|
Escrito por
Francesc
el 6 de Agosto
Hola, amigos: Ficheros adjuntos: CARA A LA PARED |
||
|
Citar |
Ver mensaje
|
|
Escrito por
Joxe
el 7 de Agosto
Si quieres puedo ayudarte. Sólo veo un pequeño riesgo,,,es la falta de contexto. Se puede traducir pero al ser palabras o pequeñas frases sueltas pueden tener dos o mas acepciones o diferentes matices que si no se transmiten bien pueden dar pie a errores. Son muy famosas algunas malas traducciones que se han hecho en euskadi,,por no tener el contexto. Por ejemplo, en los vagones de los trenes fue muy famoso un cartel que decia que habia que enseñar la combinación al revisor si este la solicitaba. En castellano la combinación hacia referencia a el billete de tren. Pero en euskera lo tradujeron como combinación,,prenda de vestir que se pone debajo de la falda.... Imaginate el resto. Sera mejor que expliques a lado de cada frase, en que situación se encuentran, alguna cosa que pueda facilitar al traductor una imagen de lo que el texto quiere comunicar.
Saludos. |
|
Escrito por
Francesc
el 7 de Agosto
Hola, Joex: encantado de conocerte y muy agradecido por tu rápida respuesta. Creo que lo mejor será, primero, que veas el corto. Está en la dirección de you tube: |
|
Escrito por
Joxe
el 7 de Agosto
<! -- /* Style Definitions */ p. MsoNormal, li. MsoNormal, div. MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:. 0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12. 0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:CA; mso-fareast-language:ES;} @page Section1 {size:595. 3pt 841. 9pt; margin:70. 85pt 3. 0cm 70. 85pt 3. 0cm; mso-header-margin:35. 4pt; mso-footer-margin:35. 4pt; mso-paper-source:0;} div. Section1 {page:Section1;} --> <! -- /* Style Definitions */ p. MsoNormal, li. MsoNormal, div. MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:. 0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12. 0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:CA; mso-fareast-language:ES;} @page Section1 {size:612. 0pt 792. 0pt; margin:70. 85pt 3. 0cm 70. 85pt 3. 0cm; mso-header-margin:36. 0pt; mso-footer-margin:36. 0pt; mso-paper-source:0;} div. Section1 {page:Section1;} --> CARA A LA PARED: Hormari begira
Venga, vamos, date prisa!: goazen, azkar, akuilatu!
Me falta poco: gutxi falta zaidak!
Ya está, saca la linterna!: badago, atera linterna!
Qué “guapo”!: Zein ederra!
Corre! : azkar!
Sinvergüenzas! : lotsabakoak!
Criaturas...: ume mukizuak! (crios mocosos.. Despectivo)
Vamos, Quimet, espabila!: Goazen, Quimet, ernatu!
Quieres callarte? : Ixildu nahi behingoz?
Sí, pero tu date prisa, o nos van a pillar: Bai, baina hi akuilatu, harrapatuko gaituzte bestela.
Eres un cagado! Me está quedando chulísimo! : kakati hutsa haiz! Ederki ateratzen ari zaidak.
Quimet, se nos ha caído el pelo...: Quimet, gureak egin diagu..!
-----Comentario: En lugar de Corre,,escribo “azkar” que literalmente quiere decir rápido, pero se adapta perfectamente al contexto. También he utilizado el termino “akuilatu” para “date prisa”, akuilatu es una forma muy autentica del euskera que se ajusta más a “azuzar”, pero que va perfecto al corto, de todos modos has de saber que es un termino que se utiliza más en el País Vasco Norte, o País Vasco Frances... En Iparralde. Criaturas,,,según el corto, entiendo que lo dice de manera despectiva, por eso he traducido como niños mocosas – ume mukizuak- Un saludo, ,,,el corto me ha gustado. Enhorabuena. |
|
Escrito por
Joxe
el 7 de Agosto
Perdón, he tenido una errata y me he dado cuenta ahora. En la última frase tienes que cambiar, por esta
Quimet, se nos ha caido el pelo: Quimet, gureak egin du! (se nos ha caido el pelo,,es una frase hecha en castellano, la traducción no puede ser literal, por eso pongo otra expresión propia del euskera que se ajusta bastante a la otra. Gureak egin du,,,sería algo asi, como la hemos hecho buena, se ha preparado buena,,,algo así.
|
|
Escrito por
Francesc
el 10 de Agosto
"Hola, Joex: encantado de conocerte y muy agradecido por tu rápida respuesta. Creo que lo mejor será, primero, que veas el corto. Está en la dirección de you tube: Http://www.youtube.com/watch? V=rKIKyuph1uc Está en català y subtitulado en occitano, pero se capta bien el sentido y contexto. Cuando lo visualices, podré concretarte ante las dudas que te surjan. Recibe un saludo Francesc " por Francesc (Agosto 2009)
Buenas noches, Joxe: excelente trabajo el que has hecho. Olvidé añadir una frase del corto para traducir: PAZ EN EL MUNDO (por favor) |
|
Escrito por
Joxe
el 10 de Agosto
Hola,
Paz en el mundo = Bakea munduan Desde luego puedes poner mi nombre si quieres, me apellido es López, así que con estos nombres y apellidos tan comunes, mi anonimato sigue intacto. Ha sido un placer ayudaros y me ha encantado poner mi granito de arena es ese vuestro trabajo. Hasta cuando quieras. Un saludo, Gora Euskalerria, eta visca catalunya.
|
|
Al escribir en el debate:
|