En este grupo En todos

Foro de Catalán



¿Cómo se traduciría deu n'hi do?

Lorena
Cantabria, España
Escrito por Lorena Mateos
el 01/12/2010

¿Cómo se traduciría en castellano? Por curiosidad, ¿Esta expresión se suele decir también en Valencia? Gracias!

Marga Robles
Barcelona, España
Escrito por Marga Robles
el 03/12/2010

Yo creo que tiene muchos significados según el contexto de la frase, no? Puede ser "algo es algo", "habrase visto", "bastante"... La verdad es que es una expresión curiosa...

David Gimeno I Ayuso
Barcelona, España
Escrito por David Gimeno I Ayuso
el 14/12/2010

Es una expresión admirativa de cantidad o calidad. Según el contexto yo la traduciría por "caramba", "menudo", "bastante" (como dice Marga) o alguna palabra malsonante. En el sentido actual se empezó a usar a finales del sigle XIX o principios del XX en el área de Barcelona. En el resto de Cataluña actualmente se usa como propia pero en los otros Paises Catalanes no (o todavía no) aunque se conoce el significado desde hace años.

Déu n'hi do quin cotxe s'ha comprat - Caramba qué / Menudo coche se ha comprado

Fa gaire fred? Déu n'hi do el fred que fa - Caramba / xxx (aquí pones una palabra gruesa) el frío que hace.

Antiguamente era una fórmula para pedir limosna y posteriormente pasó a ser una forma de mostrar admiración.

Vicenç Vilà Serra
Egb lacustària
Escrito por Vicenç Vilà Serra
el 16/12/2010

Yo lo traduciría como, "no está mal", porque puedo contestar, no está mal el coche que se ha comprado y también irónicamente no está mal el frio que hace.

Escrito por Víctor Rodríguez Muñoz
el 24/03/2013

Aunque no es una traducción ortodoxa, en castellano "argot" o al menos en el argot madrileño un sucedaneo que vale en la mayor parte de las ocasiones para lo mismo que "deu n'hi do" sería "ya te digo"