En este grupo En todos

Foro de Francés



Humor, humeur, humour.

Víctor
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 06/04/2010

Fluidos vítreos aparte, “humor” es una de esas palabras que parecen tener vida propia por cuanto que se prestan por sí mismas a querer confundir, en una suerte de burla, al lector.

En español solo tenemos un término para designar tanto la disposición, buena o mala, en la que alguien se halla para acometer algo, como la propensión a mostrarse alegre o irritado, según si se le precede por los adjetivos apócopes “buen” o “mal”, o como ese estado de gracia –nunca mejor dicho- en el que se le saca punta a todo provocando la sonrisa del interlocutor.

Ejemplos de propensión, duradera o no, a mostrarse desagradable o agradable:

- No me sueltes el sermón que hoy no estoy de humor…

- Me encanta ver que esta mujer está siempre de buen humor.

- ¡Alegra esa cara, que parece que estés de mal humor!

Por su lado, el humor, digamos …humorístico, es inconfundible:

- Mi abuelo tiene un gran sentido del humor.

- El humor es uno de los principales rasgos de Gila.

- Todas las películas de Woody Allen están impregnadas de humor.

Así, podría muy bien darse el caso de que alguien con mal humor tenga sin embargo cierto sentido del humor… Esto, en francés es imposible, no porque el cuadro psíquico no se dé, no, sino porque el vocabulario impide confundir el estado de ánimo más o menos agradable con la predisposición a sacar el lado humorístico a las cosas: tenemos a disposición las palabras “humeur” y “humour”.

El primero,” l’humeur”, se refiere al carácter, a la personalidad, al estado de ánimo. Así, podemos decir:

- M. Dupont est aujourd’hui de bonne humeur.

- Mme. Deschamps a toujours l’air d’être de mauvaise humeur!

- Avec l’âge, l’humeur de M. Duval s’est aigrie.

Sin embargo, si nos referimos al sentido humorístico, al lado gracioso, usaremos la palabra “humour”:

- C’est une femme intelligente, avec un humour très raffiné.

- L’humour de Sacha Guitry était caustique.



Como siempre, espero comentarios, complementos y correcciones.
Víctor

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 14/04/2010

Bonsoir Víctor,

Je trouve ton article particulièrement intéressant car ce doit être pratiquement un des seuls exemples de la langue française qui démontre une meilleure richesse de vocabulaire que la langue espagnole qui est toujours beaucoup plus nuancée à ce sujet. Je pense particulièrement au mot « bois » en français qui sert à peu près pour tout alors que l’espagnol a un terme spécifique s’il s’agit du bois de chauffage, du bois (petite forêt), du bois brut (madera) etc

Qu’en penses-tu?

Très cordialement
Ana

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 15/04/2010

En effet, Ana, c'est quand même bien drôle que deux langues si proches comme le français et l'espagnol ne tirent pas profit l'une des nuances de l'autre, et je parle des deux langues.

Concernant le bois, tu oubliais de mentionner les excroissances osseuses se formant en ramure sur la tête des cervidés...
Un de ces quatre il faudrait que nous préparions un document sur le bois.

À bientôt,
Víctor

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 15/04/2010

Oui, Víctor, c'est un beau sujet à traiter. Il faudra parler aussi du bois flotté et du bois bandé... Bon, il faudra sérieusement se pencher sur la question, mais pour l'instant je continue à être nulle sur le plan informatique. Je devrais au plus tôt m'accrocher à la tâche mais, je l'avoue en ce moment j'ai le couteau sous la gorge: trop de boulot!

À très bientôt

Ana