En este grupo En todos

Foro de Euskera - Basque language

Ika Gracia Blazquez
Madrid, España
Escrito por Ika Gracia Blazquez
el 13/01/2011

Olaaa me podreis traducir al eukera esta frase:

"me da pena que se admire el valor en la batalla, menos mal que con los rifles no se matan las palabras"

Gracias!

Ika Gracia Blazquez
Madrid, España
Escrito por Ika Gracia Blazquez
el 13/01/2011

Olaa! Me gustaria que me tradujeran esta frase:

"me da pena que se admire el valor en la batalla, menos mal que con los rifles no se matan las palabras"

Gracias!

Marcos Karratx Irreb
Soria, España
Escrito por Marcos Karratx Irreb
el 18/01/2011

Gudan ausardia miresteak atsekabetzen nau, eskerrak errifleekin ez direla hitzak hiltzen.

"me da pena que se admire el valor en la batalla, menos mal que con los rifles no se matan las palabras"

bai esaldi arraroa motel!

Tania Jorquera
Madrid, España
Escrito por Tania Jorquera
el 09/02/2011

Hola, me podeis traducir "cada noche pienso en ti" o "todas las noches pienso en ti", y cual es la diferencia entre muxu y musu? Por ejemplo: muchos besos, musu asko o muxu asko?

Gracias.....

Tania Jorquera
Madrid, España
Escrito por Tania Jorquera
el 09/02/2011

Hola, me podeis traducir "cada noche pienso en ti" o "todas las noches pienso en ti", y cual es la diferencia entre muxu y musu? Por ejemplo: muchos besos, musu asko o muxu asko?

Gracias.....

Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 09/02/2011

Aupa Tania!

No hay ninguna diferencia en cuanto al significado entre "muxu" y "musu", aunque, segun la euskaltzaindia la forma correcta de escribirlo es con "S", osea, MUSU, hay mucha gente que lo utiliza con "x", asique digamos que es una manera mas coloquial, mas cariñosa incluso por la pronunciacion que se le da con la "X".

Cada noche/todas las noches pienso en ti = Gauero zugan pentsatzen dut.


Patxa Patxa
Vizcaya, España
Escrito por Patxa Patxa
el 30/03/2011

Hola! Me podriais traducir esto por favor?

Miatia,pozez agurtzen det zure etorrera
nire bihotza pil-pil aurkitzen da ikustean
Zoriontsu eta maiteki dantzatuko det
agurrik goxo eta ederrena.

gracias! Patxa

Patxa Patxa
Vizcaya, España
Escrito por Patxa Patxa
el 30/03/2011

Hola! Me podeis traducir esto?

Maitia, pozez agurtzen det zure etorrera,
nere bihotza pil pil arkitzen da ikustean.
Zoriontsu eta maiteki dantzatuko det
agurrik goxo eta ederrena.


gracias!

Ana Karratx Irreb
Vizcaya, España
Escrito por Ana Karratx Irreb
el 01/04/2011

"Si la vida me diese un deseo, desearía conocerte de nuevo

Bizitzak gurari bat emongo balidake, nire nahia zu berriro ezagutzea izango litzateke.

Urritze Albisu
Madrid, España
Escrito por Urritze Albisu
el 02/04/2011

"hola a todos,
Necesito ayuda, kisiera que alguien me traduciese esta frase al vasco:
cuando cierro los ojos te veo, cuando los abro te busco
gracias
hasta luego.
"

por aurelien (Febrero 2008)

begiak isten ditudanean ikusten zaitut (cuando cierro los ojos te veo)

irekitzen ditudanean bilatzen zaitut (cuando los abro te busco)

Kaixo, Arratsalde on, Por favor me gustaria que me ayuden a traducir solo esta frase necesito hacer algo asi como una dedicatoria... "Si la vida me diese un deseo, desearía conocerte de nuevo. " Muchisimas gracias

ChipSur

Bizitzak desira bata emango balit, zu berriro ezagutzea eskatuko nuke.

Urritze Albisu
Madrid, España
Escrito por Urritze Albisu
el 02/04/2011

"hola a todos,
Necesito ayuda, kisiera que alguien me traduciese esta frase al vasco:
cuando cierro los ojos te veo, cuando los abro te busco
gracias
hasta luego.
"

Begiak isterakoan ikusten zaitut, irekitzerakoan bilatzen zaitut

Kaixo, Arratsalde on, Por favor me gustaria que me ayuden a traducir solo esta frase necesito hacer algo asi como una dedicatoria... "Si la vida me diese un deseo, desearía conocerte de nuevo. " Muchisimas gracias

ChipSur

Bizitzak desira bata emango balit, zu berriro ezagutzea eskatuko nuke.


Elena Briceno
Madrid, España
Escrito por Elena Briceno
el 23/05/2011

Hola a todos

Un chico vasco me dijo una frase que me pareció preciosa, sólo recuerdo el significado en castellano.
Alguno puede decirme cómo se dice "el final es el principio" en euskera?

Muchas gracias!

Elena Briceno
Madrid, España
Escrito por Elena Briceno
el 23/05/2011

Hola

Quisiera saber como se dice en euskera: "El final es el principio". Gracias

Escrito por Araceli Markotegi Arbizu
el 26/05/2011

El significado de "ez naiz mitemindu" es "no me he enamorado"

Escrito por Araceli Markotegi Arbizu
el 26/05/2011

A mi juicio, una traducción más correcta (y no digo la más correcta porque no soy técnica en la materia) de "me desperté soñando que estaba a tu lado" sería la siguiente:
"zure alboan nengoela amets eginez esnatu nintzen"
Por otra parte, la palabra "iratzarri", según "ELHUYAR HIZTEGIA" tendría los siguientes significados:
Despertar(se), estimular, iniciar y suscitar.
Para poder consultar un diccionario euskera-catellano-francés-inglés, os recomiendo el siguiente enlace, o como quiera que se diga:
www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/EU/ Hiztegi-kontsulta.
Espero que sirva a alguien.

Matias Droguett
Vizcaya, España
Escrito por Matias Droguett
el 10/06/2011

Kaixo... Alguien por favor me podria traducir esto?


El fin es el principio... Quiero que me relates el duelo que te callas, por mi parte te ofrezco mi ultima confianza, estas sola, estoy solo, pero a veces la soledad puede ser la ultim llama.

Alejandra Frambuesa
La Araucanía, Chile
Escrito por Alejandra Frambuesa
el 16/06/2011

Hola.. Tengo una duda.. En todas partes sale que ASKO MAITE ZAITUT es te quiero mucho pero segun ud. Significa te quiere muhco.. Entonces como se dice te quiero mucho?..


Gracias

Escrito por Araceli Markotegi Arbizu
el 16/06/2011

"Te quiero mucho" en euskera se dice "asko maite zaitut", esto es, yo, Araceli, te quiero mucho a tí. "Te quiere mucho" se dice de la siguiente forma "asko maite zaitu" y quiere decir que la persona que te dice esa frase se refiere a lo que una tercera persona siente por tí, es como si yo, que soy Araceli, te digo que Pedro te quiere mucho a tí. Como ves, de una a otra frase sólo existe una diferencia: que en la segunda desaparece la marca "t" de "zaitut" por que se refiere a la tercera persona del singular y la "t" a la primera del sigular. "Zaitut" es yo a tí. "Zaitu" es otra perona que no soy yo que estoy charlando contigo, es una tercera persona.
En la primera frase yo me refiero a tí; en la segunda yo me dirijo a tí para decirte algo que siente una tercera persona por tí.
No se si ha quedado claro o lo he terminado de enredar más. A ver si te sirve de algo.

Alejandra Frambuesa
La Araucanía, Chile
Escrito por Alejandra Frambuesa
el 18/06/2011

Muchas gracias por tu respuesta.. Me quedo super claro.. Eres muy amable en darte el tiempo para explicarme... Saludos desde el fin del mundo XD

Escrito por Araceli Markotegi Arbizu
el 28/06/2011

Me he dado cuenta de que me he comido la letra "a" en una palabra. La frase correcta de "No me he enamorado" es "Ez naiz maitemindu"