En este grupo En todos

Foro de Euskera - Basque language



Traductor Euskera Castellano

Escrito por Edds
el 20/03/2007
Os informo que existe un foro desde hace unos años en el que se puede hacer una consulta en Euskera o castellano para que la gente os ayude a traducirlo, es muy util.
http://usuarios.lycos.es/euskoforum/

Un saludo.
Escrito por Nene
el 29/03/2007
Eskerrik asko TrucK eta bai parteak ta Euskalduna jajajaja ,
arratsaldeon
Escrito por Sira
el 30/03/2007

Rme podeís decir que significa esto en castellano? Sasian zarraparria danian zerbait izaten da, garcias


Ander Hurtado
Vizcaya, España
Escrito por Ander Hurtado
el 01/04/2007

Sasian zarraparria danian zerbait izaten da:

"Cuando hay jaleo en la zarza, algo suele haber", o lo que es lo mismo:

Cuando el rio suena, agua lleva.

Escrito por Andrew
el 03/04/2007
Alguien me puede traducir esto:

Amets bat izan nun, eztizko amets bat, zure besotan babesturik, maitasuna eskeiniz. Argitasunarekin ikasi nun, amets egiten..

Ander Hurtado
Vizcaya, España
Escrito por Ander Hurtado
el 04/04/2007
Tuve un sueño, un sueño dulce, arropado en tus brazos, que ofrecían amor. Con la claridad aprendí, soñando....
Escrito por Natxo
el 07/04/2007

Me podeis ayudar? Que significa esto?


Zurekin egon nahi nuke eta zurekin txortan egin nahi nuke

Ander Hurtado
Vizcaya, España
Escrito por Ander Hurtado
el 07/04/2007

Me gustaría estar contigo y me gustaría #! @##@ contigo.

. Joé que suerte natxo.



Ander Hurtado
Vizcaya, España
Escrito por Ander Hurtado
el 07/04/2007
La palabra que no ha salido, txortan, hain justu, significa hacer el amor, f@llar concretamente.
Escrito por Javi
el 11/04/2007

Hola a tod@s,

Os comento, me gustaría dar una sopresa a una amiga, ella es del pais vasco, y me gustaría dedicarle una pagina web que tengo poniendole un texto en euskera.

Entonces os pido y os agradecería muchísimo si pudierais traducirme el siguiente texto porque lo he intentado yo, pero como en internet no hay traductores de euskera, y los diccionarios no sirven de mucho, pues no he podido.

El texto es el siguiente:

"Bueno, se que dijiste que no querías que hiciera esto, pero aqui lo tienes, sabes que no hago caso de las normas. Pero todo tiene su motivo, simplemente quiero darte las gracias porque aunque haya días grises que últimamente abundan bastante siempre estas ahí para sacar una sonrisa, aunque sea metiendote conmigo.

Seguramente no te esperabas esto, y se que te dara verguenza, pero al menos he traducido el texto para que solo tu lo entiendas.

Un beso. "

Os agradecería que me lo traduzcais cuanto antes, muchas gracias por todo, y sobretodo a quien me lo traduzca.

Gracias.

Escrito por Emma
el 12/04/2007

Hola! Tengo una canción en la que hay una frase en Euskera y no encuentro a ningun lugar lo que quiere decir. Podeis traducirmela?

Es esta: Guadari herria zurekin.

Gracias!

Escrito por Javi
el 12/04/2007

Hola,

Soy Javi, el del comentario del 11 de abril, me corre prisa lo de la sorpresa para mi amiga, alguien me podría hacer el favor de traducirmelo por favor?

Me haríais un gran favor, muchas gracias

E.urruela Urruela Gobantes
Barcelona, España
Escrito por E.urruela Urruela Gobantes
el 12/04/2007

Aupa Emma:

Euskaraz

Esapide  "Gudari herria zurekin "  " Soldado el pueblo contigo" esan nahi du  gastenaliniaz

Castellano

La frase "Gudari herria zurekin" quiere decir "Soldado el pueblo contigo "en castellano


Escrito por Javi
el 13/04/2007

Hola,

Es urgente la traducción que os pedi varios comentarios atrás, la necesito mucho, por favor traducirmela.

Gracias

Ander Hurtado
Vizcaya, España
Escrito por Ander Hurtado
el 14/04/2007
Gudari, herria zurekin. Luchador (guerrero) el pueblo está contigo.
Ander Hurtado
Vizcaya, España
Escrito por Ander Hurtado
el 14/04/2007

Texto:

"Bueno, se que dijiste.... "

"Beno, badakit zuk ez zenuela hauxe egitea nahi. Halere, hemen daukazu, nik arauei ez diedala jarraitzen zuk badakizu eta. Baina gauza bakoitzak bere arrazoia dauka. Zuri ezkerrak eman baino ez nuen nahi. Aspaldi honetan arruntak diren egun txarrak izan arren, beti gertu zaudelako zure irribarre bat eskaintzeko. Ni zirikatuz izan arren.

Ziur asko ez zenuen hau espero, eta badakit lotsa emango dizula, baina zuk beste inork ez ulertzeko itzuli dut mezua behintzat.

Musus.

Escrito por Javi
el 15/04/2007
Muchísimas gracias Ander
Ander Hurtado
Vizcaya, España
Escrito por Ander Hurtado
el 15/04/2007

No hay de qué.

Cualquier cosita ya sabes dónde encontrarme.

Agur eta... Izan zoriontsu!

Escrito por Natxo
el 16/04/2007

Mesedes, alguien k me diga alguna pag pa traducir letras de Berri Txarrak, k me molan muxisimo y solo he podido traducir la de "hil nintzen eguna" "espero zaitzaket" y "pintadek" me molaria traducirlas toas la verdad jejejej bueno gracias y poneros en contacto con nitrox_mc_@hotmail. Com

Gora Berri Txarrak!

Escrito por Eros
el 16/04/2007

Me gustaria saber como se dice en euskera.

Te quiero, i lo nuestro es genial