|
Escrito por
Ovlibion Montes Sanchez
el 01/11/2008
Hola! Quería saber si alguien puede ayudarme a traducir una frase que me envió un amigo de Donosti: berdin maitatzen jarraitzen zaitut! me lleva loca traducirla, y quiero saber qué me decía! |
||
|
Citar |
Ver mensaje
|
|
|
Escrito por
Polipaso
el 01/11/2008
Siempre te seguiré queriendo |
|
|
Escrito por
Polipaso
el 01/11/2008
Perdón, había leído mal La traducción real es: te sigo queriendo igual |
|
Escrito por
Lombardas
el 03/11/2008
A ver si me podías ayudar con esta frase que no consigo sacarle sentido con el diccionario. GRACIAS:
oso ondo! Niri kasu einez gero urrun ailegatuko zara |
|
|
Escrito por
Ane
el 03/11/2008
Hola |
|
Escrito por
Lombardas
el 03/11/2008
Muchas gracias! |
|
|
Escrito por
Polipaso
el 03/11/2008
"muy bien! Si me haces caso llegarás lejos"
Esa es la traducción. Ariyo! |
|
|
Escrito por
Ane
el 03/11/2008
" "muy bien! Si me haces caso llegarás lejos" |
|
|
Escrito por
Polipaso
el 04/11/2008
Ez Ane, zuria ondo dago ere. Gertatzen dana da nik itzuli detela zuk jarritakoa ikusi gabe. Itzuli det zuzenean korreo elektronikotik. Eta dana ezin da zehatz mehatz itzuli. Euskeraz gutxienez. Digo que lo suyo también está bien. Que yo le he traducido sin leer su traducción, directamente del correo electrónico. Para otra vez miraré si alguien ya lo ha traducido. La verdad es que Ane es una gran traductora. Traduce cosas que yo muchas veces me quedo mirándolas sin saber bien que poner. |
|
|
Escrito por
Ane
el 04/11/2008
Milesker horretan arrazoia ematen dizut, ezin daiteke dena zehatz itzuli askotan hainbat bide baitaude gauza bera esateko, nahiz eta ez gaizki egon zurea kasu hontan egokiagoa da. Garrantzitsuena saiatzea da! |
|
Escrito por
Gxi
el 10 de Septiembre
Holaaaa soi euskaldun |
|
Al escribir en el debate:
|