En este grupo En todos

Foro de Euskera - Basque language

Greg Burgos
Jalisco, México
Escrito por Greg Burgos
el 31/08/2010

Hola espero me puedas ayudar, necesito saber la traducción de "ez naiz maitemindu"
gracias ¡Saludos!

Eider Velasco Beltrán
Eso miguel de unamuno
Escrito por Eider Velasco Beltrán
el 01/09/2010

"Me desperté soñando que estaba a tu lado..."
yo esta no la traduciria así
Iratzarri nintzen zure alboan negoela ametz eginez.

yo diria "esnatu nintzen zure alboan negoela ametz eginez"

no habia oido nunca eso de iratzarri... Sera lo mismo que esnatu no?

Eider Velasco Beltrán
Eso miguel de unamuno
Escrito por Eider Velasco Beltrán
el 01/09/2010

Una cosa escribir un poco más grande la letra que si no no se ve bien

"porque quiero verte de nuevo brillar pues mi destino eres tu "

Berriro distiratzen ikusi nahi zaitudalako, nire etorkizuna baitzara

Eider Velasco Beltrán
Eso miguel de unamuno
Escrito por Eider Velasco Beltrán
el 01/09/2010

"Cuando cierro los ojos te veo, cuando los abro te busco"

begiak ixten ditudanea ikusten zaitut, irekitzean bilatzen zaitut

Eider Velasco Beltrán
Eso miguel de unamuno
Escrito por Eider Velasco Beltrán
el 01/09/2010

"Si la vida me diese un deseo, desearía conocerte de nuevo."

bizitza desira bat emango bazidan, berriro zu esagutzae eskatuko nuke

Lara Martinez Sanx
Ciudad Real, España
Escrito por Lara Martinez Sanx
el 10/09/2010

Yo t respondoo
izarrak ia izan jada gauded bakarrik dut da

Lara Martinez Sanx
Ciudad Real, España
Escrito por Lara Martinez Sanx
el 10/09/2010

Izarrak jaitsigua izan zugan ditud eta zure bikanina da

Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 11/09/2010

Lara, que se supone que quieres decir en esas dos frases? Son totalmente incoherentes...

Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 11/09/2010

Laura, aqui tienes la traduccion correcta:

Cuando mires al cielo... Cada estrella es un pensamiento, un beso para ti... TKM...

Zerura begiratzen duzunean.. Izar bakoitza pentsamendu bat da, zuretzako musu bat.. AMZ (asko maite zaitut)

Escrito por Yeimmy Llanos Arriagada
el 30/09/2010

YEIMMY

Hola! Estoy super interesado en esto compañero, necesito por favor que me ayudes, todo es por amor y bueno te dejo acá este Poema al ver si lo puedes traducir sinceramente te lo agradecería... Es para una vaskita que me tiene pisando huevos.



Si ahora te viere desvestir,

Sacar el ancla y ponerlo en mi pecho…

Enloquecer de ti,

Verme molido afrecho…

Tomando café.


Tu, Yo comiendo el goce a diez sabores,

Deleitarse con la risa,

De mil cantores;

En trovas sensuales sin prisa.


Si ahora te viere venir.

Es por que estoy loco

Como una flor en Atacama.


Si ahora te viere desvestir.

Es por que tú brillo

Resalta en esta cama.


Tú con ceda simple

Más preciosa iluminas.

Moliendo rozadera cumple

Cuando te oigo cantar.


Mañana cuando me robes

La voz sola anclar.

Mirando quedaré.

Intentando silbar.

Y cuando tú tomes

El ruido al despegar,

Silbando quedarás,

Queriendo escuchar:

Otro ruido en esta ciudad

Que es la armonía

Bailando bondad.


Amor cuando me tomes…

Y juntos al volar…

Aferrate a estas manos

Labradas de partisano.

Veremos bellas flores,

Suaves auras,

Sin temores.

Colores regalar…

Miles de estaciones

En lagunas sin morir.

En trovas ambiciones

Por verte subjuntar…

El Goce a diez sabores;

Sazonado desvestir…

Pues solo ambiciones…

Amarte hasta morir.

Muchas gracias.

Eider Velasco Beltrán
Eso miguel de unamuno
Escrito por Eider Velasco Beltrán
el 01/10/2010

Me gustaría poder responderte pero es muy largo
y ahora ando un poco mal de tiempo si saco algo de tiempo pues te aseguro que entrare a intentar traducirlo

Marcos Karratx Irreb
Soria, España
Escrito por Marcos Karratx Irreb
el 15/11/2010

* eta ume bat bezala sentitzen naiz zurekin irudikatzen

*Hemen etzaten banaiz, hemen etzaten banaz besterik ez, nirekin etzango ahal zineteke munduaz ahazteko?

*zure ondoan amesten nengoela esnatu nintzen.

Marcos Karratx Irreb
Soria, España
Escrito por Marcos Karratx Irreb
el 15/11/2010

* eta ume bat bezala sentitzen naiz zurekin irudikatzen

*Hemen etzaten banaiz, hemen etzaten banaz besterik ez, nirekin etzango ahal zineteke munduaz ahazteko?

*zure ondoan amesten nengoela esnatu nintzen.

Marcos Karratx Irreb
Soria, España
Escrito por Marcos Karratx Irreb
el 15/11/2010

Kiere decir ke no se a enamorado

Euskalduna Naiz
Vizcaya, España
Escrito por Euskalduna Naiz
el 17/11/2010

Bizitzak desira bat eskainiko balit, zu berriro ezagutzea eskatuko nuke

Marcos Karratx Irreb
Soria, España
Escrito por Marcos Karratx Irreb
el 17/11/2010

Si la vida me diera la oportunidad de pedir un deseo, pediria volverte a conocer

Marcos Karratx Irreb
Soria, España
Escrito por Marcos Karratx Irreb
el 17/11/2010

Orain arropa kentzen ikusiko bazintut

Aingura kendu eta nire bularrean ipini...

zugatik zoratu,

-----------------------------

kafea edaten


Zu, Ni poza hamar zaporetan jaten

mila kantarien

irrifarreaz atsegindu

Presarik gabeko kopletan.


Orain etortzen ikusiko bazintut

zoratuta nagoelako da

Atacaman dagoen lore bat bailiran.


Oraintxe arropa kentzen ikusiko bazintut

zure distira nire ohean

nabaritzen delako da.

Zuk lausotasun sinplearekin

ederrago distiratzen duzu

---------------------------------

abesten entzuten zaitudanean.


Biar lapurtzen nauzunean

abotsa bakarrik ainguratzean

begira gelditu naiz

txistukatzen saiatzen

eta zuk aireratzean

zarata egitean

Txistuka geratuko zara

Beste zarataren bat

entzun nahi izaten hiri honetan


Zer da armonia

ontasuna dantzari.


Maitea, ni hartzean...

eta batera hegan egitean

esku hauetara heldu

partisauez landua.

Lore ederrak ikusiko ditugu

Aura lasaiak

Beldurrik gabe.

koloreak oparitzeko...

Milaka urtaro

lakuetan hil gabe

askogura kopletan

zu ikusteagatik

Hamar zaporetako poztasuna

biluzten heldu...

bakarrik askogurea...

Hil arte maitatuz

ia esta! Las lineas k estan--------------------- asi es porque no sabia lo k significaban o no habia traduccion


Y... Lo de muchas gracias no sabia si era parte del poema asi que no lo e puesto pero si quieres saber:

eskerrik asko: gracias
Y te digo que...

de nada: ez da ezergatik


Anonimo Anonimo
Vizcaya, España
Escrito por Anonimo Anonimo
el 05/01/2011

Kaixo, komo se dice:
contigo todo, sinti nada. Argazki bat ipintzeko da.
eskerrik askoo! ;)

Anonimo Anonimo
Vizcaya, España
Escrito por Anonimo Anonimo
el 05/01/2011

Kaixo!
nola esaten da euskaraz:
contigo todo, sin tí nada. Argazki bat ipiñi nahi dut. Orregatik laguza nahi dut!
Mila esker. ;)
muxupila.

Saioa Diaz De Junguitu Peña
E.s.o vitoria-gasteiz
Escrito por Saioa Diaz De Junguitu Peña
el 13/01/2011

Kaixo!

Zurekin dena, zu gabe ezer ez