En este grupo En todos

Grupo de Religión

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:05

LOS AUTORES DE LA BIBLIA VAN EXPONIENDO LA VERDAD PROGRESIVAMENTE A LO LARGO DE SIGLOS:

M.2. PROGRESIÓN EN LA MORAL.

Esa progresión se manifiesta también en el desarrollo cada vez más perfeccionado de la MORAL, porque la verdad y el bien van parejos sin contradicción.


—En los libros más antiguos, la Biblia describe (no prescribe ni asume) la moral primitiva de los israelitas:


►La práctica más primitiva es la de la venganza salvaje: si te hacen una, tú les haces diez. (Pena desproporcionada, extralimitada, salvaje.) Cfr. Gén 4, 15; Dt 32, 35 y 41 y 43; Sal 94, 1; 99, 8; Jer 11, 20; 50, 15 y 28; 51, 6 y 11 y 36; etc.

En la Biblia, hay tres palabras hebreas traducidas con la palabra “venganza”. Cuando se la aplica a Dios (“venganza divina”) tiene el sentido positivo de restablecimiento de un derecho pisoteado, hacer justicia. Es una restitución lícita de una situación injusta.( Gén 4,10; Éx 21,14; Núm 35,21; cfr. 2Sam 3,27; Jer 50,15 ). Dios va revelándose poco a poco como el único vengador legítimo de la justicia conculcada ( Dt 32, 35; Is 35, 4; Jer 11, 20; 46,10; Ez 25, 15-17; Nah 1, 2; Heb 10, 30; Ap 18, 6-8 ).

Cuando, en cambio, la palabra “venganza” se aplica a los hombres (venganza humana”), la Biblia tiene en cuenta que no siempre tiene ese justo sentido de reparar la justicia pisoteada, sino que puede extralimitarse fácilmente por el odio ( Éx 21, 12; Dt 19, 5-6 ).


—Más adelante se hace constar un progreso:


►La venganza indiscriminada y feroz, paulatinamente va siendo reprobada y rechazada ( Gén 4, 24; Lev 19, 18; Prov 20, 22; Prov 24,29 ). En Lev 19, 18 Dios enseña expresamente a abstenerse de esa venganza extralimitada: “No te vengarás, ni guardarás rencor a los hijos de tu pueblo, sino amarás a tu prójimo como a ti mismo . Yo el Eterno. ” ( Dt 5 10; 6, 5; 7, 8-9; 10, 19; 11, 13 )


►Dando un paso hacia adelante, se establece la ley del Talión: “Ojo por ojo y diente por diente”. Muerte por muerte. (Pena idéntica. Justicia retributiva. ) ( Ex 21, 23-25; Lev 24, 19-20 )


►A veces Dios aplicaba inmediatamente la justicia a la comisión de un mal. Otras, toleraba ciertas mentiras, robos, matanzas, incestos,… porque los israelitas los consideraban como acciones de astucia; tenían duro el corazón o no tenían una fe madura en Dios. Todavía Dios no les había revelado la “moral cristiana”, no la conocían. Más tarde, Jesucristo mismo reconocía que la ley mosaica era imperfecta y difícil de cumplir.( Mt 5, 17 y 21-48 )


►A veces se pedía a Dios castigos para los enemigos y los que obraban el mal ( Jer 1 8, 19-22 ).

► Llegaron a conocer la “regla de oro” positiva y activa, que otros pueblos orientales y sus respectivas religiones conocieron de manera negativa y pasiva (regla de plata): «trata a los demás como querrías que te trataran a ti», «pórtate tú con los demás com o quieres que los demás se porten contigo» ( Lev 19, 18; Mt 7, 12 ) (Para la regla de plata: Cfr. Confucionismo: Analectas 15, 23; Hinduismo: Mahabharata 5, 1517; Budismo: Udana-Varga 5, 18)

Dios les dio la pauta de los 1O mandamientos mosaicos ( Gén 1, 27-28; 2, 24; Éx 20, 1-17; Dt 5, 1-21 ). 5 salvaguardan los derechos divinos y otros 5, los derechos humanos. Se resumen en dos: amar a Dios por encima de todo y amar a cualquier ser humano como a uno mismo.( Dt 6, 5; Lev 19, 18; Mt 22, 37-40; Lc 10, 27; Mc 12, 28-31)

►Poco a poco fue aclarándose la enseñanza del amor. Cfr. Éx 34, 6; Lev 19, 18; Prov 24, 17; 25, 21; Sal 86,15; 103, 10; 116, 5; Eclco 12, 1-7; Os 11, 9; etc .


►Va apareciendo la enseñanza de la superioridad del perdón ( Prov 25, 21-22; Eclco 10, 6 ).


—Finalmente, con Jesucristo queda superada la venganza y la ley del Talión, y proclamada la moral cristiana ( Jn 13, 34 ):


►Jesucristo modifica y perfecciona los mandamientos mosaicos, no los disuelve, ni los deja sin fuerza, ni los suprime ( Mt 4, 10; 5, 17-19 y 21-30 y 32; 6, 9 y 19-21 y 24 y 33; 15, 4 y 11 y 18-20; 19, 9 y 18-19; 20, 28; 22, 16 y 37-38; Mc 2, 27-28; 7,7 y 21-23; Lc 2, 51; 4, 16; 12, 15; 14, 26; 18, 18-20; Jn 4, 24; 13, 34; 8, 44; 14, 15-21; 15, 10; 19, 25-27; Hech 4, 9; 13, 42 y 44; 17, 29; 1Cor 6, 9-10; 7, 19; 2Cor 4, 18; 9, 6-7; 1Tim 2, 7; Ef 4, 15 y 25 y 28; Gál 5, 19; Col 3, 5; 1Jn 2, 3; 3, 15; 2Pe 2, 13-14 ).

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:06

►Jesucristo rechaza las imposiciones de los fariseos: ponían cargas innecesarias a la gente; abusaban de las viudas; se olvidaban de la justicia y de la misericordia; eran cómplices del asesinato de gente justa; inventaban tecnicismos que, por ejemplo, liberaban del cuidado de los padres ancianos; etc. ( Mt 15, 6; 23, 4 y 14 y 23, y 34-35; Mc 7, 11-13 )


►Se deja a Dios la satisfacción o reparación que se debe recibir por un daño o agravio, porque él es infinitamente justo ( Lc 21, 22; Hech 28, 4; Rom 12, 17-19; 3, 5; Heb 10, 30; 2Tim 1, 8; Jud 1, 7; etc. ).


►No se devuelve mal por mal ( Mt 5, 38-42; Rom 12, 17-21; etc ).


►Se perdona siempre ( Mt 5, 38-48; 6, 12; 18, 21-35; Lc 6, 36; Rom 12, 19-20; Ef 4, 32; etc .)


►Cristo da un mandamiento nuevo: “ Amaos los unos a los otros como Yo os he amado ”, o sea, muriendo por el bien de los demás. La novedad de Cristo no estaba en “amar al prójimo” sino en amarlo “como Cristo lo ha amado”, o sea, hasta dar la vida por él ( Mc 10, 45; Mt 16, 24; Lc 6, 27-28; Jn 3, 16; 10, 27; 13, 34-35; 15, 10-13 y 17; 1Cor 11, 1; 1Pe 2, 21; 1Jn 4m 10-11 ).


► Y, además, Cristo promulga otro sorprendente mandamiento suyo: “Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen”. Amar a los enemigos siendo amables con ellos, respondiendo a los insultos con el bien, orando por ellos, perdonándolos, dándoles el bien sin esperar nada a cambio, mostrando compasión, viéndolos como seres humanos que necesitan el amor del Padre, etc.( Mt 5, 43-48; Lc 6, 27-36; 23, 34; Hech 7, 60; Col 1, 21; Rom 5, 10; 12, 14 y 17 y 20; 1Cor 4, 12; 2Cor 8, 1-9; 1Tes 5, 15; etc. ; cfr. Éx 23, 4-5 )

Etc.

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:06

LOS AUTORES DE LA BIBLIA VAN EXPONIENDO LA VERDAD PROGRESIVAMENTE A LO LARGO DE SIGLOS:


M.3. LA VERDAD BÍBLICA ESTÁ EN EL TEXTO ORIGINAL.

CADA AUTOR BÍBLICO HA EXPUESTO LA VERDAD BÍBLICA EN EL

TEXTO ORIGINAL, FIJADO Y AUTORIZADO EN LA BIBLIA CANÓNICA, NO EN LAS TRADUCCIONES.


El problema principal de las traducciones es el de tener que transferir el “significado del texto” a la lengua receptora de la traducción, y no meramente la “forma” que dio al texto el autor correspondiente. En las traducciones a lenguas modernas cambia la forma, sin embargo, el “fondo o significado” no debe cambiar.

Pero para dar con el “significado exacto”, o sea con la “intención del autor”, es necesario tener en cuenta que los lenguajes originales (hebreo antiguo, arameo y griego común antiguo) son su vehículo.


Si un autor escribió, por ejemplo, en hebreo antiguo, tenemos que saber que esa lengua ya no se habla en el mundo. Nos obliga a conocer los problemas que nos presenta esa lengua hebrea muerta a quienes no la hemos tenido ni tendremos como lengua propia.

Uno de esos problemas consiste en que el hebreo antiguo n o escribe las vocales ni usa signos de puntuación (acentos, comas, puntos, etc.). A veces se ve claramente qué palabra ha querido escribir un autor, pero otras no, porque, sin vocales, una palabra se puede confundir con otras palabras posibles; sin comas ni puntos, una palabra puede ir unas veces con las palabras que le preceden y otras con las que le siguen.

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:07

LA VERDAD BÍBLICA ESTÁ EN EL TEXTO ORIGINAL.

CADA AUTOR BÍBLICO HA EXPUESTO LA VERDAD BÍBLICA EN EL

TEXTO ORIGINAL, FIJADO Y AUTORIZADO EN LA BIBLIA CANÓNICA, NO EN LAS TRADUCCIONES.

M.3.a. — DIFICULTADES DE LA LENGUA HEBREA

Pondré algunos ejemplos de dificultades que nos pone LA Biblia cuando el texto original está en lengua hebrea:

Ex 34, 29 relata que Moisés bajó del monte Sinaí con unos “krn” en la cabeza.

Los primeros traductores creyeron equivocadamente que la palabra “krn” era la palabra hebrea “ keren ”: “cuernos” en español.

Hoy los traductores saben que “krn” es la palabra “ karan ” y la traducen bien por “resplandores”.

Hay que notar que aquella equivocación de los traductores antiguos no afectaba para nada a la enseñanza de la Biblia, la divina enseñanza religioso-salvífica.

Ex 3, 14 relata que Dios dijo a Moisés que Él se llama “Yhwh” (cuatro letras o tretragramma).

Ningún judío podía pronunciar el tetragramma porque podía caer en graves faltas de respeto: juramento en falso, blasfemia,...

Por eso, cuando después de siglos, Petrus Galatinus (1460-1540), sacerdote católico, confesor de León X, quiso fijar por escrito la correcta pronunciación de “YHWH”, se equivocó pronunciando “Iahowáh”, “Iehowáh” ( o YeHoWaH ), porque le puso las vocales de otro nombre de Dios usado por los judíos: Adonay.

Hoy sabemos que su verdadera pronunciación es “Yahvéh” y significa “Soy el que Soy eternamente”.

Hay que notar que la pronunciación de los biblistas no afecta para nada a la enseñanza de la Biblia, la divina enseñanza religioso-salvífica.

En hebreo antiguo, “ Cubrirse los pies ” ( 1Sam 24, 4 ) significa “ hacer sus necesidades ”.

El que orina contra la pared ” ( 1Sam 25, 22 ) significa “ el varón ”.

Conocer ” ( Gén, 4,1; 4, 25; cfr. Lc 1, 34 ) significa “ tener relaciones sexuales ”.

Etc.

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:07

LA VERDAD BÍBLICA ESTÁ EN EL TEXTO ORIGINAL.

CADA AUTOR BÍBLICO HA EXPUESTO LA VERDAD BÍBLICA EN EL

TEXTO ORIGINAL, FIJADO Y AUTORIZADO EN LA BIBLIA CANÓNICA, NO EN LAS TRADUCCIONES.

M.3.b. — DIFICULTADES DE LA LENGUA GRIEGA COMÚN


Si un autor escribió su libro en lengua griega koiné, tenemos que conocer los problemas que nos presenta esa lengua a quienes no la tenemos como lengua propia.

Uno de esos problemas consiste en la variedad de matices que tiene.


Pondré ejemplos:


1—En español decimos: “Amar”. En griego se dice de 4 maneras diferentes:

“Erao” es amar el hombre a la mujer y viceversa. Amar sexualmente.

“Stergo” es amar los padres a los hijos y viceversa. Amar paterno-materno-filialmente, familiarmente.

“Fileo” es amar a los amigos y viceversa. Amar amigablemente.

“Agapáo” es amar servicial y desinteresadamente.


2—En Lc 6, 27 leemos que Jesucristo habla sobre el amor a los enemigos y dice literalmente: “… más bien a ustedes estoy diciendo, a los (que me estáis) oyendo: estén amando a los enemigos de ustedes, excelentemente estén haciendo a los (que estén) odiando a ustedes… ”. Tenemos que ver qué verbo griego ha puesto el autor en boca de Jesucristo para saber qué tipo de amor quiere Jesucristo que tengamos para con los enemigos: “…allà ‘umîn légo toîs ‘akoúousin, ‘AGAPÂTE toùs ‘ejzroùs ‘umôn kalôs poieîte toîs misoûsin ‘umâs,…”


Por lo tanto, Lucas ha usado el verbo “agapao”, o sea que ha querido decir que es el amor servicial e incondicional el que debemos tener los cristianos con los enemigos.

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:07

3— En Lc 2, 7 leemos : “…y dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había sitio para ellos en la «katályma» “ .

Muchos han traducido “ Katálima ” por “posada”, pero lo que significa verdaderamente es “sala”, “alcoba”, “habitación”. Se trataba de que no quedaba “habitación” en la casa que tenía San José o sus familiares.

4— En Mt 10, 29 leemos: “ ¿ No se vende dos pajarillos por un as? Pues bien, ni uno de ellos caerá en tierra sin vuestro Padre.

Originalmente, Marcos no puso ningún verbo entre la palabra “sin” y las palabras “vuestro Padre”. Por lo tanto, Marcos no está diciendo (como muchos han traducido equivocadamente) que, cuando cae en tierra un pajarillo es porque Dios lo ha “permitido”. Lo que en realidad está diciendo (sin verbo) es que “Dios no deja de acompañar a ningún pajarito que caiga en tierra”, o sea que “ningún pajarito cae en tierra sin que Dios esté a su lado”. No se puede, pues, deducir de este texto (como algunos ignorantes han hecho) que Dios “permite” el daño o el mal. Eso es imposible, porque Dios es la antítesis del mal.

El mal físico ( sufrimiento corporal, enfermedades, muerte ) y el mal espiritual ( mal moral : pecado, sufrimiento espiritual, vicio, injusticia, violación de las leyes establecidas por Dios ) no existen de por sí solos; sólo existen como ausencia o privación o destrucción de un bien que debería existir en un determinado ser porque le es necesario o le es exigido por su naturaleza o integridad .
Todo lo que Dios ha creado es bueno, aunque necesariamente imperfecto porque nada creado es el perfecto Creador ( Gén 1, 31; Ecli 39, 33; Sab 1, 13-14 )
. El ser humano ha sido bien creado (es creatura racional), y necesariamente es imperfecto como todo lo creado, pero es propio de su naturaleza e integridad creadas el disponer de una libertad suficiente como para hacer el bien posible, o para omitirlo o destruirlo. Por eso el ser humano es responsable de lo que piense, diga o haga negativamente. De ahí que las únicas maneras que hubiera tenido el ser humano para no omitir ni destruir ningún bien, y no ser responsable, hubieran sido: la de no ser creado (no existir) o la de ser creado como un ser automático, sin voluntad ni libertad.

Lo que hace Dios es siempre bueno y justo ( Mt 19, 16-17; Mc 10, 18; Lc 18, 18-19; 2Cor 5, 21; Heb 4, 14-15; Ef 4, 13; 1Pe 2, 22 ): toma nota de qué ser humano omite hacer el bien o decide destruirlo voluntaria y libremente, y le pide (tarde o temprano) responsabilidades por ello ( Rom 2, 5-7; 14, 11-12 ): o bien le sanciona cuando no quiera arrepentirse, ni pedir perdón, ni dejar de omitir el bien posible, ni dejar de destruir lo que Él establece infaliblemente que es bueno ( Gén, 3, 17-18; Ecli 25, 24; Tob 4, 14; Rom 5, 12; 6, 23; 2Tes 2, 7 ; Mt 25, 41 ), o bien lo perdona (regalándole su amistad) cuando cumple todo eso, y colabora con el amor que Dios le quiere dar, y cambia positivamente de actitud, y vuelve a amar todo lo bueno que Dios ama y quiere ( 1Cor 15, 54-58 ) .

Etc.

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:08

LA VERDAD BÍBLICA ESTÁ EN EL TEXTO ORIGINAL.

CADA AUTOR BÍBLICO HA EXPUESTO LA VERDAD BÍBLICA EN EL

TEXTO ORIGINAL, FIJADO Y AUTORIZADO EN EL CANON, NO EN LAS TRADUCCIONES.

M.3.c. — DIFICULTADES DE LAS LENGUAS VIVAS ACTUALES:



También debemos ser conscientes de los problemas de nuestras lenguas modernas para traducir con exactitud.

El hebreo antiguo y el griego koiné tenían palabras, giros y expresiones difíciles de traducir exactamente en las lenguas modernas. Cuando se da el caso, sólo se puede tener una traducción aproximada o probable o interpretativa. Lo mismo sucede cuando se quiere traducir una lengua moderna que tiene particularidades que no tienen otras lenguas.


Pongamos algunos ejemplos:


1. ►El salmo 51, 7 dice: “ Purifícame con hisopo y seré limpio; lávame y seré más blanco que la nieve ”.



La lengua que no conozca la palabra “hisopo”, tendrá dificultad para hacer entender cómo se puede “purificar algo con un hisopo”.

La lengua esquimal, difícilmente puede traducir la palabra hebrea “nieve”, porque tiene 10 maneras distintas de decir “nieve” (primavera, polvo, dura, húmeda, virgen, fundida, granulosa, helada, pisada, fresca).

En cambio, en lengua guaraní no se puede traducir la palabra “nieve” porque no la conoce.


2. ►El salmo 92, 12 dice: “ El justo florecerá como la palmera, crecerá como cedro del Líbano ”. Y en Jn 1, 29 , Juan Bautista exclama cuando ve a Jesús: “He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo”.


En lengua esquimal no existen las palabras “palmera” ni “cordero”, así como tampoco existen las palabras “rey”, “templo”, “ángel”, “apóstol”, “circuncidar”, “fariseo”, “pacto”, “profeta”, “sacerdote”, “saduceo”, “sinagoga”, etc.

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:08

3. ►En Mc 1, 4 leemos: “ Bautizaba Juan en el DESIERTO, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados ”; o en Sal 78, 52 leemos: " Hizo salir a su pueblo como ovejas y los llevó por el DESIERTO como un rebaño "; o en Mt 4, 1-11 : “ Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al DESIERTO, para ser tentado por el diablo ”; o en Jer 9, 9 y 17, 6 : " Llorad y gemid sobre los montes, lamentaos por los pastizales del DESIERTO, porque están desolados, no hay quien pase por ellos ni se oye el balar de los rebaños.. . "; o en Dt 8, 15 : "... DESIERTO vasto y terrible, con serpientes de hálito abrasador y escorpiones, región árida carente de agua... ".

En español tenemos una sola palabra para nombrar el “desierto” y con ella queremos designar un “territorio arenoso o pedregoso que, por la falta casi total de lluvias, carece de vegetación o la tiene muy escasa” , pero en hebreo existen 6 palabras distintas para designarlo:

RBH, Arâbâh: desierto árido con arena ( Is 33, 9; 51, 3 ) ;

TSYH, Tsiyyah: desierto seco con roca ( Os 2, 3 ) ;

TH, Tohu: desierto vacío y estéril ( Job 12, 24 );

MDBR , Midhbar : desierto con lluvia y vegetación ( Núm 14, 33; Dt 2, 8; 32, 10; Juec 1, 16 ; Sal 65, 12; Joel 2, 22; Job 38, 26 );

YSHYMUN , Yeshîmôn: desierto por el que no pasa nadie ( Is 43, 19-20 );

CHRBH, Horbâh: desierto desolado o ruinoso.( Ez 5, 14; Is 44, 26 ).

4. ►En Gén 2, 23 se lee que, cuando es creada Eva, Adán exclama: “Esta sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne, será llamada « isha » porque fue formada del « ish ». ”

En español es difícil traducir estos términos hebreos. Algunos traducen “isha” por “mujer”, “varona”, “hembra”… Algunos traducen “ish” por “hombre”, varón”,… Pero ninguna de esas palabras expresa exactamente lo que quieren decir las hebreas (sexuados diferenciadamente, iguales en origen y dignidad, pertenecientes mutuamente, interdependientes, complementarios,...).

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:09

5. ►En Dt 6, 5 leemos: amarás (“aheb”) al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con todas tus fuerzas. ”

En 2Rey 23, 25 aparecen las mismas palabras con un cambio aparente: No hubo antes de él ningún rey (Josías) que se volviera como él a Yahveh, con todo su corazón, con toda su alma y con toda su fuerza, según toda la ley de Moisés, ni después de él se ha levantado nadie como él. ”
En este último texto se sustituye la expresión “amar a Dios” por la expresión “volverse a Dios”, con lo cual, cuando el hebreo dice “amar a Dios”, no se refiere simplemente a una acción “emotiva o romántica”, sino que quiere decir mucho más: arrepentirse, demostrar amor, pactar entre amantes, obedecer, servir, comprometerse, ser leal. Esto queda confirmado en Dt 10, 12; 11, 13; 30, 10. En español, la palabra “aheb” se traduce por “amar”, pero no expresa todo su contenido bíblico.



6. ►En 1Sam 1, 8 y en Sal 65, 9 podemos ver una construcción específica de la lengua hebrea: poner primero el efecto y luego la causa, o primero lo superficial y luego lo profundo, o primero lo externo y luego lo interno . En los textos citados, primero se pone el llanto y luego su causa (la tristeza); primero las señales externas de Dios y luego el “temor interior” (adoración) de los que ven esas señales.

Nuestras lenguas modernas en general siguen una lógica más occidental: primero la causa y luego el efecto, primero lo profundo y luego lo superficial, primero lo interior y luego lo exterior.

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:09

7. ► Otra característica del hebreo cuando hace listas es que no sigue la lógica con la que haríamos listas en español. En el hebreo hay que descubrir el criterio con el que se hace cada lista. En Lev 11, 13-19 , por ejemplo, es el criterio de que todas las aves tienen que ser de rapiña o de carroña. En Gén 1, 14-15 la lista de los tiempos sigue un criterio astrológico (estrellas), religioso (fiestas religiosas) y orientado al kairós (momento propicio, determinado por Dios, para ejecutar lo que Él ha pensado y quiere).

https://www.biblia.work/diccionarios/kairos/

8. ►En hebreo no es obligatorio decir si un hermano o hermana tiene más años o menos que la persona que habla, o quién manda y quién obedece, o quién está incluido y quién excluido. En cambio en varias lenguas mayas es obligatorio. Por ejemplo, un indio maya preguntaría quién tiene más años entre Abraham y Harán; o quién manda a quién, cuando Moisés dice “ el Señor tu Dios te manda…” .

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:09

9. ►Mc 1, 4 dice literalmente: “… el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados. ”

En este texto, Marcos está usando sustantivos encadenados, cuya relación no se entiende en algunas lenguas modernas, las cuales están más acostumbradas a los verbos y circunlocuciones. Los traductores al español han querido reflejar el “significado” de la concatenación de Marcos en este texto:

a. …apareció Juan bautizando en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para perdón de los pecados. ” (Traducción de la “Biblia de Jerusalén”)

b. “…apareció en el desierto Juan el Bautista , predicando el bautismo de penitencia, para remisión de los pecados. ” (Traducción de la versión de “Nácar-Colunga”)

c. “… bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados. ” (Traducción de la versión de “Reina-Valera R. ”).

“Sucedió que Juan se presentó en el desierto bautizando a la gente; les decía que debían volverse a Dios y ser bautizados, para que Dios les perdonara sus pecados. ” (Traducción de la versión “Dios Habla Hoy”).

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:10

10. ►Hay frases hebreas difíciles de entender para quien no conoce la religión judía.


a. Pongamos un ejemplo:

La frase “… desde el monte llamado de los Olivos, que dista poco de Jerusalén, el espacio de un camino sabático ( Hech 1, 12 ). Significa: “…la distancia de un kilómetro (o media milla)”. Porque la ley mosaica mandaba que el sábado, día sagrado de reposo, no se podía caminar más de un kilómetro. En ciertas lenguas africanas, que no usan los metros ni las millas para medir las distancias sino la “parada” de unos 500 metros para descansar, traducen: «…el espacio de dos paradas».


b. Otro ejemplo:

La frase hebrea «… ¡ Duros de cerviz, incircuncisos de corazón y de oídos ! » ( Hech 7, 51 ). Significa: “… ¡Gente que se niega a escuchar y obedecer lo que Dios dice! ”.

La versión “El Pueblo de Dios” la traduce: «…paganos de corazón y cerrados a la verdad».

La versión de Lutero la traduce: «…reacios, endurecieron su corazón y cerraron sus oídos».

c. Otro ejemplo:

La frase griega: Y si las primicias son santas, también la masa; y si la raíz es santa también las ramas ( Rom 11, 16). Significa: “Si Cristo es santo, también los bautizados de su Iglesia deben serlo”.

d. Otro ejemplo:

La frase griega: “ Vosotros sabéis qué es lo que ahora le retiene (katejón), para que se manifieste en su momento oportuno… ( 2 Tes 2, 6–7 ). Significa: “Vosotros sabéis que ahora el katejón (= la fuerza de Dios, San Miguel Arcángel) está reteniendo la manifestación del Anticristo (= el Hombre Impío, el Hijo de perdición, el Adversario, el Suplantador de Dios, que precederá la vuelta de Cristo (Parusía)”.

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:10

LA VERDAD BÍBLICA ESTÁ EN EL TEXTO ORIGINAL.

CADA AUTOR BÍBLICO HA EXPUESTO LA VERDAD BÍBLICA EN EL

TEXTO ORIGINAL, FIJADO Y AUTORIZADO EN EL CANON, NO EN LAS TRADUCCIONES.


M.3.d. — OTRAS DIFICULTADES DE LAS TRADUCCIONES


También debemos ser conscientes de más problemas que nos presentan las traducciones:


Hay frases idiomáticas que, como en todos los idiomas, si no los conoces, no los entiendes.

Ejemplo : “sobre Edom echaré mi calzado” ( Sal 60, 8; 108, 9) . Significa “poseeré la tierra de Edom”.


Hay sentidos figurados o simbólicos: cuyo significado no es claro para los lectores de hoy .

Ejemplo : “el que siembra para su carne” ( Gál 6, 8 ). “Carne” tiene aquí el sentido de “deseos naturales del ser humano”.

Hay palabras de objetos que un lector de un determinado país o zona no conoce: objetos que no existen en algunas culturas o contextos geográficos.

Ejemplos :

§ filacteria ”: «ensanchan sus filacterias» ( Mt 23, 5 ) Son tiras o cajas colgadas del cuerpo que guardan textos sagrados.

§ “camello” (Gén 24, 10; 2Rey 1, 8; Jue 6, 5; Is 30, 6; 66, 20; Jer 2, 23; Mt 3, 4; 19, 24; 23, 24; Mc 1, 6; etc)

§ “nieve” ( 2Rey 5, 27; 2Sam 23, 20; Lam 4, 7; Prov 25, 13; 31, 21; Job 9, 30; 37, 6; 38, 22; Sal 51, 7 y 9; 147, 16; Is 1, 18; 55, 10; Mt 28, 3; Ap 1, 14; etc.)

Hay palabras griegas con un significado incierto. Generalmente el contexto suele indicar su significado.

Ejemplos :

o “Didásko”: “… ‘enseñándoles’ a guardar todas las cosas que os he mandado …” (Mt 28, 20). Es un término amplio que puede significar “mostrar”, o “indicar”, o enseñar.


“skéûos ”: « Que cada uno de vosotros sepa cómo poseer su propio ‘vaso’ en santificación y honor » ( 1Tes 4, 4). Puede significar “instrumento”, o “cuerpo humano”, o “la propia esposa”, o “pene”.

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:11

Hay ambigüedades en ciertas construcciones gramaticales griegas.

Ejemplos con el caso genitivo :

o « soma tes amartías ». Literalmente significa: “cuerpo del pecado” ( Rom 6, 6 ), pero mirando que “amartías” está en caso genitivo”, significa “el cuerpo pecador”, «nuestra naturaleza pecadora».

Pero el caso de Rom 8, 35 es distinto . Pablo pregunta « ¿Quién nos separará del amor de Cristo: “agápes toû Xristoû”? » El sustantivo «amor» es un sustantivo de acción, es decir, hace referencia a la acción del amor que tenemos hacia Cristo. Igual que cuando en Mt 12, 31 Jesús dice: «La blasfemia del Espíritu no les será perdonada»; o cuando Pablo dice «la fe de Jesús» (Rom 3, 26; Gál 2. 16, 20; 3, 22; Fil 3, 9). Aquí se trata de la blasfemia de alguien “contra el Espíritu Santo” o del confiar “en la Persona Cristo” (porque Cristo no tenía fe; tenía evidencia).

En cambio, en 2Cor 5, 14 (“agápe toû Xristoû”) vemos que se trata del amor que Cristo nos tiene a nosotros.

o «en ton ploíon ó ên Símonos» . Literalmente significa “una de las barcas que estaba siendo de Simón» ( Lc 5, 3 ), pero como «Simón» está en caso genitivo, indica que Simón era «el dueño de esa barca».

o «´Ioudan Símonos `Iskariótou ». Literalmente significa “Judas de Simón Iscariote” ( Jn 6, 71 ), pero aquí el genitivo indica que Judas es “hijo de Simón Iscariote».

o «`Ioudas `Iakobou ». Literalmente significa “Judas de Santiago” ( Hech 1, 13 ), pero en este caso no sabemos si este Judas era hermano, o hijo, o compañero, etc. De Santiago.

Es un caso parecido a “ton Xlóes” de 1Cor 1,11 . Pablo se refiere a ciertas personas de Corinto como «los de Clóe», pero no sabemos si ellos eran parientes, paisanos, amigos, sirvientes, esclavos, etc. Igual que en Fil 4, 3 donde Pablo dice «gnésie sínzige”: “fiel o genuino/a compañero/a de trabajo», no se sabe si el compañero es hombre o mujer, ni de qué trabajo se trata.

Hay dificultades derivadas de las características especiales de algunos idiomas actuales.

Ejemplo : en algunos idiomas, el pronombre griego en primera persona plural «nosotros», tiene dos formas: exclusiva (incluye solamente a los que están hablando), e inclusiva (incluye tanto a los hablantes como a los oyentes).

Hay dificultades derivadas de las características de la situación religiosa de la cultura de ciertos idiomas actuales .

Ejemplo : En algunos contextos culturales, el idioma no conoce el concepto de la “Trinidad de personas” que aparece en la Biblia para definir al Dios único que existe.

Hay dificultades derivadas de que ciertas palabras tienen significados y usos diversos en diversos lugares o grupos.

Ejemplo : los católicos dan un significado a palabras como “bautizar», «Espíritu Santo» o «profeta», mientras que los protestantes les dan otro.

Hay dificultad para transferir el “significado” del texto bíblico a un determinado idioma actual, y no meramente la “forma” del texto .

Ciertas traducciones son literales, conservan la forma del griego; otras prefieren traducir el sentido o significado.

Ejemplo: Mc 1, 4 dice literalmente con sustantivos: «Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdón de pecados » . En ciertos idiomas se entiende mejor si se usan verbos: «Sucedió que Juan se presentó en el desierto bautizando a la gente; les decía que debían volverse a Dios y ser bautizados , para que Dios les perdonara sus pecados».

Hay textos fáciles de interpretar, pero difíciles de traducir .

Ejemplos :

§ « Camino de un día de reposo » ( Hech 1, 12).

Se entiende que entre los judíos quiere decir 1 kilómetro más o menos, que era la distancia que se podía recorrer en sábado, día de reposo. Pero es difícil de traducir: ¿Distancia permitida?, ¿Lugar qué dista poco?, ¿Distancia como de un kilómetro?, ¿ una distancia de dos paradas para descansar?


§ « Incircuncisos de corazón y de oídos » ( Hech 7, 51).

Se entiende que entre los judíos, significa que uno se niega a escuchar lo que Dios dice y se niega a obedecerle. Pero no es fácil de traducir: ¿Paganos de corazón y cerrados a la verdad? ¿Endurecieron su corazón y cerraron sus oídos?

• “ Aquel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar’. Y les dijo: ‘Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y ... (Lc 13, 31-32).

Hoy, el epíteto “Zorra” puede parecer un insulto, pero aquí está dicho por Jesús en sentido figurado. Los griegos y judíos de la época de Jesús llamaban «zorras» a las personas hábiles, taimadas o astutas. Ez 13, 3-4 llama «zorras» a los profetas taimados e insensatos. Si se traduce a un idioma en el que “zorra” simboliza lo mismo que para los judíos, la traducción puede ser literal, pero en aquel en que sea un animal desconocido, o un insulto, o simbolice a un ladrón o a una prostituta, habría que traducir su significado: «Id y decid a aquel engañador», o «Id y decid a aquel astuto».

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:19

Hay textos fáciles de traducir, pero difíciles de interpretar :

Ejemplos :

§ « Pues si el primer pan que se hace de la masa está consagrado a Dios, también lo está la masa entera. Y si la raíz de un árbol está consagrada a Dios, también lo están las ramas » (Rom 11, 16).

¿Quiso decir Pablo que los judíos incrédulos se salvaban cuando creyeran en Cristo por pertenecer a un pueblo consagrado? ¿Quiénes son la «raíz»: los patriarcas del AT, los judíos ya injertados en Cristo, o Cristo mismo?

§ « Y ahora ustedes saben lo que lo detiene…sólo falta que sea quitado de en medio el que ahora lo está deteniendo » ( 2Tes 2, 6-7).

¿Por qué Pablo utiliza el género neutro en el versículo 6 («lo que») y luego el masculino en el versículo 7 («el que»)?

Hay textos fáciles de traducir y entender en general, porque contienen narraciones y diálogos sencillos .

Ejemplos : textos de los Evangelios sinópticos y de los Hechos de los Apóstoles.

Hay textos difíciles de entender porque contienen razonamientos generalmente cortos, que no se usan corrientemente .

Ejemplos : textos de las epístolas de Pablo, Santiago el Menor, Pedro, Juan y Judas Tadeo.

Hay textos difíciles de entender porque contienen muchas imágenes simbólicas.

Ejemplo : el Apocalipsis de Juan.

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:19

Hay términos que, según su contexto, pueden ser polisémicos . No pueden ser traducidos siempre con la misma palabra.

Ejemplos :

o “Carne”:

§ « Un espíritu no tiene carne ni huesos » (Lc 24, 39: “carne física”);

§ « Y el Verbo se hizo carne » (Jn 1, 14: “ser humano”);

§ « Ningún reposo tuvo nuestra carne » (2Cor 7, 5: cuerpo físico”);

§ « No los que son hijos según la carne son los hijos de Dios » (Rom 9, 8: “según la concepción natural”);

§ « No sois muchos sabios según la carne » (1Cor 1, 26: “seres humanos”), etc.

§

o “Gloria”:

§ « Y como yo no veía a causa de la “gloria” de la luz » ( Hech 22, 11 : “esplendor o brillantez”);

§ « ¿ Cómo podéis vosotros creer, pues recibís “gloria” los unos de los otros, y no buscáis la “gloria” que viene del Dios único? » ( Jn 5, 44: “honor”);

§ « Si yo me glorifico a mí mismo, mi “gloria” nada es » ( Jn 8, 54 : “fama”); etc.

§ “Levántate, resplandece, porque ha llegado tu luz y la gloria del Señor ha amanecido sobre ti” (Is 60, 1: poder, autoridad, valía, respeto, prestancia, alabanza, estima, extrema alegría producidas por Dios). Cfr. Gén 45, 13; Éx 28, 2 y 40; Job 19, 9; 29, 1-25; Is 8, 7; 16, 14; 17, 3; 21, 16; 62, 2; Jer 48, 18; Ageo 2, 3-9;

§ “ ¡Oh Yahvéh, Señor nuestro, cuán glorioso es tu nombre en toda la tierra! Has puesto tu gloria sobre los cielos…” (Sal 8); “El cielo proclama la gloria de Dios; de su creación nos habla la bóveda celeste…” (Sal 19, 2; cfr. Éx 16, 10; 24, 16; 33, 18 y 22: Dios mismo)

https://hjg.com.ar/vocbib/art/gloria. Html

o “Bautismo”:

§ " Y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. " ( Mt 3, 6-7 );

§ " El bautismo de Juan, ¿De dónde era?, ¿Del cielo o de los hombres? » ( Mt 21, 25 );

§ " Que Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo dentro de pocos días » ( Hech 1, 5 );

§ " ¿O habéis sido bautizados en el nombre de Pablo? " ( 1Cor 1, 13 : “sumergir en agua”);

§ « ¿Podéis…ser bautizados con el “bautismo” con que yo soy bautizado? » ( Mc 10, 38 : “sufrimiento o martirio”)

https://www.bibliacatolica.com. Br/la-biblia-de-jerusalen/i-corintios/1/

Hay palabras y textos cuyo significado preciso se desconoce o es difícil.

Ejemplo :

o Reino de Dios ” ( Jn 3, 3-5 ): lugar donde Dios reina ( Mc 9, 47; 10, 23-24; 12, 34; etc. ); actividad de Dios como gobernante; su absoluta soberanía o reinado (Mc 1, 15; 4, 11; 9, 1; etc.).

o Hijo del hombre ” ( Dan 7, 13-14): “yo”; “ser humano, alguien o cualquiera”; “Jesucristo, Juez universal”.

o Arras del Espíritu ” (2Cor 1, 22): “el Espíritu mismo”.

o Porque ellos recibirán …” (Mt 5, 4-9; 7, 7-8; 1, 26; 23: 37; etc); “porque Dios les dará…”

o Lleno de gracia y de verdad ” ( Jn 1,14; 4, 23-24): «lleno de amor constante y fidelidad».

Hay acciones simbólicas que en griego tienen un significado, pero tienen otro distinto en otras lenguas, o son desconocidas.

Ejemplos :

o Rasgarse el vestido y ceñirse un cilicio: (2Sam 3, 1; 2Rey 6, 30: “luto”).

o Comer un libro: (Ez 2, 8-3, 3; Ap 10, 2 y 8‑11 : obedecer una misión encomendada).

o Casarse con una ramera (Os 1, 2: profetizar en un pueblo apartado de Yahvéh).

o Decir perdonados son tus pecados (Mt 9, 1-8; Lc 5, 23: ser Dios o ser representante autorizado de Dios).

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:20

Hay textos con “frases idiomáticas” de los judíos antiguos, difíciles de conocer hoy.

o « S obre Edom echaré mi calzado ”. Significa “poseeré la tierra de Edom » (Sal 60, 8).

o « En este mismo tiempo estaban allí algunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con los sacrificios de ellos». Significa “Pilato mandó matar a esas personas mientras ofrecían sacrificios” (Lc 13, 1).

o « Ceñid los lomos de vuestro entendimiento» ( 1Pe 1, 13). «Los lomos ceñidos » (Éx 12, 11). Significa “estar alerta o alistarse para la acción: para entender, para huir, etc. ”.

Etc.

Juan Vera Alva
Madrid, España
Escrito por Juan Vera Alva
ayer a las 19:21


N . — LA REVELACIÓN DIVINA ESTÁ TERMINADA.

PERO EL ENTENDIMIENTO DE LA BIBLIA NO ESTÁ TERMINADO.


Dios ha hablado para todos los siglos por medio de los autores bíblicos. Al hablar, ha tenido presente todos los siglos de la historia de los seres humanos. En cambio nosotros vivimos solamente dentro de los años de un solo siglo puntual. Por eso nuestra comprensión total de la Biblia no está completa ni terminada, debe buscarse en cada época, hasta el fin del mundo.