Olaaa me podreis traducir al eukera esta frase:
"me da pena que se admire el valor en la batalla, menos mal que con los rifles no se matan las palabras"
Gracias!
Olaa! Me gustaria que me tradujeran esta frase:
"me da pena que se admire el valor en la batalla, menos mal que con los rifles no se matan las palabras"
Gracias!
Gudan ausardia miresteak atsekabetzen nau, eskerrak errifleekin ez direla hitzak hiltzen.
"me da pena que se admire el valor en la batalla, menos mal que con los rifles no se matan las palabras"
bai esaldi arraroa motel!
Hola, me podeis traducir "cada noche pienso en ti" o "todas las noches pienso en ti", y cual es la diferencia entre muxu y musu? Por ejemplo: muchos besos, musu asko o muxu asko?
Gracias.....
Hola, me podeis traducir "cada noche pienso en ti" o "todas las noches pienso en ti", y cual es la diferencia entre muxu y musu? Por ejemplo: muchos besos, musu asko o muxu asko?
Gracias.....
Aupa Tania!
No hay ninguna diferencia en cuanto al significado entre "muxu" y "musu", aunque, segun la euskaltzaindia la forma correcta de escribirlo es con "S", osea, MUSU, hay mucha gente que lo utiliza con "x", asique digamos que es una manera mas coloquial, mas cariñosa incluso por la pronunciacion que se le da con la "X".
Cada noche/todas las noches pienso en ti = Gauero zugan pentsatzen dut.
Hola! Me podriais traducir esto por favor?
Miatia,pozez agurtzen det zure etorrera
nire bihotza pil-pil aurkitzen da ikustean
Zoriontsu eta maiteki dantzatuko det
agurrik goxo eta ederrena.
gracias! Patxa
Hola! Me podeis traducir esto?
Maitia, pozez agurtzen det zure etorrera,
nere bihotza pil pil arkitzen da ikustean.
Zoriontsu eta maiteki dantzatuko det
agurrik goxo eta ederrena.
gracias!
"Si la vida me diese un deseo, desearía conocerte de nuevo
Bizitzak gurari bat emongo balidake, nire nahia zu berriro ezagutzea izango litzateke.
"hola a todos,
Necesito ayuda, kisiera que alguien me traduciese esta frase al vasco:
cuando cierro los ojos te veo, cuando los abro te busco
gracias
hasta luego.
"
por aurelien (Febrero 2008)
begiak isten ditudanean ikusten zaitut (cuando cierro los ojos te veo)
irekitzen ditudanean bilatzen zaitut (cuando los abro te busco)
Kaixo, Arratsalde on, Por favor me gustaria que me ayuden a traducir solo esta frase necesito hacer algo asi como una dedicatoria... "Si la vida me diese un deseo, desearía conocerte de nuevo. " Muchisimas gracias
ChipSur
Bizitzak desira bata emango balit, zu berriro ezagutzea eskatuko nuke.
"hola a todos,
Necesito ayuda, kisiera que alguien me traduciese esta frase al vasco:
cuando cierro los ojos te veo, cuando los abro te busco
gracias
hasta luego.
"
Begiak isterakoan ikusten zaitut, irekitzerakoan bilatzen zaitut
Kaixo, Arratsalde on, Por favor me gustaria que me ayuden a traducir solo esta frase necesito hacer algo asi como una dedicatoria... "Si la vida me diese un deseo, desearía conocerte de nuevo. " Muchisimas gracias
ChipSur
Bizitzak desira bata emango balit, zu berriro ezagutzea eskatuko nuke.
Hola a todos
Un chico vasco me dijo una frase que me pareció preciosa, sólo recuerdo el significado en castellano.
Alguno puede decirme cómo se dice "el final es el principio" en euskera?
Muchas gracias!
Hola
Quisiera saber como se dice en euskera: "El final es el principio". Gracias
El significado de "ez naiz mitemindu" es "no me he enamorado"
A mi juicio, una traducción más correcta (y no digo la más correcta porque no soy técnica en la materia) de "me desperté soñando que estaba a tu lado" sería la siguiente:
"zure alboan nengoela amets eginez esnatu nintzen"
Por otra parte, la palabra "iratzarri", según "ELHUYAR HIZTEGIA" tendría los siguientes significados:
Despertar(se), estimular, iniciar y suscitar.
Para poder consultar un diccionario euskera-catellano-francés-inglés, os recomiendo el siguiente enlace, o como quiera que se diga:
www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/EU/ Hiztegi-kontsulta.
Espero que sirva a alguien.
Kaixo... Alguien por favor me podria traducir esto?
El fin es el principio... Quiero que me relates el duelo que te callas, por mi parte te ofrezco mi ultima confianza, estas sola, estoy solo, pero a veces la soledad puede ser la ultim llama.
Hola.. Tengo una duda.. En todas partes sale que ASKO MAITE ZAITUT es te quiero mucho pero segun ud. Significa te quiere muhco.. Entonces como se dice te quiero mucho?..
Gracias
"Te quiero mucho" en euskera se dice "asko maite zaitut", esto es, yo, Araceli, te quiero mucho a tí. "Te quiere mucho" se dice de la siguiente forma "asko maite zaitu" y quiere decir que la persona que te dice esa frase se refiere a lo que una tercera persona siente por tí, es como si yo, que soy Araceli, te digo que Pedro te quiere mucho a tí. Como ves, de una a otra frase sólo existe una diferencia: que en la segunda desaparece la marca "t" de "zaitut" por que se refiere a la tercera persona del singular y la "t" a la primera del sigular. "Zaitut" es yo a tí. "Zaitu" es otra perona que no soy yo que estoy charlando contigo, es una tercera persona.
En la primera frase yo me refiero a tí; en la segunda yo me dirijo a tí para decirte algo que siente una tercera persona por tí.
No se si ha quedado claro o lo he terminado de enredar más. A ver si te sirve de algo.
Muchas gracias por tu respuesta.. Me quedo super claro.. Eres muy amable en darte el tiempo para explicarme... Saludos desde el fin del mundo XD
Me he dado cuenta de que me he comido la letra "a" en una palabra. La frase correcta de "No me he enamorado" es "Ez naiz maitemindu"