En este grupo En todos

Foro de Euskera - Basque language

Grima G.c
Las Palmas, España
Escrito por Grima G.c
el 13/12/2009

Kaixooo! Me gustaria k me ayudasen a traducir estas frases:
me gustaria volver a ver el sol brillando nuevamente a nuestro alrededor.
mirar al mundo indiferente olvidando el rumor y el pensamiento de la gente.
olvidar el pasado y vivir el presente como si cada dia fuese el ultimo.
quiero k tus ojos me miren, k tus labios me besen, k tu cuerpo suspire por tenerme, quiero k me hagas tuya, quiero tenerte, quiero k tu me kieras y amarnos para siempre, nunca olvidaremos este amor k nos une si en verdad me vas amar.
borrar el miedo de tu mirada.
decir te kiero a todas horas sin palabras.
tocar el cielo y escribir tu nombre si me faltas para k entiendas k nada importa.
hay muxas sombras k con el tiempo desaparecen.
no dejes k este mundo roto estropee tu sonrisa..
nunca es demaciado tarde para comerce la vida de un solo bocao y yo kiero hacerlo a tu lado...
graciassssss... Agur

Tamara Garcia Garcia
Vizcaya, España
Escrito por Tamara Garcia Garcia
el 28/12/2009

me gustaria volver a ver el sol brillando nuevamente a nuestro alrededor = nahi izango nuke eguzkia berriz gure inguruan distiratzen ikuste.

mirar al mundo indiferente olvidando el rumor y el pensamiento de la gente = mundura arduragabe ikustea jendearen hotsa eta pentsamendua ahaztuz.

olvidar el pasado y vivir el presente como si cada dia fuese el ultimo = iragana ahaztu eta oraina bizi egun bakoitza azkena izango balitz bezala.

quiero k tus ojos me miren, k tus labios me besen, k tu cuerpo suspire por tenerme, quiero k me hagas tuya, quiero tenerte, quiero k tu me kieras y amarnos para siempre, nunca olvidaremos este amor k nos une si en verdad me vas amar. = zure begiak ni ikustea nahi dut, zure ezpainak ni musukatzea, zure gorputza ni izateaz irrikatzen egotea, zurea egin nazazun, zu izan nahi dut, zuk ni maitatzea nahi dut eta betirako maite gaitezela, ez dugu inoiz batzen gaituen maitasun hau ahaztuko benetan maitatuko baddazu.

borrar el miedo de tu mirada. = beldurra zure begietatik xahutu.

.
decir te kiero a todas horas sin palabras. = orduro maite zaitudala esatea hitzik gabe.

tocar el cielo y escribir tu nombre si me faltas para k entiendas k nada importa. = zerua ikutzea eta zure izena idaztea faltatzen badidazu zuk ulertzeko ezer ez duela importa.

hay muxas sombras k con el tiempo desaparecen. = itzal asko daude zeintzuk denborarekin desagertzen direnak

no dejes k este mundo roto estropee tu sonrisa.. = ez utzi mundu hautsi honek zure irribarrea hondatzea.

nunca es demaciado tarde para comerce la vida de un solo bocao y yo kiero hacerlo a tu lado... = inoiz ez da beranduegi bizitza hozkada batez bizitzeko eta nik zure alboan egin nahi dut

Tamara Garcia Garcia
Vizcaya, España
Escrito por Tamara Garcia Garcia
el 28/12/2009

Nik ere behar zaitut maitea eta asko botako ziatut faltan, bizi erdia itxaron arren ezin dut hiru egun ere jasan zutaz ezer jakin gabe egotea... Ez ahaztu inoiz nitaz nik zutaz ez dudalako egingo laztana...

Maite Vilaplana Bras
E.s.o ceip pere calders/ ies polinyá/ ...
Escrito por Maite Vilaplana Bras
el 16/02/2010

Hola! Soy vasca, aunke he vivido en Barcelona y Valencia,
a´sí que tengo un graaaaaaaaan problemaa... No se ablar
euskera :( Me gustaria aprender algunas frases faciles..
nose esqe se poko como:

maite zaitut- tekiero

Joan haizeak artzera- vete a la mierda

Lotxagabea- mal criao

Oso ongi erortzen nauzu- me caes dpm

Lagunak betiko- amigas para siempre

Joengo naiz- me voy

y se mas, pero esas osn las qe uso jajaja
alguien me puede agregar al msn y ayudarme un poko?
no kiero perder mi lengua.. Antes savia.. Pero a los 6 años me
vine a Barcelona y aprendí catalán y ya bff.. Gracias!

Porcierto, si quereis saver algo en catalán me avisais ehh ;)

la. Loka_may@hotmail. Com

me llamo Maite :)

Cris Antonelli
Tenerife, España
Escrito por Cris Antonelli
el 22/02/2010

Hooola ya veo que este es el foro del amor en Euskera... Osea el sitio indicado para pedir que por favor si alguien puede traducirme está frase, lo agradecería muchisímo... "No importa lo que pase, cada momento contigo vale la pena"... Muchas gracias de antemanooo!

Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 22/02/2010

"Lollipop Kiss escribió:

Hooola ya veo que este es el foro del amor en Euskera... Osea el sitio indicado para pedir que por favor si alguien puede traducirme está frase, lo agradecería muchisímo... "No importa lo que pase, cada momento contigo vale la pena"... Muchas gracias de antemanooo!

"


Zer gertatuko den ez du axola, zurekin momentu bakoitzak merezi du.

Wooky Qazer
Andorra la Vella, An...
Escrito por Wooky Qazer
el 03/03/2010

Hola, he encontrado un grupo euskera muy bueno, pero muchas canciones no encuentro la traduccion como "gaueko argiak" o otras(las no subtituladas en youtube jeje), me gustaria saber que dicen, esque sino a veces me pongo a cantar y no se lo k digo jaja como el primer trozo de gaueko argiak: Argiak piztuta topatzen ditut kalera irteten naizen orduan iluntzean nork pizten ote ditu argi horiek ezkutuan?... Suena tan bien... Y no se lo k dice... Por cierto, el grupo es "Ken Zazpi(Ken 7)"

Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 06/03/2010

"Wooky Qazer escribió:

Hola, he encontrado un grupo euskera muy bueno, pero muchas canciones no encuentro la traduccion como "gaueko argiak" o otras(las no subtituladas en youtube jeje), me gustaria saber que dicen, esque sino a veces me pongo a cantar y no se lo k digo jaja como el primer trozo de gaueko argiak: Argiak piztuta topatzen ditut kalera irteten naizen orduan iluntzean nork pizten ote ditu argi horiek ezkutuan?... Suena tan bien... Y no se lo k dice... Por cierto, el grupo es "Ken Zazpi(Ken 7)"

"

Prueba en www.musikazblai.com , encontraras la mayoria de sus canciones, ya que ken zazpi es muy conocido por aqui. En la propia web de ken zazpi tambien tienen sus letras traducidas, aunque he visto que ahora la pag. Esta en construccion.

Si no encuentras la cancion que quieres vuelve a decirnos, y te la traduzco.

Joxe Lopez
Magisteritza euskal herriko unibertsit...
Escrito por Joxe Lopez
el 07/03/2010

" Zu zara nire bihotzeko azukre koskorra".

La traducción sería; "Tú eres el terrón de azukar de mi corazón"

Es una expresión cariñosa, entre enamorados, que muchas veces pasa por ser demasiado cursi, pero que es muy autentica en euskera.

Joxe Lopez
Magisteritza euskal herriko unibertsit...
Escrito por Joxe Lopez
el 07/03/2010

Begiak ixtean ikusten zaitut, begiak zabaltzean, berriz, bila nabilkizu.

Wooky Qazer
Andorra la Vella, An...
Escrito por Wooky Qazer
el 15/03/2010

Gaueko Argiak(Ken Zazpi):

Argiak piztuta topatzen ditut
kalera irteten naizen orduan
iluntzean nork pizten ote ditu
argi horiek ezkutuan?

Atzo itzaltzen ikusi nituen
goizean lanerantz nindoala
gaua erretiratzen hasia zen
eguzkia jalgitzen zela.

Argiak onak dira,
jakin nahi nuke nola,
jakin nahi nuke nork, zerk
pizten dituen...

jakin nahi nuke
nola pizten diren...
jakin nahi nuke...
nola pizten diren...

Ametsak pizteko,
eta esperantza
ilunaldietarako,
argiak.
Batak bestearen
egietan ere,
desioak ikusteko
argiak.

Jakin nahi nuke
argiak pizten...
jakin nahi nuke...
jakin nahi nuke....
nola pizten diren...

Gogoak ere
hirietako
argi antzera
piztu daitezen
gure gauetan.

Muchas gracias, si os hace palo traducirla entera decidme un poco de que va, gracias
Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 18/03/2010
"Encuentro las luces encendidas cuando salgo a la calle
¿En la oscuridad, quien enciende esas luces a escondidas?"
Argiak piztuta topatzen ditut kalera irteten naizen orduan
iluntzean nork pizten ote ditu argi horiek ezkutuan?

"Ayer vi como se apagaban, a la mañana cuando iba a trabajar
la noche habia empezado a retirarse a la vez que el sol se levantaba."
Atzo itzaltzen ikusi nituen goizean lanerantz nindoala
gaua erretiratzen hasia zen eguzkia jalgitzen zela.

"Las luces son buenas, quisiera saber como,
quisiera saber quien, que las enciende..."
Argiak onak dira, jakin nahi nuke nola,
jakin nahi nuke nork, zerk pizten dituen...

"quisiera saber como se encienden...
quisiera saber... Como se encienden..."
jakin nahi nuke nola pizten diren...
jakin nahi nuke... Nola pizten diren...

"Para encender los sueños, y esperanza para los momentos de oscuridad; luces.
Para ver los deseos, los unos en las verdades de los otros; luces."
Ametsak pizteko, eta esperantza ilunaldietarako; argiak.
Batak bestearen egietan ere, desioak ikusteko argiak.

"quisiera saber encender las luces...
quisiera saber... Quisiera saber... Como se encienden..."
Jakin nahi nuke argiak pizten...
jakin nahi nuke... Jakin nahi nuke.... Nola pizten diren...

"las ganas/las mentes tambien, que se enciendan como las luces de las ciudades en nuestras noches"
Gogoak ere hirietako argi antzera piztu daitezen gure gauetan.


Espero que te guste tanto en castellano como en euskera!
Wooky Qazer
Andorra la Vella, An...
Escrito por Wooky Qazer
el 20/03/2010

Es muy bonira la cancion, gracias

Almudena Canuto
Cantabria, España
Escrito por Almudena Canuto
el 25/03/2010

Hola queria saber como se pone en euskera esta frase:

Si lloras por no haber visto el sol,las lagrimas no te dejaran ver las estrellas..

Graciasssss

Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 26/03/2010

"Almudena Canuto escribió:

Hola queria saber como se pone en euskera esta frase:

Si lloras por no haber visto el sol,las lagrimas no te dejaran ver las estrellas..

Graciasssss

"


Eguzkia ez ikusteagatik (por no ver)/ ikusiagatik (no haber visto) negar egiten baduzu, malkoek ez zaituzte izarrak ikusten utziko.

Héctor Achigar
Uruguay, Uruguay
Escrito por Héctor Achigar
el 15/04/2010

Hola a quien pueda ayudarme,
Cuando yo era un niño -hace de esto muchísimos años- aprendí de memoria una poesía en lengua vasca cuyo significado desconozco ya que no conozco nada de este idioma. Sólo recuerdo que en aquel entonces me dijeron que hablaba de un pajarito y una jaula. Intentaré escribirla apelando solo a mi memoria sonora para ver si alguien entiende algo y me puede dar una traducción al castellano. Ahí va:

Aldapeko zagararem
adararem pantam
pantarem pantam
txori adago
abezlari

Eso es todo. Gracias

Wooky Qazer
Andorra la Vella, An...
Escrito por Wooky Qazer
el 17/04/2010

En una cancion de ken zazpi dicen una frase antes de cantar k me gustaria entender, el link es este: Https://www.youtube.com/watch? V=PARZStAJigY

Rosa Perez
Granada, España
Escrito por Rosa Perez
el 24/04/2010

Hola, alguien me puede ayudar? Le voy a regalar un libro a una gran amiga, ella es de un pueblo precioso del pais vasco y, queria ponerle una frase que a ella le encanto de otro libro, la frase es: POR TI LO HARIA MIL VECES MAS. Os lo agradezco de antemano.
Mil gracias.

Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 26/04/2010

La frase de la cancion de Ken Zazpi es esta Wooky:

"astebururo astebururo, kilometroz kilometro, irririk galtzen ez duten familia guztioi" = Para las familias que no pierden la sonrisa, fin de semana tras fin de semana, kilometro tras kilometro.

Se me olvidaba comentar que el hecho de que digan guztiOi y no guztiEi, implica que el/ellos tambien se incluya/n. Es una cancion que esta dedicada a las familias de los presos.

Janire Sls
Magisteritza upv-ehu
Escrito por Janire Sls
el 26/04/2010

"Rosa Perez escribió:

Hola, alguien me puede ayudar? Le voy a regalar un libro a una gran amiga, ella es de un pueblo precioso del pais vasco y, queria ponerle una frase que a ella le encanto de otro libro, la frase es: POR TI LO HARIA MIL VECES MAS. Os lo agradezco de antemano.
Mil gracias.

"

Zugatik, hamaika bider gehiago egingo nuke.