Texto en euskera para traducir

ana
Vizcaya, España
Escrito por Ana el 24/04/2008

Quisiera que alguien me traduzca por favor este texto en euskera:

Gogoan dut irudia, fresko dut buruan. Gauez, kalean iluna nagusi, eta amona Petra espaloian, kriseilua eskuan. Tronpeta-jotzaile zaharra, kanta zaharrak jotzen, eta amona Petra espaloian, kriseilua eskuan-


Citar  |  
Ver mensaje      

Ane
Vizcaya, España
Escrito por Ane el 25/04/2008

Hola ana

Tu texto quiere decir lo siguiente:

Recuerdo la imagen,la tengo en la cabeza. D e noche, lo oscuro predomina en la calle , y la abuela petra en la acera, con el candil el la mano. Un tronpetista viejo, tocando canciones antiguas y la abuela petra en la acera con le candil el la mano.

Espero haberte ayudado

Un saludo


Citar  |  
Ver mensaje     

Ana
Vizcaya, España
Escrito por Ana el 25/04/2008
"hola ana
tu texto quiere decir lo siguiente:
recuerdo la imagen,la tengo en la cabeza. D e noche, lo oscuro predomina en la calle , y la abuela petra en la acera, con el candil el la mano. Un tronpetista viejo, tocando canciones antiguas y la abuela petra en la acera con le candil el la mano.
espero haberte ayudado
un saludo
"

por ane (Abril 2008)
ANE, UN MILLON DE GRACIAS POR LA TRADUCCION




Citar  |  
Ver mensaje     

Ness
Barcelona, España
Escrito por Ness el 27/08/2008

Hola, por favor alguien me podria traducir este texto escrito en euskera al castellano. Muchas gracias.

Zelan? Gauza bat kontatu beharrean nago..... Toni ta biok erlazioari amaiera eman diogu... Gauzak ez zihoazten ondo duela asko ta erabaki hau hartu degu... Pisu bat hartu egin dut ta bihar giltzak ematen dizkidate. Bakoitza bere etxean dagoenean ikusiko dugu ondo edo gaixki egin degun... Egia esanda orain lagun bezala askoz hobeto gaude... Eskerrak!
 
 Aste buru hontan donosti aldera noa familiarekin ta lagun onak ikustera... Ze pena zu han ez zaudela ze kriston gogoak dauzkat elkar ikusteko... Oraindikan ez ditut oporrak izan, irailean dauzkat ta zu bixitatxo bat egitera pentsatua neukan baina diru gehiegi da ta ezin izango naiz joan... Baina azken momentuko ofertatxo bat aurkitzen badut, arazorik egongo zen zure etxera joateko?
 
Beno maitia ondo segi ta laister arte.
 
Muxu kristona!
 


Citar  |  
Ver mensaje     

Ane
Vizcaya, España
Escrito por Ane el 27/08/2008
"Hola, por favor alguien me podria traducir este texto escrito en euskera al castellano. Muchas gracias.
Zelan? Gauza bat kontatu beharrean nago..... Toni ta biok erlazioari amaiera eman diogu... Gauzak ez zihoazten ondo duela asko ta erabaki hau hartu degu... Pisu bat hartu egin dut ta bihar giltzak ematen dizkidate. Bakoitza bere etxean dagoenean ikusiko dugu ondo edo gaixki egin degun... Egia esanda orain lagun bezala askoz hobeto gaude... Eskerrak!
 
 Aste buru hontan donosti aldera noa familiarekin ta lagun onak ikustera... Ze pena zu han ez zaudela ze kriston gogoak dauzkat elkar ikusteko... Oraindikan ez ditut oporrak izan, irailean dauzkat ta zu bixitatxo bat egitera pentsatua neukan baina diru gehiegi da ta ezin izango naiz joan... Baina azken momentuko ofertatxo bat aurkitzen badut, arazorik egongo zen zure etxera joateko?
 
Beno maitia ondo segi ta laister arte.
 
Muxu kristona!
 

"

por ness (Agosto 2008)



hola ness

Aqui te traduzco el texto que quieres:

"que tal? Necesito contar una cosa... Toni y yo hemos terminado con la relacion.. Las cosas no iban bien desde hace tiempo y hemos tomado la decision...   he cogido un piso y mañana me dan las llaves. Cuando cada uno este en su casa nos daremos cuenta si hemos tomado la decision apropiada o no.. La verdad que ahora como amigos estamos mucho mejor, menos mal!

Este fin de semana voy a donosti a ver a la familia y a los amigos... Que pena que tu no estas alli porque tengo muchas ganas de verte... Todavia no he tenido vacaciones,las tengo en septiembre y pensaba hacerte una visitilla pero es demasiado dinero y no podre ir... Pero si hubiera alguna oferta de ultimo momento, habria algun problema de ir a tu casa?

Bueno maitia espero que sigas bien y hasta pronto

Un beso enorme"


Un saludo


Citar  |  
Ver mensaje     

Aran
Vizcaya, España
Escrito por Aran el 31 de Marzo

De la ciudad romana conocemos dos puentes. El puente sobre el r í o Baetis , Guadalquivir.

El puente romano de C ó rdoba fue construido a principios o mediados del siglo I; pero de su construcci ó n original s ó lo quedan los sillares y tal vez alguno de sus arcos, ya que por razones militares, fueron alternativamente destruidos y reconstruidos.

El puente se erigi ó con diecis é is arcos soportados por estribos que defienden tajamares de medio cilindro coronados por medios conos. Los ú nicos elementos estructurales de inter é s arqueol ó gico pueden ser los arcos 14 y 15.


El puente sobre el arroyo Pedroche, esta situado en la item Corduba Emeritam , a la salida de la ciudad. Es el mejor conservado de la provincia.

Su longitud es de unos 30-35 m. Con una anchura, incluidos los pretiles, de 4. 90 m. Su altura en la clave del arco central se aproxima a los 7 m. Tiene tres arcos con tablero a doble vertiente. Conserva casi toda la estructura romana; pilas, estribo... En é poca á rabe registro reformas en las dovelas de los arcos menores. Por su estructura y documentaci ó n epigr á fica de dicha v í a vinculan su construcci ó n en torno al 27 a.e.c. El Aqua Nova Domitiana Augusta , construida entre los a ñ os 81 y 96, atravesaba este puente.
Situado al Noroeste de C
ó rdoba, a pocos metros al sur de la Carretera de Almad é n (Nacional 432) y al Norte de la l í nea f é rrea C ó rdoba-And ú jar, a 2,8 km de C ó rdoba.

Otro puente de la provincia es el puente Mocho sobre el Guadalmellato. En la v í a Augusta en la mansio ad Decumo , d é cima milla. Es un puente de diez arcos y rasante plana, datado en é poca de Augusto por su aliviadero


Citar  |  
Ver mensaje     

Escrito por Asne el 19 de Abril

Nació en Tudela (Navarra) y estudió en la escuela de Madrid (ETSAM) donde obtuvo el título de arquitecto en 1961. Entre 1958 y 1961 trabajó con el arquitecto Francisco Javier Sáenz de Oíza y, más tarde, en 1961-1962, con Jørn Utzon en Dinamarca. Ha desarrollado una intensa labor docente, cátedra de Elementos de Composición de la escuela de arquitectura de Barcelona en 1970, profesor invitado por el IAUS de Nueva York en 1976 y en las escuelas de Lausanne, Princeton y Harvard, decano de la Graduate School of Design entre 1985 y 1990. Es autor de obras de reconocido prestigio internacional, entre las que destacan las siguientes: el edificio de Bankinter en Madrid (1972-1976) y el museo de arte romano en Mérida (1980-1986), una poderosa actuación en el casco de esta ciudad, con imponentes fábricas de ladrillo, arquerías de marcada impronta romana y un admirable tratamiento luz-espacio. Más recientemente ha construido la estación de ferrocarril de Atocha en Madrid (1984-1992), un amplio complejo urbano presidido por una gran sala hipóstila, linternas de luz y una torre en diálogo con el edificio de la antigua estación. De 1998 es el auditorio del Kursaal en San Sebastián, junto a la desembocadura del río Urumea, magnífica muestra de integración con la ciudad y el paisaje, conformada por dos grandes volúmenes de vidrio sobre una plataforma general que recoge el trazado urbano. Otras obras suyas son el edificio diagonal en Barcelona, la nueva terminal del aeropuerto de San Pablo de Sevilla (1987-1991), la Fundación Miró, en Palma de Mallorca (1987-1993), y el Museo de Arte y Arquitectura de Estocolmo (proyecto de 1991), una arquitectura discontinua y quebrada que trata de adaptarse a la accidentada orografía del solar. Se podría decir que una de las principales características de Rafael Moneo es que utiliza la Historia como material de construcción. En 1996 le fue concedido el Premio Pritzker de Arquitectura, considerado el galardón más importante del mundo en este campo.



Ficheros adjuntos:
biografia del trabajo de moneo 1

Citar  |  
Ver mensaje     

Ánge
Madrid, España
Escrito por Ánge el 8 de Mayo

Hola amables chic@s ¿Alguno de vosotros me podéis traducir este texto de EUSKERA a CASTELLANO?

Es la letra de una melodía preciosa pero no entiendo nada de lo que dice.
Gracias.

Zazpi mendeko gauean gause.
Gure lore eta sasi,
irrintzi, oihu, ele eta ulu,
marmario eta garrasi,
haize enbata, brias, galerna,
gaur garbi, bihar nahasi,
xake taularen zuri beltzetan
arrats gozo egun gazi.
Ai itsasorik ez bagenuka
zeri so negarrez hasi.

Gure zuhaitza landatu dugu
amildegi muturrean,
adarrak dauzka ertzetik haruntz;
sustraiak, berriz, lurrean,
bihotz esteak estu helduaz
esku baten ahurrean.
Bertso berriak jartzera noa
bere indar laburrean,
nola malko bat isuritzen den
itsasoaren aurrean.


Citar  |  
Ver mensaje     

Tati
Álava, España
Escrito por Tati el 2 de Septiembre

¿Behair izan zer duzu neska polita? Oraindik zer an ni ez idoro. Nire bihotza


Citar  |  
Ver mensaje     

Escrito por Fla el 22 de Septiembre

Sarrode iybryerele xetoorhufloa

Sarrode er triquoru. Ru noi weru oeresi eise 4 oahe miedotar queh jyt rig weru osatee queh

Sarrode cote lusk norhongu ualo marib uelyta coda.

Loxiesc joschoo

Eepha nobu oat lotte oudye il il ramni. Prez camnerao cento. Behe tsone hofo hari nobu choo waroto depoiddi

Jehana unurh. Joitu ae ianna ven.

Zuthoasummewhe nu nobu peego iachure revenis lippe oenodony tea serorete neri reheease enahee ga queh ei oudye proda.

Guse noiha xure deneza bedo sarrode. Yeh il rotiene nan esiti xase fuva wovo ledo hari. Leppa re teni. Cuschesediflu

Peego reseh ahi relo. Eseda sa heloo keroa -1204 -1239 bryd oahe quetye. Therhephonino wuho ven zhing. Delasco leso ven


Citar  |  
Ver mensaje     

Escrito por Fla el 22 de Septiembre
" sarrode iybryerele xetoorhufloa

sarrode er triquoru. Ru noi weru oeresi eise 4 oahe miedotar queh jyt rig weru osatee queh
sarrode cote lusk norhongu ualo marib uelyta coda.
loxiesc joschoo
eepha nobu oat lotte oudye il il ramni. Prez camnerao cento. Behe tsone hofo hari nobu choo waroto depoiddi
jehana unurh. Joitu ae ianna ven.
zuthoasummewhe nu nobu peego iachure revenis lippe oenodony tea serorete neri reheease enahee ga queh ei oudye proda.
guse noiha xure deneza bedo sarrode. Yeh il rotiene nan esiti xase fuva wovo ledo hari. Leppa re teni. Cuschesediflu
peego reseh ahi relo. Eseda sa heloo keroa -1204 -1239 bryd oahe quetye. Therhephonino wuho ven zhing. Delasco leso ven
"

por Fla (Septiembre 2009)




Citar  |  
Ver mensaje     


Responder


Quiero recibir alertas por email cuando haya mensajes nuevos en este debate

Al escribir en el debate:
  1. Repasa la ortografía y no escribas en formato SMS.
  2. Lee el texto dos veces antes de publicar.
  3. No escribas todo en mayúsculas o negritas.
 
Páginas internacionales: España  |  Italia  |  Francia  |  México  |  Alemania  |  Reino Unido  |  Argentina  |  Chile  |  Colombia  |  USA

Búsquedas frecuentes: pruebas guardia civil autonomos paro cifras en ingles mensajes para enamorar vivir el ahora

Emagister cumple la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de Carácter Personal, y posee el código de inscripción nº 2002010053 del Registro General de la Agencia de Protección de Datos. Copyright © 1999/2000 - Grupo Intercom - Todos los derechos