Problema con una traducción.

Escrito por Pelayo el 12/05/2008

Muy buenas, tengo que traducir unos textos sobre métodos de identificación de matrices en sistemas. 

El tema es que hay varios métodos que utilizan el término: Realization system. Y no sé como traducirlo, no sé si se refiere a realización de sistemas o regulación, etc.

Uno de los sitios donde aparece es: Eigensystem Realization (ERA), aparece sólo como : system realization bases procedures , etc

La verdad es que como realización de sistemas, me suena un poco extraño pero bueno, quizás sea así. Si alguien tiene alguna sugerencia, le estaría muy agradecido.


Gracias.

Pelayo


Citar  |  
Ver mensaje      

Jose Lauriz
Carabobo, Venezuela
Escrito por Jose Lauriz el 8 de Julio

En ingles siempe los adjetivos van antes de los sustantivos, pero para mayor certeze en la traducción convendría que envíes el párrafo conpleto donde aparecen estas palabras para ver el contexto en el que se encuentran.

saludos.


Citar  |  
Ver mensaje     


Responder


Quiero recibir alertas por email cuando haya mensajes nuevos en este debate

Al escribir en el debate:
  1. Repasa la ortografía y no escribas en formato SMS.
  2. Lee el texto dos veces antes de publicar.
  3. No escribas todo en mayúsculas o negritas.
 
Páginas internacionales: España  |  Italia  |  Francia  |  México  |  Alemania  |  Reino Unido  |  Argentina  |  Chile  |  Colombia  |  USA

Búsquedas frecuentes: animales oviviparos trigliseridos provisionar como ponerle musica a una presentacion de power point tipos de errores en excel

Emagister cumple la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de Carácter Personal, y posee el código de inscripción nº 2002010053 del Registro General de la Agencia de Protección de Datos. Copyright © 1999/2000 - Grupo Intercom - Todos los derechos