Sms en euskera

Escrito por Ovlibion Montes Sanchez el 01/11/2008

Hola! Quería saber si alguien puede ayudarme a traducir una frase que me envió un amigo de Donosti: berdin maitatzen jarraitzen zaitut! me lleva loca traducirla, y quiero saber qué me decía!
Eskerrik asko!


Citar  |  
Ver mensaje      

Polipaso
Guipúzcoa, España
Escrito por Polipaso el 01/11/2008

Siempre te seguiré queriendo


Citar  |  
Ver mensaje     

Polipaso
Guipúzcoa, España
Escrito por Polipaso el 01/11/2008

Perdón, había leído mal Foot in mouth

La traducción real es:

te sigo queriendo igual


Citar  |  
Ver mensaje     

Escrito por Lombardas el 03/11/2008

A ver si me podías ayudar con esta frase que no consigo sacarle sentido con el diccionario. GRACIAS:

oso ondo! Niri kasu einez gero urrun ailegatuko zara


Citar  |  
Ver mensaje     

Ane
Vizcaya, España
Escrito por Ane el 03/11/2008

Hola
tu frase quiere decir lo siguiente:
muy bien! Haciendome caso llegaras muy lejos
un saludo


Citar  |  
Ver mensaje     

Escrito por Lombardas el 03/11/2008

Muchas gracias!


Citar  |  
Ver mensaje     

Polipaso
Guipúzcoa, España
Escrito por Polipaso el 03/11/2008

"muy bien! Si me haces caso llegarás lejos"

Esa es la traducción.

Ariyo!


Citar  |  
Ver mensaje     

Ane
Vizcaya, España
Escrito por Ane el 03/11/2008

" "muy bien! Si me haces caso llegarás lejos"


Esa es la traducción.
Ariyo!
"

por Polipaso (Noviembre 2008)


tiene razon polipaso me confundi la traduccion correcta es la de el


Citar  |  
Ver mensaje     

Polipaso
Guipúzcoa, España
Escrito por Polipaso el 04/11/2008

Ez Ane, zuria ondo dago ere. Gertatzen dana da nik itzuli detela zuk jarritakoa ikusi gabe. Itzuli det zuzenean korreo elektronikotik.

Eta dana ezin da zehatz mehatz itzuli. Euskeraz gutxienez.

Digo que lo suyo también está bien. Que yo le he traducido sin leer su traducción, directamente del correo electrónico.

Para otra vez miraré si alguien ya lo ha traducido.

La verdad es que Ane es una gran traductora. Traduce cosas que yo muchas veces me quedo mirándolas sin saber bien que poner. Smile


Citar  |  
Ver mensaje     

Ane
Vizcaya, España
Escrito por Ane el 04/11/2008

Milesker horretan arrazoia ematen dizut, ezin daiteke dena zehatz itzuli askotan hainbat bide baitaude gauza bera esateko, nahiz eta ez gaizki egon zurea kasu hontan egokiagoa da. Garrantzitsuena saiatzea da!

muchas gracias, te doy la razon en lo de que muchas veces no se puede hacer una traduccion exacta, y ademas hay mil maneras de decir lo mismo lo importante es intentarlo!


Citar  |  
Ver mensaje     

Escrito por Gxi el 10 de Septiembre

Holaaaa soi euskaldun
y en esa frase pone literalmente:

"Te sigo queriendo igual"


Citar  |  
Ver mensaje     


Responder


Quiero recibir alertas por email cuando haya mensajes nuevos en este debate

Al escribir en el debate:
  1. Repasa la ortografía y no escribas en formato SMS.
  2. Lee el texto dos veces antes de publicar.
  3. No escribas todo en mayúsculas o negritas.
 
Páginas internacionales: España  |  Italia  |  Francia  |  México  |  Alemania  |  Reino Unido  |  Argentina  |  Chile  |  Colombia  |  USA

Búsquedas frecuentes: como se hace un guion teatral inventarios en excel como hacer una instancia iva intracomunitario lesion osteocondral

Emagister cumple la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de Carácter Personal, y posee el código de inscripción nº 2002010053 del Registro General de la Agencia de Protección de Datos. Copyright © 1999/2000 - Grupo Intercom - Todos los derechos