En este grupo En todos

Foro de Francés

Maria Del Carmen Gonzalez Gomez
Secretaria ejecutiva centro educativo ...
Escrito por Maria Del Carmen Gonzalez Gomez
el 16/03/2011

comme écrit
en boca cerrada no entran moscas

Maria Del Carmen Gonzalez Gomez
Secretaria ejecutiva centro educativo ...
Escrito por Maria Del Carmen Gonzalez Gomez
el 16/03/2011

bouche fermée pas de mouches

¿ Cela est correct ?

Ana Coretta
Licenciada de filología francesa con e...
Escrito por Ana Coretta
el 16/03/2011

Catherine DES ROCHES (1542-1587)


Bouche dont la douceur m'enchante doucement
Par la douce faveur d'un honnête sourire,
Bouche qui soupirant un amoureux martyre
Apaisez la douleur de mon cruel tourment!

Bouche, de tous mes maux le seul allégement,
Bouche qui respirez un gracieux zéphyr(e) :
Qui les plus éloquents surpassez à bien dire
A l'heure qu'il vous plaît de parler doctement ;

Bouche pleine de lys, de perles et de roses,
Bouche qui retenez toutes grâces encloses,
Bouche qui recelez tant de petits amours,

Par vos perfections, ô bouche sans pareille,
Je me perds de douceur, de crainte et de merveille
Dans vos ris, vos soupirs et vos sages discours.


A+

Ana

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 16/03/2011

Ana ha dicho:

"Alors, Víctor, nous allons fêter toutes ces retrouvailles avec un vin long en bouche!"

D'accord Ana et avec une "bouchée de roi".

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 16/03/2011

María del Carmen ha escrito:

"comment dit-on:
en boca cerrada no entran moscas"


La expresión equivalente que ahora se me ocurre es "la parole est d'argent, le silence d'or".


A ver si a alguien se le ocurre otra.


Ana Coretta
Licenciada de filología francesa con e...
Escrito por Ana Coretta
el 16/03/2011

Je suis de la partie Víctor, bien que l'expression soit apparemment pompeuse, elle est tout à fait à mon goût car je ne suis pas née avec une cuiller d' argent dans la bouche .

Pour ce qui est de l'expression de María del Carmen, j'essaye de trouver une traduction.


Bonne soirée,

Ana

Maria Del Carmen Gonzalez Gomez
Secretaria ejecutiva centro educativo ...
Escrito por Maria Del Carmen Gonzalez Gomez
el 17/03/2011

Victor
comment dit-on

"la parole est d'argent, le silence d'or"

a esta frase le entiendo asi:

la palabra es plata, el silencio es oro.

bueno, eso entiendo

Maria Del Carmen Gonzalez Gomez
Secretaria ejecutiva centro educativo ...
Escrito por Maria Del Carmen Gonzalez Gomez
el 17/03/2011

"En boca cerrada no entran moscas"
Es un refràn que se dice mucho en Mèxico para las personas que hablan de mas y pueden ocasionar problemas.

Mónica Dufou
Traductor público universidad de moron
Escrito por Mónica Dufou
el 17/03/2011

María del Carmen,

Ese refrán es un proverbio español que también se repite en Argentina y en todos los países hispanoparlantes pero que en francés su equivalente sería "dicton" que te dijo Víctor..
La traducción literal del proverbio español sería: dans une bouche fermée, les mouches n'entrent pas.... C'est à dire se taire est le plus sûr moyen de ne pas dire des bêtises...

Muchas veces debemos buscar equivalentes populares que no suelen ser una traducción "mot à mot" como la que tú buscabas.

Un saludo muy cordial desde Argentina et je ferme ma bouche...
Mónica

Ludwig Kurek
Bacalauréat professionnel maintenance ...
Escrito por Ludwig Kurek
el 17/03/2011

Bonjour à tous ,

Vous pouvez trouver quelques expressions sur ce site :

Https://www.evene.fr/citations/mot. Php? Mot=bouche

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 17/03/2011

Bonjour Ludwig et bienvenu parmi nous.


J'ai essayé d'ouvrir sans succès le lien. Quoi qu'il en soit, merci beaucoup! (il faudra voir qu'est-ce qui cloche)


D'autre part, ce serait un plaisir si tu pouvais nous rapporter des expressions que tu connaisses.


À bientôt,

Víctor

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 20/03/2011

Plus personne n'ouvre la bouche...?

Ludwig Kurek
Bacalauréat professionnel maintenance ...
Escrito por Ludwig Kurek
el 20/03/2011

"La vérité sort de la bouche des enfants "

Maite López M.
Experto: francés
Escrito por Maite López M.
el 20/03/2011

Eh, oui! Deux jours sans ouvrir la bouche et aujourd'hui enfin il y a quelqu'un qui l'ouvre... Merci, Victor, merci Ludwig, et merci à tous ceux qui participez dans ce débat qui m'amuse et m'apprend beaucoup.

Et voilà une autre expression:

Parler par la bouche de quelqu'un.

Ex: Elle a parlé par la bouche de toutes les mères.

Bonne soirée à tous.

Maite

Gonzalez Aida
Educación universidad de carabobo
Escrito por Gonzalez Aida
el 22/03/2011

Hola Víctor, paseando por el debate sobre las expresiones de <<la bouche>>, me encontré con la expresión que colocastes acerca de como traducir la expresión << La bouche en cœur>>, creo que sería algo así como hablar con el corazón...... Tal vez me equivoco, por favor corrígeme...... Gracias

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 22/03/2011

Hola Aida:


Que "la bouche en cœur " podría significar "hablar con el corazón" es una interpretación bastante plausible aunque no es la real. "Hablar con el corazón" sería "parler la main sur le cœur".


La expresión "la bouche en cœur " se usa sobre todo para indicar que la persona que adopta esa actitud gestual, la de poner la boca en supuesta forma de corazón (siendo, por cierto, un gesto más femenino que masculino), desea en cierto modo seducir al interlocutor (que no necesariamente es un hombre) para conseguir algo de él, sea ablandar su severidad, obtener un trato de favor, etc.


Por lo general, ese gesto "labial" va acompañado de otras expresiones corporales como pueda ser un esbozo de sonrisa (en la medida en que el "dibujo" del corazón lo permite), una leve inclinación bilateral de la cabeza, acompañada del encogimiento del hombro correspondiente y un leve frunce de las cejas, además de una mirada ligeramente de soslayo a causa del giro de la cabeza.

En estas circunstancias, si el interlocutor es un hombre -y esto las mujeres lo saben bien- la balanza argumental bascula sin remisión del lado de la mujer...

Laura Costa Palomo
Barcelona, España
Escrito por Laura Costa Palomo
el 05/04/2011

Bonjour à tous et à toutes,

On a tous connu ce moment où on est déjà plein mais qu'il reste une bouché a manger!

Bonne journée

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 05/04/2011

Ça me rappelle que certains mettent les bouchées doubles.