En este grupo En todos

Foro de Francés



Chair, chaire, chère, cher

Víctor
Ingeniería técnica en telecomunicacion...
Escrito por Víctor Pérez Pérez
el 16/10/2010

A causa de su homofonía, las palabras chair, chaire, chère y cher pueden ser fácilmente confundidas unas con otras tanto en el lenguaje escrito como en el hablado.


Para conocerlas mejor, vamos a desenmarañar las distintas acepciones.



Chair:

Se trata de la “ carne ”. Como en español, la palabra es femenina pese a que no lleva una “e” final.

Veamos algunas expresiones corrientes que, como podremos comprobar, son perfectamente equivalentes a las españolas:

- Avoir la chair de poule (tener la piel de gallina)

- Donner la chaire de poule à quelqu’un (ponerle a alguien la carne de gallina)

- Ni chair ni poisson (ni carne ni pescado)

- En chair et en os (de carne y hueso)

- Chair à canon (carne de cañón)

- Être (bien) en chair (estar metido en carnes)



Desde el punto de vista gastronómico se añade un pequeño obstáculo que quizá complique algo la elección correcta del término: “ la viande ”. Viande sigue siendo carne pero, en principio, sometida a alguna preparación culinaria para su consumo: viande de poulet (carne de pollo), viande de porc (carne de cerdo), viande froide (carne fría), etc.



Curiosamente, cuando en español hablamos de buenas viandas como sinónimo de buena comida, en francés solemos decir “ bonne chère ” y no “ bonne viande ” pero ni tan siquiera “ bonne chair ” que es lo que tendríamos tendencia a decir/escribir.



Finalmente, si hablamos de un fruto, la pulpa es “ la chair ”, aunque obviamente también se use “ pulpe ”.



Chaire
:

Como vemos, es relativamente fácil confundir este término con el anterior, tanto verbal como ortográficamente.


Chaire
es el púlpito de un predicador, también puede ser una tarima .


En el mundo universitario es una cátedra .


Al igual que “ chair ”, la palabra “ chaire ” es femenina.



Cher (masc. ), chère (fem. ):

Como adjetivos, “ cher ” y “ chère ” se refieren a “ querido/a ” aunque también a “ caro ” o “ cara ” (de precio elevado).


En otro orden de cosas, el equivalente del substantivo “ querida ” es “ maîtresse ” (que también significa “ maestra ”), mientras que el de “ amante ” es “ amant ”.



Quedo a vuestra disposición para completar esta información así como para despejar las dudas que pueda ocasionar.

Víctor



Nota: para la pronunciación de estas palabras, os recomiendo consultar a los locutores que tenemos en nómina: ¡ Clic !