Paila(s) (algo o alguien que esta mal, "ese man esta pailas"
  • Pajarilla (una posible mentira)
  • Palo, paquete o Melón (millón de pesos)
  • Pisos (Ténis)
  • Dar piso (Asesinar)
  • Polla (muchacha, novia)
  • Pollo (adolescente)
  • Poner los patines ej. "Óe ponele los patines al guaro" (Compartir)
  • Quedar sano (quedar inocente, no darse por enterado)
  • Rancho (casa, hogar)
  • Raquetiar (requisar, esculcar)
  • Ralla`o (Loco)
  • Rallón (Problema psicológico)
  • Recesiado('Estar recesiado'; sensación producida por algún alucinógeno)
  • Rompeyayas (Galan)
  • Rotar (Compartir, prestar)
  • Salir pa' pintura (estar listo)
  • Sapo (soplón, metido)
  • Teso (diestro, experto, fuerte)
  • Toles, tolete (usado para describir una pequeña cantidad ej. "Regalame un toles de gasimba")
  • Tomba (la policía)
  • Tombo(agente de policía) —cuidado que por ahí están los tombos—
  • Torcerse (cambiar de opinión radicalmente)
  • Torcido (trabajo sucio, acción pícara )
  • Tramar (sentir atracción por alguien "Estar tramado/a por... " "Sentirse atraído por")
  • Tumbada(estafa, engaño)
  • Valija (alguien con mal gusto para vestir) —te ves como un valija con esa ropa—
  • Vientos o maletas (forma de saludo)
  • Visaje ("Dar visaje": Llamar la atención innecesariamente)
  • Vuelta (negocio, tarea o trabajo)
  • Zarco (alguien de ojos color azul)
JESUS
Escrito por JESUS
el 27/02/2011

Spanglish

El spanglish , ingañol , espaninglis , espanglish , espanglés , espangleis , espanglis o pocho (conocido así en regiones de la frontera de Baja California , Tamaulipas y Nuevo León ) es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés . Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar . Suele confundirse con el uso de anglicismos en español. Este idioma híbrido no es de uso oficial, sino de uso coloquial.

Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población de habla hispana, la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin , tal cual ocurre en California , Florida , Nuevo México , Texas , los barrios «latinos» de Nueva York , y otras ciudades.

El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos , normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término Spanglish no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española. Y sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish: entre sus exponentes más ilustres están las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela "Yo-Yo Boing! " por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y del code-switching.

Code-switching

Entre los hablantes con conocimiento de más de una lengua, pero con dominio limitado de una de ellas, es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como « I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after », en que va cambiando de idioma inconscientemente.

También es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida ( falsos amigos ). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet ) en lugar de «aspirar (el polvo de) la alfombra». Se confunde asimismo la pronunciación, por ejemplo, «Soy bilingual; no tengo acento».

Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanohablantes marginadas (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante y por las condiciones económicas, creando formas más o menos híbridas.

El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés status de lengua franca en varias regiones del mundo.

El spanglish se da principalmente en Estados Unidos , en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de los EE. UU. , como Florida, Georgia , Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenes en países hispanohablantes, tales como la Zona del Canal de Panamá , donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.

El uso de estructuras del inglés está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sydney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande , o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de Miami , Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del « mock », antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico "El Diario de Puerto Rico" el 28 de octubre de 1948. Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro «A fuego lento» editado por la editorial de la Universidad de Puerto Rico en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico "El Mundo" del 27 de marzo de 1971, su teoría del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción...... Tió inventó la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido crítico francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en México . Debido a la influencia del norte hay varios verbos, como parquear (estacionar, park ), wachar (observar, watch ) o cachar (atrapar, catch ) utilizados generalmente, ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No sólo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el español, creando una oración con el empleo de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de lengua española.

JESUS
Escrito por JESUS
el 27/02/2011

    1. Hola a todos, gracias por darme el privilegio de tenerlos como visitantes en esta su pagina de Spanglish

      · www.members.tripod. Com/~nelson_g/spanglish. Html

Spanglish ... Este lenguaje ha estado causando un gran fenomeno en el mundo hispano en los EU. Este "lenguaje" ha sido criticado por muchas personas cultas y advocados de la lengua Españ o la que luchan por conservar el idioma español puro y original. El sitio de la lengua española tiene unos articulos con respecto Spanglish. Pero como lo mencione antes; el spanglish es un fenomeno que se esta convertiendo en realidad dia tras dia. Es probable que en el futuro, spanglish se convierta en una sublengua, tal como la subcultura hispana en Estados Unidos .. Puede pasar!.

El termino spanglish es relativamente nuevo, fue formado entre 1965 y 1970. Podria ser definido como siguiente: "cualquier forma de espanol que emplea una gran candidad de palabras prestadas del ingles, especialmente como substitutos de existentes palabras en español".

spanglish es hablado virtualmente en todas las comunidades hispanas que residen en los EEUU. Si visitas una comunidad hispana; encontraras que muchas palabras en ingles son revueltas en oraciones en espanol.
Si no estas acostumbrado a escuchar spanglish , se te hara un poco gracioso la manera en que las palabras inglesas son usadas en oraciones de espanol, por ejemplo: Ayer quitee mi trabajo, lo cual seria; ayer renuncie de mi trabajo.

Una de las areas en que se usa Spanglish mas comunmentete es en la tecnologia. Muchisimas de los terminos de tecnolgia, especialmente Internet, no tienen traduccion directa al Españon , es por eso que se formo el website de:... cyber-spanglish!

La mayoria de hispanos usan spanglish por que algunas veces es mas facil describir algo en ingles. Esto se debe a que ellos no saben la traduccion correcta de una palabra de español en particular, y por eso usan ingles.

Diccionario de Spanglish

A continuacion esta una lista de palabras spanglish que he collecionado; son palabras que he escuchado entre conversaciones de gente hispana que usan spanglish a menudo.


| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | L | M | O | P | Q | R | S | T | V | W | Y | Z |


Spanglish/Español/Ingles


A. - Aseguranza/seguro/insurance "Miguel tiene que obtener una aseguranza para su automobil" Appointment/cita/appointment "maria tiene que ir al doctor, pues tiene un appoinment a las 3:00 Apodar/podar/prune Se usa mucho entre los trabajadores del campo "yo trabajo apodando los arboles de manzana" Atras/regresar/back se usa en casi toda ocasion en que la oracion inglesa lleva la palabra back; "I need to give back the book to the library" tengo que dar para atras el libro a la biblioteca.


B. - biurro/guardaropa babysit/cuidar niños/babysit Maria tiene que babysit a su hermanita en la noche. break/dezcanso/break Estoy muy canzado de trabajar, hay que tomar un break, no? brekas/frenos/brakes Jose tiene que arreglar las brekas de su carro blokes/cuadra/block La marketa esta como a unos cinco blokes de aqui brief/modelo de trabajo Maria me brifeo por nota el trabajo pendiente bill/cobro/bill Maria va a pagar todos los biles de la renta, etc. baby/bebe/baby Maria recientemente tuvo un baby, y esta bien cute!. ben/arcon/bin Jose tiene que llenar cuatro benes de manzanas en el field bombe/tope/bump cuidado con ese bompe en la calle!

C carpeta/alfombra/carpet Tengo que limpiar la carpeta con la aspiradora cuquear/cocinar/cook honey, apurate a cuquear la comida que ya tengo hambre. chequear/examinar/check Maria va a chequear al baby que va a babysit por la noche. cora/cuarto/quarter quarter se refiere a un cuarto del dolar; no tienes unas coras para llamar por telefono? cherry/cereza/cherry todos los veranos trabajo sorteando cherries en una empacadora. cash/dinero en efectivo/cash mi boss me pago con cash por haber trabajado overtime. cheeseburger/hamburgesa de queso/cheeseburger quiero una cheeseburger, fries y una soda por favor!. clikear/oprimir/click haz click aqui para visitar mi website cada otro dia/cada tercer dia/every other day yo voy al gym cada otro dia para pumpear mis musculos

D. - dealer/distribuidor/dealer ayer fui al dealer de carros para comprarme un carro nuevo. deal/trato/deal cuando fui a comprar un carro en el dealer, el salesman me ofrecio un deal muy bueno. Dime/10 centavos/dime hey, ese no tienes un dime que me prestes?



E. - e-mail/mensaje/e-mail si conoces otra palabra spanglish mandame un e-mail. eskipear/salarsela o faltar a clase/skip maria se eskipea de la High School cada semana para irse con su novio



F. - field/campo/field jose trabaja en el field de manzanas cada año freezer/congelador/freezer el lonche esta almacenado en el freezer.




G. - gasoline/gasolina/gasoline voy a llenar el tanque de mi carro con gasoline glasso/vaso/glass todas las noches, mi baby toma un glasso de leche groceria/alimentos/grocery tengo que ir a la marketa a comprar grocerias ganga/pandilla/gang maria perteneze a la ganga de sur de L.A.




H. - honey/querida/honey hey, honey, ya tienes la cena lista?



I. - income tax/impuesto sobre ingreso/income tax ya me canse del gobierno, estoy pagando mucho income tax!




J. - jeans/pantalones (de dril)/jeans compre un par de jeans en la mall, estan bien cool!



L. - likear/gotear/leak la llave del agua estaba likeando toda la noche! libreria/library/biblioteca voy a ir a la libreria a estudiar un poco mas de spanglish. Locker/cacillero/locker esperame, Maria! Tengo que ir a mi locker a tomar unos libros! lonche/lunch tiene dos significados almuerzo: voy a comprar una cheeseburger para mi lonche". comestibles: "Mi mama tiene que ir a la marketa para comprar el lonche" luz/semaforo/traffic light el policia me dio un ticket for pasarme una luz roja!



M. - mailear/enviar correo/mail tengo que mailear una carta a mi novia por e-mail. manager/gerente/manager el manager de mi trabajo es una persona negrera money order/giro posta/money order ayer le mande un money order a mi madre a Mexico mopear/trapear/to mop mi vieja tiene que mopear toda la casa para que pueda watchar las novelas movies/pelicula/movie Anoche fui a watchar las movies con mi novia. marketa/mercado/market mi mama fue a la marketa para comprar el lonche de la semana



O. - overtime/tiempo extra/overtime jose trabajo overtime la semana pasada



P. - ponchar/perforar/punch necesito ponchar la tarjeta de horario del trabajo todos los dias parkear/estacionar/park hey, jose; donde parkeaste tu carro que no lo encuentro!. party/fiesta/party jose y maria van esta invidados a un party puchar/empujar/push jose, ayudame a puchar el carro pa'delante!. pompear/bombear/pump tengo que pompear la llanta del carro, pues se poncho parkeaderos/estacionamientos/parking lot estaciona tu troca en otro lado por que el parkeadero esta lleno



Q. - - quitear/dejar/quit ya me canze de mi trabajo! , voy a quitear mañana mismo!



R. - ride, raytear/ride/abenton hey man, puedes darme un raite a mi casa? ruffo/techo/roof oh! Mira, el gato esta en el ruffo! ranger/guardabosques/ranger cuando vamos de cazeria, tenemos que cuidarnos del ranger



S. - spelear/deletrear/spell es que no se como espelearle mi nombre sale/venta/sale manana vamos ir shopping, pues hay un sale en el mall sink/fregadero/sink jose, pon los platos en el sink! sign/letrero/sign cuando vayas por la calle, busca el sign que dice "Taco Bell" startear/prender/start Honey.. Podrias startear el carro please? signear/firmar/sign boss, si puede signear mi check security/seguridad/security llamen a un security si tienen algun problema safety/seguridad/safety la marketa deberia tener mas safeties; pues fue robada ayer soda/refresco/soda que calor! Vamos a comprar una soda show/espectaculo/show el show de Jim Carrey estuvo chingon! sortear/clasificar o escoger/sort socketines/calcenites/socks tuve que lavar mis socketines por que no tenia ni uno limpio cada verano, trabajo sorteando cherries en una empacadora shopping/compras/shopping a las chicas les encanta ir shopping a la mall



T. - ticket/boleto o infraccion/ticket tengo un ticket para las movies.... La chota me dio un ticket por manejar muy recio training/entrenar/training jose tiene que estar bien trainiado para su try-out troca/camioneta/troca me acabo de comprar una troca bien chingona transcript/constancia de estudios/transcript obtuve un transcript cuando me gradue de High School taxes/impuestos/taxes la troca cuesta $15000 mas taxes tray/bandeja/tray trabajo en una empacadora, llenando trays de manzana taipear/escribir a maquina/type maria sabe taipear mas de 60 palabras por minuto!.



V. - vacunar/aspirar/vacuum mi honey tiene que vacunar la carpeta por que esta muy cochina vcr/videocasetera/vcr jose esta viendo una movie con su vcr



W. - washateria/lavanderia/laundry voy a la washateria a lavar la ropa watchar/observar/watch hey, jose, watcha por donde caminas, ya mero te caes!



Y. - yarda/patio, o solar/yard vieja! Manda a los ninos a jugar a la yarda! yonque/deshuesadero/junkyard en el yonque puedo comprar partes usadas para mi troca yardsale/venta de garage/yardsale jose va todos los fines de semana a las yardsales, para comprar cosas baratas



Z. - zip code/codigo postal/zip code asegurate de poner el zip code en la carta.

Si conoces una que otra palabra de Spanglish, y te gustaria contribuir a este diccionario, por favor mandame un e-mail:










esperanza
Escrito por esperanza
el 28/02/2011

Compartido por

Este post es de Julian Herrera Santiago. Ha tenido problemas para subirlo y lo subo en su nombre.



Hola Esperanza, Virginia, Rafael..

Un buen tema, nunca mejor dicho, para enrollarse:

En el documento que Esperanza cita en el prólogo de este debate, ya expresé mi opinión acerca de creer que este tipo de manifestaciones culturales del lenguaje, entran en lo denominado 'Lenguajes de grupo' por ser reducido el número de personas que desarrollan su habla.

También podría ser representativo de una suerte de lengua en códigos con la que se comunicarían conjuntos "marginales" de la sociedad: En especial, jóvenes, estudiantes, hampones, etc.

De este modo preservarían el hacerse entender por quienes ellos deseasen mantenerse alejados


La lengua es el modo propio del habla de los habitantes de un lugar y de una época determinada.
El habla es el uso particular que cada individuo hace de la lengua para expresarse oralmente.
La norma: es el uso adoptado como estándar que un hablante o un sector social hace de su lengua. La norma a través del tiempo y de las circunstancias sociales puede deformarse por el mal uso que se haga de ella.
Las deformaciones de la lengua, también llamadas Variaciones de la lengua son entre otras Jerga, Caló y Modismos.
La jerga es la lengua particular que usan los individuos de un determinado grupo social o profesional y solo entiende parcialmente el resto de la comunidad lingüística.
Los modismos son términos de expresión o privativos de una determinada región, por eso también se le conocen como regionalismos.
Caló es el conjunto de términos de significación dudosa que deforman a nuestra lengua. El caló es usado en determinados sectores sociales, como el caló de los barrios, de los estudiantes, de los delincuentes, vagos, viciosos, malvivientes, etc.
El caló tiene sus orígenes en la lengua gitana (romaní) y es una de las principales fuentes de la germanía (lengua de los presos).

Ejemplos de Caló:
Chaval- niño
Parné- dinero
Molar- gustar
Gachó- hombre/amante
Acais- ojos
Fetén- excelente
Gachi- mujer
Currelar/Currar- trabajar

Pinrel - Pie
Camelar –gustar
Biruji –frío
Pitingo - presumido
Piltra - cama
Jindama - Miedo, lástima
Peluco –Reloj de pulsera
Pañí – Agua
Tumbala – Anillo, sortija
Clisos – Lentes, gafas





Responder Eliminar

esperanza
Escrito por esperanza
el 28/02/2011

Gracias a Virginia, Jesús y Julian por su participación.


Es cierto lo que dices Julián sobre el uso de ese lenguaje en determinados "grupos".


Creo y me daré cuenta si estoy equivocada a medida que vaya investigando sobre el tema, que tal vez de acuerdo a la problemática social que maneja cada pais este tipo de lenguaje puede extenderse e irse haciendo mas general.


Aquí en Colombia muchas de las frases y que he puesto en el ejemplo son perfectamente entendibles aunque no las utilicemos en su mayoria. Eso quiere decir que a través de los medios de comunicación se han difundido y se han hecho comunes para una buena parte de la población.


Aquí se ha dado este fenómeno con las telenovelas que han tratado temas criticos de la problemática Colombiana.


Creo que en cada pais este fenómeno linguistico tiene su propio desarrollo influenciado por las circunstancias sociales que vive.


Saludos

Esperanza


JESUS
Escrito por JESUS
el 28/02/2011

·Spanglish

EL HEART EN LA PALABRA

Don Quixote de La Mancha (I)

https://www.cuadernoscervantes.com/imagen/ilanportada.jpg Iln Stavans


Don Quixote de La Mancha
Miguel de Cervantes
First Parte, Chapter Uno
Transladado al Spanglish por Ilán Stavans

https://www.cuadernoscervantes.com/imagen/spa_index.jpg I n un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los Sábados, lentil pa' los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa' nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa' nada de las verdá.

It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate. Tan great era su curiosidad e infatuación en este regarde que él even vendió muchos acres de tierra sembrable pa' comprar y leer los libros que amaba y carreaba a su casa as many as él podía obtuvir. Of todos los que devoreó, ninguno le plaseó más que los compuestos por el famoso Feliciano de Silva, who tenía una estylo lúcido y plotes intrincados that were tan preciados para él as pearlas; especialmente cuando readeaba esos cuentos de amor y challenges amorosos that se foundean por muchos placetes, por example un passage como this one: La rasón de mi unrasón que aflicta mi rasón, en such a manera weakenea mi rasón que yo with rasón lamento tu beauty. Y se sintió similarmente aflicteado cuando sus ojos cayeron en líneas como these ones:. El high Heaven de tu divinidad te fortifiquea with las estrellas y te rendea worthy de ese deserveo que tu greatness deserva.

El pobre felo se la paseaba awakeado en las noches en un eforte de desentrañar el meanin y make sense de pasajes como these ones, aunque Aristotle himself, even if él had been resurrecteado pa'l propósito, no los understeaba tampoco. El gentleman no estaba tranquilo en su mente por las wounds que dio y recebió Don Belianís; porque in spite de how great los doctores que lo trataron, el pobre felo must have been dejado with su face y su cuerpo entero coverteados de marcas y escars. Pero daba thanks al autor por concluir el libro with la promisa de una interminable adventura to come. Many times pensaba seizear la pluma y literalmente finishear el cuento como had been prometeado, y undoubtedly él would have done it, y would have succedeado muy bien si sus pensamientos no would have been ocupados with estorbos. El felo habló d'esto muchas veces with el cura, who era un hombre educado, graduado de Sigüenza. Sostenía largas discusiones as to quién tenía el mejor caballero, Palmerín of England o Amadís of Gaul; pero Master Nicholas, el barbero del same pueblo, tenía el hábito de decir que nadie could come close ni cerca to the Caballero of Phoebus, y que si alguien could compararse with él, it had to be Don Galaor, bró de Amadís of Gaul, for Galaor estaba redy pa' todo y no era uno d'esos caballeros second-rate, y en su valor él no lagueaba demasiado atrás.

En short, nuestro gentleman quedó tan inmerso en su readin that él pasó largas noches -del sondáu y sonóp-, y largos días -del daun al dosk- husmeando en sus libros. Finalmente, de tan pocquito sleep y tanto readin, su brain se draidió y quedó fuera de su mente. Había llenado su imaginación con everythin que había readieado, with enchantamientos, encounters de caballero, battles, desafíos, wounds, with cuentos de amor y de tormentos, y with all sorts of impossible things, that as a result se convenció que todos los happenins ficcionales que imagineaba eran trú y that eran más reales pa' él que anithin else en el mundo. El remarcaba que el Cid Ruy Díaz era un caballero very good, pero que no había comparación with el Caballero de la Flaming Sword, who with una estocada had cortado en halfo dos giants fierces y monstruosos. El prefería a Bernardo del Carpio, who en Rocesvalles había slaineado a Roland, despait el charm del latter one, takin advantge del estylo que Hercules utilizó pa' strangulear en sus arms a Antaeus, hijo de la Tierra. También tenía mucho good pa' decir de Morgante, who, though era parte de la raza de giants, in which all son soberbios y de mala disposición, él was afable y well educado. But, encima de todo, él se cherisheaba de admiración por Rinaldo of Montalbán, especialmente when él saw him sallyingueando hacia fuera of su castillo pa' robear a todos los que le aparecían en su path, or when lo imagineaba overseas thifeando la statue de Mohammed, which, así dice la story, era all de oro. Y él would have enjoyado un mano-a-mano with el traitor Galalón, un privilegio for which él would have dado a su housekeeper y su sobrina en el same bargain.

In efecto, cuando sus wits quedaron sin reparo, él concebió la idea más extraña ever occurrida a un loco en este mundo. Pa' ganar más honor pa' himself y pa' su country al same time, le parecía fittin y necesario convertirse en un caballero errant y romear el mundo a caballo, en un suit de armadura. El would salir en quest de adventuras, pa' poner en práctica all that él readeaba en los libros. Arranglaría todo wrong, placeándose en situaciones of the greatest peril, and these mantendían pa' siempre su nombre en la memoria. Como rewarda por su valor y el might de su brazo, el pobre felo podía verse crowneado por lo menos as Emperador de Trebizond; y pues, carriado por el extraño pleacer que él foundió en estos thoughts, inmediatamente he set to put el plan en marcha.

Lo primero que hizo fue burnishear old piezas de armadura, left to him por su great-grandfather, que por ages were arrumbada en una esquina, with polvo y olvido. Los polisheó y ajustó as best él could, y luego vio que faltaba una cosa bien importante: él had no ral closed hemleto, but un morión o helmete de metal, del type que usaban los soldados. Su ingenuidad allowed him un remedio al bendear un cardbord en forma de half-helmete, which, cuando lo attacheó, dió la impresión de un helmete entero. Trú, cuando fue a ver si era strong as to withstandear un good slashin blow, quedó desappointeado; porque cuando dribleó su sword y dió un cople of golpes, succedió only en perder una semana entera de labor. Lo fácil with which lo había destrozado lo disturbó y decidió hacerlo over. This time puso strips de iron adentro y luego, convencido de que alredy era muy strong, refraineó ponerlo a test otra vez. Instead, lo adoptó then y there como el finest helmete ever.

Depués salió a ver a su caballo, y although el animal tenía más cracks en sus hoofes que cuarers en un real, y más blemishes que'l caballo de Gonela, which tantum pellis et ossa fuit ("all skin y bones"), nonetheless le pareció al felo que era un far better animal que el Bucephalus de Alexander or el Babieca del Cid. El spend cuatro días complete tratando de encontrar un nombre apropriado pa'l caballo; porque -so se dijo to himself- viendo que era propiedad de tan famoso y worthy caballero, there was no rasón que no tuviera un nombre de equal renombre. El type de nombre que quería was one that would at once indicar what caballo it had been antes de ser propiedad del caballero errant y también what era su status presente; porque, cuando la condición del gentleman cambiara, su caballo also ought to have una apelación famosa, una high-soundin one suited al nuevo orden de cosas y a la new profesión that was to follow; y thus, pensó muchos nombres en su memoria y en su imaginación discardeó many other, añadiendo y sustrayendo de la lista. Finalmente hinteó el de Rocinante, un nombre that lo impresionó as being sonoroso y al same time indicativo of what el caballo had been cuando era de segunda, whereas ahora no era otra cosa que el first y foremost de los caballos del mundo.

Habiendo foundeado un nombre tan pleasin pa' su caballo, decidió to do the same pa' himself. Esto requirió otra semana. Pa'l final de ese periodo se había echo a la mente that él as henceforth Don Quixote, which, como has been stated antes, forwardeó a los autores d'este trú cuento a asumir que se lamaba Quijada y no Quesada, as otros would have it. Pero remembreando que el valiant Amdís no era happy que lo llamaran así y nothin más, but addirió el nombre de su kingdom y su country pa'cerlos famous también, y thus se llamó Amadís of Gaul; so nuestro good caballero seleccionó poner su placete de origen y became Don Quixote de La Mancha; for d'esta manera dejaría very plain su linaje y confería honor a su country by takin su nombre y el suyo en one alone.

Y so, with sus weapons alredy limpias y su morión in shape, with apelaciones al caballo y a himself, él naturalmente encontró que una sola cosa laqueaba: él must seekiar una lady of whom él could enamorarse; porque un caballero errant sin una ladylove was like un árbol sin leaves ni frutas, un cuerpo sin soul.

"If," dijo, "como castigo a mis sines or un stroque de fortuna, me encuentro with un giant, which es una thing que les pasa comunmente a los caballeros errant, y si lo slaineo en un mano-a-mano o lo corto en two, or, finalmente, si vanquisheo y se rinde, would it not be well tener a alguien a whom yo puedo enviárelo como un presente, in order pa' que'l giant, if él is livin todavía, may come in pa' arrodillarse frente a mi sweet lady, and say en tono humilde y sumisivo, 'Yo, lady, soy el giant Caraculiambro, lord de la island Malindrania, who has been derroteado en un single combate para ese caballero who never can be praiseado enough, Don Quixote of La Mancha, el same que me sendió a presentarme before su Gracia pa' que Usté disponga as you wish? '"

Oh, cómo se revolotió en este espich nuestro good gentleman, y más than nunca él pensaba en el nombre that él should oferear a su lady! Como dice el cuento, there was una very good-lookin jovencita de rancho who vivía cerca, with whom él had been enamorado una vez, although ella never se dio por enterada. Su nombre era Aldonza Lorenzo y decidió that it was ella the one que debía to have el título de lady de sus pensamientos. Wisheó pa' ella un nombre tan good como his own y que conveyera la sugestión que era princeza or great lady; y, entonces, resolvió llamarla Dulcinea del Toboso, porque ella era nativa d'ese placete. El nombre era musical to his óidos, fuera de lo ordinario y significante, like los otros que seleccionó pa' himself y sus things. https://www.cuadernoscervantes.com/icon/blue.gif

Ilán Stavans tiene la cátedra Lewis-Sebring en Amherst College.

Elizabeth
Escrito por Elizabeth
el 28/02/2011
Elizabeth
Escrito por Elizabeth
el 28/02/2011
esperanza
Escrito por esperanza
el 28/02/2011





ELIZABETH ESCOBAR GONZALEZ

Jerga de Chile o COA


A menudo aparecen en los medios de comunicación palabras o expresiones que llaman la atención por ser vocablos imposibles de encontrar en los índices de diccionario alguno, pero que sin embargo cualquier habitante de este país [Chile] entiende perfectamente y muchos no podrían decir lo mismo usando nuestro idioma oficial. Se trata de palabras o expresiones provenientes del Coa, el lenguaje de la delincuencia chilena

Una jerga es una extensión de la lengua común, lengua madre, que vive en ella como un parásito y que es creada por grupos o agrupaciones de personas que tienen hábitos y propósitos comunes, que hacen una vida más o menos común. Estos tipos de asociaciones tienden en forma natural a crear un argot, una jerga que los distinga del resto y que simultáneamente vincule a sus miembros aislándolos y protegiéndolos del resto de la sociedad. Es la jerga, por lo tanto, un tecnicismo profesional, del cual harán uso los iniciados, los miembros del grupo o sociedad, para reconocerse, tratarse, protegerse mutuamente, compartimentarse de víctimas o enemigos, sea éstas compuestas por médicos, abogados, militares o delincuentes.

De esta perspectiva los elementos del argot o jerga vienen a ser una especie de santo y seña que es sólo válido y útil en tanto se mantenga ocupado por los integrantes de la cofradía, en esa especie de hermandad. Por lo tanto, si los términos, expresiones o palabras que constituyen esta forma de comunicarse, pasa a ser conocida por todo el mundo, deja de ser el lazo de unión que acerca, vincula y defiende. En ese momento el término deja de ser exclusivo del diccionario de la jerga pasando al lenguaje común. Cuando esto sucede, la jerga invade su lengua madre, siendo de ahí en adelante normal observar su uso en todos los ámbitos de la sociedad. Lo que sucede hoy en nuestro país.

Pero, por muy grande que sea la fuerza con la que la jerga inunde su lengua madre, nunca será suficiente para abordarla por completo, sustituirla. Es que por las características de su origen, el lenguaje de los delincuentes tiene una extensión bastante acotada, su léxico es especialmente pobre. Normalmente éste se refiere a las imágenes, sentimientos y vivencias de la mente criminal, ya sea que éste se encuentre gozando de una normalmente efímera libertad, purgando condena en una cárcel, o en una esquina urdiendo el siguiente golpe. En todas estas situaciones los objetos y sensaciones que se tienen presente con mayor frecuencia son de carácter criminal o carcelario, limitando entonces, la cantidad de expresiones generadas en el lenguaje, a definir o señalar este tipo de objetos o sensaciones. De ahí que el coa haga objeto de múltiples designaciones al dinero, el robar, el matar o pelear, el sexo, la vida en prisión, el comer y el beber o el drogarse.

Este lenguaje siniestramente alegre hace ostentación, eso sí, de su imaginación generando una gran sinonimia. En esta recopilación es notable la gran cantidad de nombres que es posible encontrar para designar al órgano sexual masculino. Aunque aquí consignamos sólo 42, en el curso de la investigación nos encontramos con una cantidad enorme de denominaciones, pero que aparecen en forma muy localizada, no repitiéndose en otros entornos, por lo que es posible sospechar su poca trascendencia. Sorprende también la cantidad de expresiones o palabras que hacen alusión al sexo, las relaciones sexuales, órganos sexuales femeninos. Esto explicable por la situación de abstinencia prolongada a que somete la pena de cárcel.

El coa chileno tiene un vecino notable - el lunfardo(6) argentino, la jerga de los ladrones bonaerenses y con más precisión que el coa, el lunfardo es un lenguaje profesional, "la tecnología de la furca y la ganzúa", según apunta J.L.Borges. De esta jerga del ladrón porteño, el coa toma una gran cantidad de términos. Quizás los conceptos más propiamente de ladrones que ostenta el lenguaje de los mapochinos, tienen su origen en el lunfardo.

La palabra coa tiene su origen en la palabra española "coba"= embuste, adulación, dar coba= adular, que quizás se origina en el caló español, el lenguaje de los gitanos, aunque otros dicen que viene de la Germanía, antigua jerga española, y sería una deformación de "boca". Como sea, los chilenos transformaron la palabra que llegó a ser "coa", cuya definición contemporánea podría ser "el lenguaje que intenta ser creíble". Algo así como "engrupir".

Parafraseando a Borges(Lunfardo - el arte de la furca y la ganzúa), el coa debe ser "el arte del chamullo y la movida".

No resulta raro ver en televisión a algún político decir que "la juventud no está ni ahí" cuando quiso manifestar que "la juventud muestra cierto grado de indiferencia". Le es más fácil usar el coa y todo el mundo sabrá qué quiso decir.

Pero fue la dictadura, a partir de septiembre de 1973, la que en definitiva hizo lo necesario para sacar el coa de los estrechos círculos de los delincuentes y de las cárceles. Fue la dictadura y la consecuente represión la que llevó a centenares de miles de chilenos a pasar largas o cortas temporadas en las cárceles, en donde se convivió con los llamados presos comunes, delincuentes de todas las facturas. Estos chilenos encarcelados eran en su mayoría dirigentes estudiantiles, obreros, artistas, pobladores, dirigentes políticos, quienes necesariamente aprendieron el manejo de una jerga que no conocían y que al salir en libertad se llevaron y comenzaron a usar.

Estas miles de personas y su influencia en sus respectivos medios, hicieron que las palabras aprendidas en coa, a su paso por las cárceles se incorporaran al lenguaje común de otras miles de personas. En el corto tiempo esta mecánica haría que la forma de hablar usada en las cárceles se incorporara al lenguaje común de la gente no delincuente en forma extensa y simultánea. En ese momento el coa se incorporó para siempre a nuestra manera común de decirnos las cosas."

Algunos ejemplos.

Abanicarse - 1. Sentirse suficientemente capacitado para hacer algo.2. Realizar determinado trabajo con mucha facilidad

Abrir el tarro - 1. Hablar más de la cuenta.2. Dar información a la policía.

Cariños.
Ely

David Salvador
Ingenieria en electronica unam
Escrito por David Salvador
el 28/02/2011

En México, una jerga es un trapo nuevo o viejo utilizado para labores de limpieza...

La jerga es una tela tejida de algodón, muy absorbente, por lo tanto puede ser ideal para "trapear", es decir hacer la limpieza del piso...

Hay jergas para el piso, la mesa, etcétera.

Hay ropa también hecha con tela de jerga. Normalmente la llegan a usar los cómicos como parte de su indumentaria, para ridiculizar generalmente a los pobres...

La suelen usar también algunos "hippietecos" o "hippies a la mexicana" o chicos que son estrafalarios o "extraordinarios"... Que no son pobres pero tratan con su ropaje hacerse los hijos del pueblo.


Y sí, puede ser entendido también como el lenguaje usado para una profesión u oficio particular. Por ello, en el lenguaje del pueblo, puede haber tantas jergas como profesiones u oficios existan...

Existe la jerga de los "intelectuales" que está vedada para el pueblo. La jerga de los informáticos, que a veces es escalofriante por su cuadratura. La jerga romántica, llena de lugares comunes. La jerga de los albañiles. La jerga de los periodistas, cada vez menos periodística. La jerga virtual que se cree muy real, y francamente no lo es. La jerga de los irónicos que es muy aburrida. La jerga de los sabihondos que no deja nunca de ser frívola. La jerga de los cultos, que más bien es un asunto de statu quo. La jerga de los eMagisterianos, etc.

Y esta la jerga de los híbridos abstrusos...

En fin, la jerga es muy democrática.


Maggie - Margarita- Gelos
Master en ensenanza ingles como lengua...
Escrito por Maggie - Margarita- Gelos
el 28/02/2011
Maggie - Margarita- Gelos
Master en ensenanza ingles como lengua...
Escrito por Maggie - Margarita- Gelos
el 28/02/2011
Maggie - Margarita- Gelos
Master en ensenanza ingles como lengua...
Escrito por Maggie - Margarita- Gelos
el 28/02/2011
esperanza
Escrito por esperanza
el 28/02/2011

ESTE DEBATE ESTA PRESENTANDO PROBLEMAS PARA COLOCAR LOS POST Y FUE CREADO NUEVAMENTE.


INGRESA AQUI Y PODRAS PARTICIPAR


GRACIAS


ESPERANZA

esperanza
Escrito por esperanza
el 28/02/2011

.......