En este grupo En todos

Foro de Francés



Expresiones con la palabra boca (bouche)

Maite
Experto: francés
Escrito por Maite López M.
el 14/03/2011

Buenos días a todos:

Víctor, si no te importa, ya que nos das la oportunidad, te sigo en la magnífica idea que has tenido de abrir un debate de expresiones idiomáticas. Me ha parecido muy interesante.

Os cuento que este año, por primera vez, desde el inicio del curso, estoy poniendo en clase "L'expression de la semaine". Lo cuelgo frente a los alumnos en un folio tamaño DINA4. Son expresiones que existen también en nuestra lengua, pero que no se dicen de igual manera. Les pongo su significado en francés y también la ilustro gráficamente para ayudar a entender su significado y, sobre todo, para que se les quede más.

La idea ha tenido un enorme éxito y los chicos, tanto los de 1º de la ESO como los de Bachillerato, se lo han tomado como un juego. Cada lunes buscan adivinar la nueva expresión. Y si lunes día se me "olvida" traerla, enseguida se percatan de ello y me la "reclaman", jajaja... ¡Genial!

Bueno, sin más preámbulos paso a poneros la primera expresión con al palabra bouche (boca).

-Avoir l'eau à la bouche:
La traducción literal sería: tener agua en la boca.
Su correspondiente en español: hacerse la boca agua.


Bonne journée à tous.
Maite

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 14/03/2011

Me alegro mucho, Maite, de que hayas reanudado este interesante ejercicio en el foro. Lo que practicas en tus clases parece muy interesante también. ¡Enhorabuena!


Aprovecho el momento para recordar a todos los usuarios que este debate queda abierto a todas las consultas referentes a las expresiones que contengan la palabra "boca" o "bouche", así como para que aportemos todos nuestro granito de arena.


Me callaré para dejar paso a mi propuesta:


- Motus et bouche cousue

Traducción literal: "silencio y boca cosida"

Expresión equivalente en español:

- Chitón y punto en boca


Maite López M.
Experto: francés
Escrito por Maite López M.
el 14/03/2011

Genial, Victor, me parece a mí que la expresión que tu has puesto la incluiré durante el próximo trimestre y, además, seguro que se tercia utilizarla más de una vez en clase. No había pensado en ella. ¡Gracias! (No sé todavía dar las gracias a través de un mensaje, lo siento. Soy novatilla)

Y ahí va otra, con dos partes del cuerpo humano esta vez, aunque en español sólo utilicemos una:

De bouche à oreille .
Traducción literal: de boca a oreja
Equivalente en español: de boca en boca.

Feliz tarde.

Maite

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 14/03/2011

Lo cual nos muestra las sutilezas de uno y otro idioma. Veamos si no cómo es esa misma expresión española en francés:

Bouche à bouche: Oralement et sans intermédiaire, en face. Parler, répondre à qqn bouche à bouche :

"Je n'obéirai pas, dit-il, au commandement du roi, mais je vais promptement à Paris avec toute ma puissance et pour lors je lui répondrai bouche à bouche. " ( Barante , Hist. Des ducs de Bourgogne, t.4 , 1821-24 , p. 134. , según CNRTL )

La cual, sin embargo, en español corresponde a otras partes de la anatomía: "cara a cara".

No obstante, no debemos confundir el ya mencionado "bouche à bouche" con "le bouche-à-bouche" que no es más que "el boca a boca", tan socorrido en casos de emergencia...

Maite López M.
Experto: francés
Escrito por Maite López M.
el 14/03/2011

Extraordinaria explicación y genial aportación, Víctor.

Una raíz común (el latín) y dos lenguas distintas (el francés y el español) con sus similitudes y sus diferencias... ¡Me apasiona la lengua y estoy encantada al haber encontrado este sitio, de verdad! Aunque hay un peligro, esto puede convertirse en un vicio con el trabajo que tengo. En fin...

Una más:

- à pleine bouche (s'embrasser): passionnément.

S'embrasser à pleine bouche

Traducción literal (muy "literal" y gráfica, jajaja... ): besarse a boca llena.
Equivalente en español: besarse apasionadamente.

Et une autre encore:

- être dans toutes les bouches:

Traducción literal: estar en todas las bocas.
Equivalente en español: estar en boca de todos.

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 14/03/2011

Muy bueno, Maite.


La del beso apasionado casi se podría extender a esa otra expresión que dice "être à bouche que veux-tu", es decir "avoir tout ce que l'on peut désirer", "ne manquer de rien", o sea "con abundancia" y cuyo equivalente quizá podría ser "a cuerpo de rey".


Otra aplicación de la misma expresión sería "traiter quelqu'un à bouche que veux-tu" y que significa agasajar a alguien con una buena comida, tratarle de la mejor manera, es decir, "a pedir de boca".


Maite López M.
Experto: francés
Escrito por Maite López M.
el 15/03/2011

Me ha encantado ese "a cuerpo de rey" tan simpático. Así me gustaría estar de vez en cuando: "à bouche que veux-tu".

Traigo ahora una muy conocida para los amigos que están aprendiendo un poquito con esto:

- Être ou rester bouche-bée: la bouche ouverte d'admiration, d'étonnement...
Su equivalente en español: Quedarse boquiabierto.

Et par extension "rester bouche-bée devant quelqu'un", signifie l'admirer sans réserve.

Et encore une autre expression, très marrante cette fois-ci:

- Faire la bouche en cul-de-poule:
Attention à sa traduction littérale! : hacer o poner la boca en "culo" de gallina. Pardon!
Son équivalent en espagnol: poner boquita de piñón.

Bonne après-midi à tous.

Maite

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 15/03/2011

Hola Maite:

Hoy ando con algún retraso.


Muy simpática la de " la bouche en cul-de-poule" que, desde el punto de vista descriptivo, no tiene nada que ver con la "boquita de piñón"... Heureusement que français et espagnols sommes voisins!


A propósito de esas bocas tan sugestivas, recuerdo otra para la que pido traducción:


La bouche en cœur.

Donner à sa bouche et, par extension, à sa physionomie, à ses façons, une expression affectée, mignarde, généralement dans l'intention de plaire...


¡A ver si alguien propone una equivalencia!



Maite López M.
Experto: francés
Escrito por Maite López M.
el 15/03/2011

Hola, Víctor:
Me están pareciendo más que interesantes estos debates y ayer vi que ya habías iniciado alguno hace tiempo. Enhorabuena por la idea.

En cuanto a la expresión que nos has traído, sinceramente, no tengo ni idea de cómo traducirla. Habrá que investigar.

De momento traigo la explicación de esta expresión según L'Internaute, en este enlace:

https://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/520/faire-la-bouche-en-coeur/

Faire la bouche en coeur:
Signification: Faire des manières
Origine: Cette expression signifie qu'une personne prend un air affecté par mécontentement ou par minauderie. Le terme "coeur" pourrait provenir de l'expression "faire le joli coeur", qui signifie "adopter des comportements maniérés et efféminés", et dans laquelle le "coeur" représente la personne qui se comporte de cette façon." Faire la bouche en coeur " serait donc un raccourci de langage signifiant que l'on adopte des mines semblables à un "joli coeur".

Bonne nuit!

Maite.

PS Demain, après quinze jours d'arrêt maladie, c'est la rentrée pour moi. Je vais donc "faire dodo" sans tarder. Il faut se lever tôt demain matin.

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 15/03/2011

Bonne rentrée, Maite!

Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 15/03/2011

Arrivée à la soirée à laquelle elle avait été invitée, elle ne fit point la fine bouche et dégusta avec grand plaisir un amuse-bouche qu’on lui offrit avec une coupe de Dom Pérignon 1990.

Je laisse le soin de donner la traduction de ces deux expressions à qui veut bien.


Ana

Pedro Castaño Sanchez
Toda la carrera escuela superior de in...
Escrito por Pedro Castaño Sanchez
el 15/03/2011

Hola Maite y Victor. Tras algun tiempo "disparu", me incorporo a este interesante debate.

Para la ultima expresion "la bouche en cœur" he encontrado en internet como Maite:

" Faire la bouche en coeur"


Signification

Faire des manières.



Origine

Cette expression signifie qu'une personne prend un air affecté par mécontentement ou par minauderie. Le terme "coeur" pourrait provenir de l'expression "faire le joli coeur", qui signifie "adopter des comportements maniérés et efféminés", et dans laquelle le "coeur" représente la personne qui se comporte de cette façon." Faire la bouche en coeur " serait donc un raccourci de langage signifiant que l'on adopte des mines semblables à un "joli coeur".


Podria ser "estar de morros".... Una persona (estar algo disgustada) Ejemplo:

Esta noche mi mujer esta de morros (queda poco fino eh!)

O "poner morritos" (hacerse las ingenuas.... Especialmente las mujeres).

Ejemplo; Ya esta mi secretaria poniendo morritos (lo hacia con frecuencia... Cuando tenia secretaria)

Salutations


Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 15/03/2011

Bonsoir,

Maintenant que nous sommes plusieurs à participer à ce débat très amusant, nous devrons mettre les bouchées doubles.

Bonne soirée à tous et à toutes,

Ana

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 16/03/2011

Ana, Pedro, j'ai une bonne bouche en vous voyant par ici! Cela faisait bien longtemps que vous n'ouvriez pas la bouche!


Víctor

Pedro Castaño Sanchez
Toda la carrera escuela superior de in...
Escrito por Pedro Castaño Sanchez
el 16/03/2011

je ne bouche pas

tu ne bouches pas
il/elle ne bouche pas
nous ne bouchons pas
vous ne bouchez pas
ils/elles ne bouchent pas,........ La negation de "boucher" (tapar, obstruir) o sea

Je ne bouche pas une bouche à feu.

Je n'aime pas ê tre fort en bouche, alors...... Je n'ouvre pas la bouche.

Aqui " ê tre fort en bouche" significaria "ser deslenguado" o "ser insolente"

Bonne soirée à tous!

Pedro

Mónica Dufou
Traductor público universidad de moron
Escrito por Mónica Dufou
el 16/03/2011

Bonjour/Bonsoir!

Est-ce que vous aviez pensé que j'avais ma "bouche cousue"? (un peu populaire...)

Mais non, je suis là... Mais il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.. (dans ce cas là, avant d'écrire des bêtises)... Donc.. Je me tais.... (mdr... Mort de rire hahahah).

À bientôt et j'espère pouvoir vous apporter quelque chose de plus intéressant..!

Mónica

Maite López M.
Experto: francés
Escrito por Maite López M.
el 16/03/2011

Oh, là là, que de bouches! Hahaha...

Enchantée de vous connaître. Et merci pour tout ce que vous apportez d'intéressant dans ce débat.

"On a toujours le même mot à la bouche", n'est-ce pas? Eh, oui! Le mot bouche "est dans toutes les bouches. " "Je n'ai pas ouvert la bouche" de toute l'après-midi, mais je ne veux plus "fermer la bouche", c'est pourquoi, me voilà pour vous proposer une traduction pour l'expression apportée par Victor:
"Faire la bouche en coeur" pourrait se traduire comme "ponerse melindroso" pour obtenir quelque chose.

Qu'est-ce que vous en pensez? Je vous avoue que c'est ma collègue de Français qui a pensé à cette traduction. Elle est française, je lui en ai parlé ce matin, on a discuté un bon moment à propos de l'expression, et finalement on est arrivées à cette conclusion.

Je n'ai pas fait trop de recherches cette fois-ci. Ma curiosité m'a fait prendre la voie la plus directe, hahaha... J'ai triché, hahaha... Mais j'ai appris, et ce qui compte...

Bonne soirée à tous et à plus tard!

Maite.

Víctor Pérez Pérez
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 16/03/2011

Je suis "bouche bée" de voir cette profusion d'expressions! Vous m'en bouchez un coin, surtout Pedro avec sa conjugaison...


Merci à ta collègue, Maite, pour avoir trouvé l'équivalent de "la bouche en coeur". Je me demande si, selon situations, "hacerse la mosquita muerta" ne serait pas également une option.


Ravi de te revoir par ici, Mónica!


Víctor



Ana Coretta
Licenciada fac de lettres et sciences ...
Escrito por Ana Coretta
el 16/03/2011

Bonsoir à tous et à toutes,

Alors, Víctor, nous allons fêter toutes ces retrouvailles avec un vin long en bouche!


Bonne continuation,

Ana

Maria Del Carmen Gonzalez Gomez
Secretaria ejecutiva centro educativo ...
Escrito por Maria Del Carmen Gonzalez Gomez
el 16/03/2011

Je veux ta bouche rouge comme la pomme

votre bouche le miel

votre bouche tournée