En este grupo En todos

Grupo de Lengua árabe



Arabe Literario y árabe dialectal

Damián
Filosofía universidad de buenos aires
Escrito por Damián Pereyra
el 21/07/2010

¡Hola a todos!
Quería conocer puntos de vista, experiencias o estudio sobre la interacción entre el árabe literario y el dialectal.
Más precisamente:
Uso en los países árabes, cuando se usa uno u otro. Cuando se usa una mezcla y en qué proporción y en qué frases, es decir, ejemplos de frases con mezcla de ambos y que sea normal entre los arabófonos.
Cómo suena un extrangero hablando árabe literario, cómo suena más natural.
Qué políticas se implementan en los países árabes ahora, se da énfasis a uno u otros de los lenguajes, se trata de dejar de lado alguno. Qué hace la gente al respecto.
Fuera de los países árabes: cómo se está enseñando actualmente, si se enseñan los dos lenguajes, si uno y luego el otro, sólo uno de ellos, etc.
En general: justificaciones sociopolíticas para una postura o la otra, justificaciones lingüísticas, etc.
Desde ya gracias por los aportes.

Alejandro
Escrito por Alejandro
el 22/07/2010

En Marruecos se ha suscitado recientemente un debate sobre la conveniencia de reconocer el dariya (árabe dialectal marroquí) y el amazigh (lengua bereber) como lenguas oficiales del país, atendiendo al elevado número de hablantes que tienen estas lenguas como maternas y las usan corrientemente como vehículo de comunicación. Dejo aquí un enlace al respecto (en francés):

La darija doit-elle devenir notre langue officielle?

Https://www.aujourdhui.ma/couverture-details76875

Damián Pereyra
Filosofía universidad de buenos aires
Escrito por Damián Pereyra
el 22/07/2010

Hola Alejandro, gracias por el aporte. Muy interesante, en especial lo referido a la interacción entre la diversas lenguas en los diferentes ámbitos (incluidas las extrangeras) y la revalorización del plurilingüismo marroquí.

Marcos Mutaryim
Traductor e intérprete (licenciado) fa...
Escrito por Marcos Mutaryim
el 24/07/2010

Hola Damián, encontré este artículo de Hussein Maxos que te puede interesar, aunque igual ya lo conoces:


https://knol.google.com/k/problems-of-spoken-written-arabic#


Un saludo,

Marcos

Damián Pereyra
Filosofía universidad de buenos aires
Escrito por Damián Pereyra
el 25/07/2010

Hola Marcos, gracias por el artículo, es muy interesante y detallado. Voy a estudiarlo con atención.
Por supuesto, cualquier experiencia o anécdota en el tema es también bienvenida.
Gracias y saludos.

Marcos Mutaryim
Traductor e intérprete (licenciado) fa...
Escrito por Marcos Mutaryim
el 30/08/2010

De nada, Damián, si encuentro alguna información más, te la haré saber.

Ana Perez
Madrid, España
Escrito por Ana Perez
el 09/11/2011

Hola a todos,
Nuestra página www.newsouk.com está dedicada a la gente que quiere viajar y utilizar el idioma del lugar en situaciones cotidianas. Nos vamos a centrar, por el momento, en los dos dialectos más hablados: el del Magreb (Marruecos, Argelia y Tunez... ) y el del "Mashreck" (Egipto, Siria, Jordania y Emiratos Árabes...).

En la página encontraréis sólo audiciones ya que el dialecto tiene la peculiaridad de no ser escrito, y creemos que es la mejor manera de aprenderlo (escuchar y repetir).

www.newsouk.com