En este grupo En todos

Foro de Estilos literarios



Inauguran Encuentro Internacional de Literatura en Lenguas Indígenas

Escrito por Aunamito
el 08/09/2008
 

Inauguran Encuentro Internacional de Literatura en Lenguas Indígenas

  • Exigir el cumplimiento del 4º Constitucional, no es pedir una limosna

  • El léxico de las lenguas es el inventario de la cultura

  • El arte de escribir no sale de la nada, hay que seguir escribiendo y prepararse

Por Remedios Pastén Rosales

México (Aunam). Exijamos a las autoridades de todos los niveles que cumplan lo que prescribe el Artículo  Cuarto Constitucional sobre el fomento de las lenguas y expresiones literarias indígenas, esto no es pedir una limosna, es exigir el cumplimiento de un derecho, pues las lenguas son un tesoro, un bien no tangible, pero valiosísimo, que debe perdurar para bien nuestro y para enriquecer una literatura verdaderamente universal, pidió el doctor Miguel León Portilla.

Durante la inauguración del Encuentro Internacional de Literatura en Lenguas Indígenas que se llevó a cabo en el Colegio Nacional, y ante un auditorio lleno de escritores hablantes de lenguas originarias de México y Latinoamérica, así como de representantes de instituciones del gobierno federal y local, organizaciones de la sociedad civil y de la UNAM, el autor de la “ Visión de los Vencidos” reflexionó sobre “el destino de las literaturas en las lenguas originarias de América”.

Miguel León Portilla coincidió con Eduardo Matos Moctezuma, director del Museo el Templo Mayor, en que se pida al gobierno que promueva ante la UNESCO , en marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, que éstas sean declaradas patrimonio intangible de la humanidad.

“Los elementos de la lengua son: un léxico que se expresa con un sistema fonético particular; una estructura  estudiada por los gramáticos, con su morfología y su sintaxis; y una  semántica”. Cada una emite sonidos propios, “son como una sinfonía maravillosa”. Todas tienen el léxico que requiere su cultura, por eso, podemos decir que el léxico de las lenguas es el inventario de la cultura.

El investigador emérito del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, dijo que “las lenguas son el pacto del pensamiento, que encauzan y ordenan la visión del mundo, sus estructuras revelan la forma de pensar, son maneras de ordenar el pensamiento. A través del pacto del lenguaje el ser humano se acerca a sus otros semejantes, hacia las realidades y hacia todo”.

En exclusiva para Aunam, expresó que una forma de empezar el Estado a cumplir con el articulo 4° constitucional es que en las escuelas se den, incluso, a los no indígenas, las composiciones indígenas que constituyen un tesoro, una raíz, algún esquema de cómo es la gramática, la lengua, para que aprendan a apreciarla, explicarles y mostrarles que estas lenguas tienen antiguas literaturas riquísimas.

Se pronunció porque con el Encuentro se refuercen más las lenguas, lo cual dijo, va sucediendo con los muchos escritores que tienen el interés por difundir sus obrar y por prepararse en la literatura. Consideró bueno que pudiese crearse una licenciatura en lenguas indígenas en la UNAM, por lo menos en las principales, como el náhuatl, maya, zapoteco, mixteco y otomí.

Al abordar el destino de las literaturas en las lenguas originarias de América, resaltó tres puntos: qué se entiende por creatividad; qué ha sido la creatividad literaria; y el origen y destino de las lenguas indígenas. Para Miguel León Portilla crear es sacar algo de la nada, por ello, explicó, las diversas culturas de Mesoamérica, así como las occidentales, coinciden en la creación del mundo por dioses, hasta llegar al hombre.

Indicó que esta creación se vuelve literaria cuando se toma el testimonio de las culturas mesoamericanas y andinas, a tracés de la escritura; así, se llega a considerar como literatura, es decir, la expresión de la palabra oral y escrita.

Según los mitos occidentales, los primeros testimonios fueron dictados por los dioses, a Moisés o Mahoma; pero para el pueblo náhuatl hay un sabio y un artista que dialoga con su corazón y que usa la tinta principal de los dioses, el rojo y el negro. El sabio es el que escribe, el que tiene una inspiración, es un corazón endiosado, como el poeta Nezahualcoyotl. Los dioses sacan todo de la nada, y los artistas o creadores literarios sacan todo de la inspiración de los dioses.

Existen testimonios de otros pueblos como los mayas yucatecos, para quienes la literatura se vincula con el atributo creador por excelencia de las divinidades, además de las pinturas, riqueza semántica, así como imágenes, el ejemplo vivo es el Popul Vho. Estos textos revelan el origen de la palabra, transmiten una creencia de lo que hoy podemos llamar sus creaciones literarias.

Abundó en que “durante muchos siglos ha permanecido un etnocentrismo, sobre todo de los pueblos europeos que piensan que ellos son los que tienen  el legado de la humanidad y que los demás merecen ser conquistados”. Al respecto, recordó que cuando se doctoró con su tesis La filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes , en un principio, lo tildaron de loco, y sin embargo, la obra se ha traducido a diferentes idiomas.

Para el autor de Literaturas Indígenas de México, el destino de la antigua palabra que es nuestra raíz, nunca perecerá, pues hoy se lee la literatura de los ancestros. “Yo espero que perdure para siempre y que vaya  formando parte de la literatura verdaderamente universal”. Señaló que este destino depende de los escritores presentes en el encuentro, creadores de la nueva palabra, a quienes invitó a seguir escribiendo  en su lengua, a prepararse; pues el arte de escribir no sale de la nada.

Soledad Eiguren Uquijo
Entre Ríos, Argentina
Escrito por Soledad Eiguren Uquijo
el 27/11/2009

Me gustaría comunicarme con ud. Tengo sangre NAHUAT, nací en PACHUCA HIDALGO 1994... PADRE MEXICANO MADRE ARGENTINA, hace cuatro años vivo en vivo en Argenyna.
Mi correo:
guerreromax5@hotmail. Com

Pablo Castro Ladino
Especialización en docencia universita...
Escrito por Pablo Castro Ladino
el 31/12/2009

Me gustaría conocer sobre literatura indígena, pues trabajo con indígenas en Colombia, concretamente con quienes adelantan estudios de Licenciatura en Etnoeducación.

Azulbel
Escrito por Azulbel
el 16/12/2012

Gratísimo tema! En lo personal, siendo Argentina, descendo de Diaguitas mezclado con Italianos. Me interesa muchísimo, Hay un conjunto musical (buscaré post) que intenta y logra, cantar canciones muy conocidas, como "Cinco siglos Igual" de León giecco y lo cantan en idioma originario (generalmente en Toba), otro tema es Indio Toba. Veánlo si desean, es rescatar los idiomas avasallados. Gracias y Saludos a tod@s!