En este grupo En todos

Grupo de Género poético



El muro de la lengua. Poesía brasileña.

Nelson
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 14/01/2010

La mayor parte del subcontinente sudamericano, está ocupado por Brasil. Este gigantesco país tiene fronteras con casi todos los países de esta región, pero está separado, en lo cultural por lo que denomino "el muro de la lengua".

En la literatura, como es natural, se siente con especial intensidad este aislamiento. Sólo lo que es traducido llega a nosotros. Y no todo lo traducido es siempre lo mejor.

Grandes personajes de la poesía brasileña han pasado casi desconocidos para los sudamericanos hispanoparlantes.

Lo que propongo acá, no es un debate. Es un trabajo colectivo de rescate para quienes estén en condiciones de hacerlo. Llevar la poesía brasileña al mayor público posible, pero con traducciones realizadas por poetas. Es imprescindible el conocimiento del idioma portugués y también, dentro de lo posible, de algo de las formas dialectales brasileñas.

Yo tuve la inmensa fortuna de haber podido realizar un cursillo de introducción a la literatura Luso-brasileña, que me permitió conocer un mundo realmente apasionante, al cual quiero invitarlos a todos ustedes.

Me centraré muy especialmente en la literatura del siglo XX y lo que va del XXI.

Desde Gilka Machado hasta Chico Buarque, para empezar.

Recurriendo al material que tengo, empezaré en forma retrospectiva. Con el último nombrado. Chico Buarque.

Para ello subiré dos pps con canciones , que es por el momento lo que puedo ofrecer.

Se trata de dos piezas de Chico Buarque, que poseen, como es habitual en este autor, una intensa poesía.

Figurarán como documentos, y subiré a esta página la noticia cuando estén disponibles.

Espero que me acompañen en la empresa

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 14/01/2010

Dos documentos subidos

Canción desnaturalizada y Yo te amo.

https://grupos.emagister.com/documento/cancion_desnaturalizada_ch_buarque_/1851-361802

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 14/01/2010

Yo te amo de y por Chico Buarque

https://grupos.emagister.com/documento/eu_te_amo_de_chico_buarque/1851-361801

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 14/01/2010

GILKA MACHADO Gilka da Costa de Melo Machado,(Río de Janeiro 1893 - 1980) Publicó su primer libro, Cristales partidos en 1915. Por aquel entonces ya estaba casada con el poeta Rodolfo de Melo Machado. Poeta simbolista, Gilka Machado produjo versos sumamente escandalosos para la sociedad brasileña de comienzos del siglo XX. Su marcado erotismo, su vocación por todo lo transgresor la convirtío en una figura admirada y detestada al mismo tiempo. Para el crítico Pericles da Silva Ramos, fue la mayor figura femenina del simbolismo brasileño. Una de sus características es la de tener una tendencia al cultismo que muchas veces dificulta la lectura, y por ende, la traducción

Particularidades...

Muitas vezes, a sós, eu me analiso e estudo,

Os meus gostos crimino e busco, em vão torcê-los;

é incrível a paixão que me absorve por tudo

Quanto é sedoso, suave ao tato: a coma... Os pêlos...

Amo as noites de luar porque são de veludo,

Delicio-me quando, acaso, sinto,

Pelos meus frágeis membros,

Sobre o meu corpo desnudo

Em carícias sutis, rolarem-me os cabelos.

Pela fria estação, que aos mais seres eriça,

Andam-me pelo corpo espasmos repetidos,

às luvas de camurça, às boas, à pelica...

O meu tato se estende a todos os sentidos;

Sou toda languidez, sonolência, preguiça,

Se me quedo a fitar tapetes estendidos.

Particularidades...

Muchas veces, a solas, me analizo y estudio, mis gustos condeno y busco, en vano torcerlos es increíble la pasión que me absorbe por todo cuanto es sedoso, suave al tacto: la cabellera... Los plumones... Amo las noches con luna porque son de terciopelo, me delicio cuando, acaso, siento por mis frágiles miembros, sobre mi cuerpo desnudo en caricias sutiles rodar mis cabellos. Por la fría estación que a los demás seres eriza, me andan por el cuerpo espasmos repetidos, los guantes de gamuza, las boas, la pelliza. El tacto se me extiende a todos los sentidos; soy toda languidez, somnolencia, pereza, si me quedo mirando alfombras extendidas.

Alba Susana Rivero Paez
5to año orientación biológica liceo n 14
Escrito por Alba Susana Rivero Paez
el 23/01/2010

¡Muy, Bello! , muchas gracias.

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 24/02/2010

Viagem es un poema de Paulo César Pinheiro, musicalizado por Joao de Aquino. Pinheiro tenía 16 años cuando lo escribió.

La canción llegó a la mítica mesa de bar donde se reunían Joao Gilberto, (creador de la Bossa Nova) Tom Jobim, Vinicius de Moraes, Marisa Gata Mansa, por entonces pareja de J Gilberto, Maysa Matarazzo, y Dolores Durán, de la que hablaré en breve.

La grabación fue realizada por Marisa Gata Mansa, y tuvo un éxito imparable, aunque no consiguió traspasar las fronteras de Brasil. De ahí este nuevo rescate que me propongo, porque se que van a concordar conmigo en que este poema, junto a la música de deAquino, conforman una verdadera obra maestra.

Para quienes visiten esta página, y no estén en mi red, les informo que el video que realicé al respecto, con la grabación original de Marisa Gata Mansa, y subtítulos en español, la encuentran en Videos de este debate, o en Youtube mediante el link

Https://www.youtube.com/watch? V=yoRq5YYtlUU

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 25/03/2010

Este post es para comunicarles que he subido los videos Jura Secreta y Sampa.

Un abrazo a todos

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 25/03/2010

Dentro de lo más actual y destacado de la poesía brasileña volcada al campo de la música popular, la figura de Chico Buarque sobresale nítidamente.

Me propongo, a partir de ahora, ir subiendo sus composiciones traducidas, para seguir en esto de horadar el muro de la lengua, a fin de que la poesía brasileña se integre al amplio y magnífico coro de la nación latinoamericana.

Intercalaré también otros poetas, por supuesto.

Una pequeña biografía de Chico Buarque:

CHICO BUARQUE


Francisco Buarque de Hollanda (nacido en Río de Janeiro el 19 de junio de 1944), más conocido como Chico Buarque, es un poeta, músico, compositor, dramaturgo y novelista brasileño.


Se le conoce principalmente por sus canciones de refinada armonía, deudoras en parte de Antonio Carlos Jobim, y por sus letras, que oscilan entre una temática de carácter intimista, hasta cuestiones como la situación cultural, económica y social de Brasil. A lo largo de su vida ha ido alternando su carrera musical con la de novelista y dramaturgo. Su último libro, Budapeste (2005), fue muy aclamado y ganó el importante Prêmio Jabuti.


Nació en el seno de una familia intelectual y privilegiada. Su padre, Sergio Buarque de Hollanda, era un conocido historiador y sociólogo y el nombre de su tío, el lexicógrafo Aurélio Buarque de Hollanda, es ampliamente asociado con los diccionarios brasileños de portugués. Buarque fue un niño estudioso con un interés precoz en la música y la escritura. Desde temprano le impresionó la música, sobre todo la bossa nova y en especial el trabajo de João Gilberto.


Se casó con la actriz Marieta Severo, con quien tiene tres hijas (Sílvia, Helena y Luísa).


El debut público de Buarque como músico y compositor ocurrió en 1964 y pronto se hizo una reputación a través de su participación en festivales musicales y programas de televisión. Su primer álbum, Chico Buarque, mostraba el trabajo por venir, con sambas pegadizas, caracterizadas por juegos de palabras creativos y un trasfondo de nostalgia trágica.


Su cada vez mayor actividad política contra la dictadura militar de Brasil le valió ser arrestado en 1968 y lo movió al exilio a Italia en 1969. Chico Buarque regresó a Brasil en 1970, donde empleó su fama y habilidad para escribir canciones como protesta contra la dictadura. En esta época su sencillo de protesta (ligeramente disimulada) "Apesar de voçê" pasó desapercibido de alguna manera por los censores militares y se convirtió en el himno del movimiento democrático. Después de vender 100. 000 copias, el sencillo fue finalmente censurado y todas las copias fueron retiradas del mercado. A pesar de la censura, canciones como "Samba de Orlý" (1970), "Acorda amor" (1974) y "Vai passar" (1983) hicieron patente la continua oposición de Chico.


Durante los años setenta y ochenta, Chico colaboró con cineastas, dramaturgos y músicos en trabajos que protestaban contra la dictadura.


En el año del golpe militar de Brasil, 1964, Chico escribió sobre la situación y evitó la censura al usar analogías crípticas y juegos de palabras. Por ejemplo, en la canción "Cálice" juega con las palabras portuguesas para "cállese" y "cáliz" para cantar sobre la opresión militar bajo la apariencia de relato bíblico. Aunque bien es cierto que sus letras también abordan temas de carácter más personal, con un aire sutil, y en un contexto musical hondo y refinado.

.....................

Dentro de la amplia gama de temas que Ch B aborda, el retrato de personajes habituales, con hondo sentido crítico, y un humor irónico notable, es digno de destaque.

Hoy subo el video de la gran interpretación que hizo Fafá de Belem de su tema "Sob medida" (A la medida)

Https://www.youtube.com/watch? V=yOP3inPh5jI

Alba Susana Rivero Paez
5to año orientación biológica liceo n 14
Escrito por Alba Susana Rivero Paez
el 25/03/2010

Composição: Chico Buarque e Gilberto Gil

Pai! Afasta de mim esse cálice

Pai! Afasta de mim esse cálice

Pai! Afasta de mim esse cálice

De vinho tinto de sangue... (2x)

Como beber

Dessa bebida amarga

Tragar a dor

Engolir a labuta

Mesmo calada a boca

Resta o peito

Silêncio na cidade

Não se escuta

De que me vale

Ser filho da santa

Melhor seria

Ser filho da outra

Outra realidade

Menos morta

Tanta mentira

Tanta força bruta...

Pai! Afasta de mim esse cálice

Pai! Afasta de mim esse cálice

Pai! Afasta de mim esse cálice

De vinho tinto de sangue...

Como é difícil

Acordar calado

Se na calada da noite

Eu me dano

Quero lançar

Um grito desumano

Que é uma maneira

De ser escutado

Esse silêncio todo

Me atordoa

Atordoado

Eu permaneço atento

Na arquibancada

Prá a qualquer momento

Ver emergir

O monstro da lagoa...

Pai! Afasta de mim esse cálice

Pai! Afasta de mim esse cálice

Pai! Afasta de mim esse cálice

De vinho tinto de sangue...

De muito gorda

A porca já não anda

(Cálice!)

De muito usada

A faca já não corta

Como é difícil

Pai, abrir a porta

(Cálice!)

Essa palavra

Presa na garganta

Esse pileque

Homérico no mundo

De que adianta

Ter boa vontade

Mesmo calado o peito

Resta a cuca

Dos bêbados

Do centro da cidade...

Pai! Afasta de mim esse cálice

Pai! Afasta de mim esse cálice

Pai! Afasta de mim esse cálice

De vinho tinto de sangue...

Talvez o mundo

Não seja pequeno

(Cálice!)

Nem seja a vida

Um fato consumado

(Cálice!)

Quero inventar

O meu próprio pecado

(Cálice!)

Quero morrer

Do meu próprio veneno

(Pai! Cálice!)

Quero perder de vez

Tua cabeça

(Cálice!)

Minha cabeça

Perder teu juízo

(Cálice!)

Quero cheirar fumaça

De óleo diesel

(Cálice!)

Me embriagar

Até que alguém me esqueça

(Cálice!)

Alba Susana Rivero Paez
5to año orientación biológica liceo n 14
Escrito por Alba Susana Rivero Paez
el 25/03/2010

Padre, aparta de mí ese cáliz...

Padre, aparta de mí ese cáliz...

Padre, aparta de mí ese cáliz...

De vino tinto de sangre.



Como beber de esa bebida amarga,

Tragar el dolor, engullir la bronca...

Aún callada la boca, resta el pecho.

Silencio en la ciudad ya no se escucha.

De que me vale ser hijo de una santa,

Mejor sería ser hijo de otra,

Otra realidad menos muerta,

Tanta mentira, tanta fuerza bruta.



Padre, aparta de mí ese cáliz

De vino tinto de sangre...



Es tan difícil despertar callado,

Si en lo callado de la noche me lastimo.

Quiero lanzar un grito infrahumano,

Que es una manera de ser escuchado...

Todo este silencio me atolondra,

Atolondrado permanezco atento

En el palco, para en cualquier momento

Ver emergir el monstruo de la laguna.



Padre, aparta de mí ese cáliz

De vino tinto de sangre...



De tan gorda la puerca ya no anda.

De tan usada la navaja ya no corta

Es tan difícil, padre, abrir la puerta

De esa palabra presa en la garganta,

Ese trago homérico en el mundo.

De qué vale tener buena voluntad

Si callado el pecho, resta la cabeza

De los ebrios en el centro de la ciudad.



Padre, aparta de mí ese cáliz

De vino tinto de sangre...



Tal vez el mundo no sea pequeño,

Ni sea la vida un hecho consumado...

Quiero inventar mi propio pecado.

Quiero morir de mi propio veneno.

Quiero perder de una vez tu cabeza

Y con mi cabeza perder tu juicio.

Quiero oler humo de óleo diesel

Y embriagarme hasta que alguien me olvide.


Hermosa realmente esta composición. Me pareció que el tema es muy amplio y que todos podríamos ayudar en lo que refiere a buscar material que acompañe a este debate.

Saludos, Alba.

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 26/03/2010

Gracias Alba, realmente es una obra mayor.

Al leerla cambiando la palabra cáliz por el imperativo cállese, (que en portugués tienen un sonido casi idéntico) se ve con claridad el mensaje críptico que creó Chico Buarque, para decir lo que estaba prohibido.

Un abrazo

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 26/03/2010

Amigos:

Subí en pps "Construcción" de Chico Buarque.

Es una obra que no requiere mi comentario.

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 26/03/2010

Una de las características poco frecuentes que se da en la obra de Chico Buarque, es su extraña capacidad para travestirse. Muchas de sus canciones hablan desde un punto de vista femenino, como es el caso del video que subí, con "Sob medida".

Me gustaría saber que sienten las mujeres al leer o escuchar esos textos "travestidos"

Trataré ahora de subir "Olhos nos olhos" y "Atrás da porta"

Alguien me ha mandado un mensaje diciéndome que me olvido de los poetas que no incursionaron por la poesía vertida a la música popular brasileña.

Amigo! Es que recién empiezo.

Y traducir a la magnífica Cecilia Meirelles, a o Cora Coralina, a Drummond de Andrade, Vinicius de MOraes... No es tarea simple.

Estoy haciendo todo lo que puedo, y agradezco a Alba por colaborar conmigo en esta enorme tarea.

Espero otras colaboraciones. La poesía brasileña vale la pena, se los puedo asegurar y hasta salir de garantía al respecto. Brasil, en materia de arte, es un país que no defrauda.


Adriana Mabel Correa
Bachillerato colegio secundario
Escrito por Adriana Mabel Correa
el 26/03/2010

Maestro - Nelson,

LLegó la hora del recreo! Me enteré, que unas gurisas ofrecen mates por ahí.

O si ya no hay cortes de puentes, puede cruzar a Gualeguaychú, _ a dos cuadras del corsódromo vive mi prima hermana la Zulma, _ pregunte por la gurisa, que confecciona los trajes, de "Mary Mary",y le sabrán decir, _ se va a dar cuenta cuál es la casa, _ tiene local el frente vidriera, _ ella lo va a ver enseguida, _ ¡Ojos no le faltan a esa pa' ver un paisano de otro pueblo! _ Con el perdón de la dotora, que lo acompaña!_

Dígale que va de parte de la Mabel, _ hija de la Alcira y el Negro,_ si no se acuerda, porque yo la conozco! _ Esa es fácil de perder la memoria _ todavía tiene uno de los ruleros que le presté, para su flequillo en el 78"_ Le puede decir,_ la Mabel, la ñeta, de la Antonia, que vive frente al silo, en Baso... La barbuda, que tenía un hijo cura._ ¡LA MABEL! ¡La porteña! _ Que tenía la tía que le hizo dejar los hábitos a tu tío!..._ ¿Cómo se llamaba esaaa?... TA! _ Dígale, _ La que núnca te pidió el rulero de flequillo, que te prestó, pero se fué a la playa de San José, con tu pretendiente, el judío Shneyder! _ Ahí sí va a ver como le viene la memoria a esa! _ Eso si, le recomiendo que lleve a su esposa... Vio... Y NO le acepten un mate! _ Es la excusa que pone pa' contarle vida y obra de mí y mis hermanas! _ Y usted es de estudio,Dotor, _ no tiene tiempo pa' eso, _ solo dígale que le dé mi perfil, y cuando haga tiempo pasa... Se vá a dar cuenta que todavía no terminé, la tarea de la primer poesía, _ sigo con el diccionario de ortografía, un rato cada uno._


Señora de Guerra, le pido perdón! Si, se sintió molesta con alguna palabra de mi "relato". Lo mismo para usted Nelson, _ que le digo: ¡Maestro! _ Como a cada sabio que, me lee y me siente, en este mundo mágico.

En mi escrito, les muestro la foto de parte de mi familia. _ Mis padre 17 años, Mi madre 15 y mi primer hermana bebé. _ Se mudaron a Buenos Aires. Su desarraigo, los llevaba a contarnos historias, donde niñas-dueñas de haciendas que se enamoraban de hijos de puesteros! Dios! , se "sentían"... De tal manera en el A.D.N... Qué, aúnque me cueste imitar su forma de hablar, me lleva a imaginar, aquella prima hermana, que núnca tuve cerca para prestarle mis ruleros... Mis Raíces... Solo historias, reales,ficcticias,de terror... Voy a aprender a escribirlas!. - Señora, Maestro. Antes que toque timbre! Pregunten la dirección de alguno de los Correa, y acepten el mate... Acá _ ¡No podemos darle los Buenos Días a los vecinos,!_ ¡Estamos entre rejas! Andan ladrones!.. _ Gracias!


Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 26/03/2010

Notable lo tuyo, amiga Adriana.

La que me acompaña en la foto no es la Sra. De Guerra, es mi admirada poeta cubana, Carilda Oliver Labra. Como estoy muy orgullos de esa foto, la subí.

Me encanta, no solo lo que escribiste, especialmente me gusta cómo lo hiciste.

Gracias

Un gran abrazo.

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 27/03/2010

Continúo con Chico Buarque.

Subiré ahora "Olhos nos olhos", por la feíta más hermosa del mundo, María Bethania, y "Atrás da porta" por la lamentablemente desaparecida Elis Regina.

En ambas piezas se evidencia lo que decía más arriba: la capacidad de este autor para hablar desde un punto de vista femenino.

En otro momento, les hablaré de otras dos mujeres: Dolores Durán, hoy poco recordada.

Autora de notables éxitos en la breve etapa que precedió a la Bossa Nova (A noite do meu bem, entre muchas otras), y fundadora de un estilo peculiar de la "Samba canción" que se denominó, irónicamente "dor de cotovelo" (Dolor de codos) Canciones que hablan de abandonos, traiciones, de nostalgias y tristezas, con música de honda hermosura, y gran exigencia en lo orquestal.

Y la otra, la gran voz de ese estilo y de los que siguieron: Maysa Matarazzo.

Maysa fue para mí el primer deslumbramiento, y por consiguiente, el fulminante amor imposible de mi adolescencia, cosa que retraté en un cuento premiado en el certamen "Los Monegal 2008 l" titulado "Por causa de vocé - La historia de mi romance con Maysa Matarazzo", que tal vez, si encuentro cómo hacerlo, suba en breve un video que hice con él. La dificultad estriba en que esa pieza dura 22 minutos, contra los 10 que admite youtube.

Pero buscaré la forma, si hay interés, claro.

Alba Susana Rivero Paez
5to año orientación biológica liceo n 14
Escrito por Alba Susana Rivero Paez
el 27/03/2010

¡La pucha, Don nelson! ¡Qué nombres!

Por supuesto que hay interés, ¡Quién se puede resistir a tales bellezas!

Abrazos,

Alba.

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 27/03/2010

Alba, ya subí los tres video que prometí.

Abrazos

En breve hablaré de Dolores Durán.

Alba Susana Rivero Paez
5to año orientación biológica liceo n 14
Escrito por Alba Susana Rivero Paez
el 28/12/2010

Nelson Guerra
Profesor coordinador de talleres de li...
Escrito por Nelson Guerra
el 23/09/2011

Adiós amigos