|
Escrito por
Carolina
el 26/03/2007
Hola, busco ayuda con el plus-que-parfait para usarlo junto con una condición. No sé como se forma ni cuál sería su tiempo correspondiente al español. Gracias |
||
|
Citar |
Ver mensaje
|
|
Escrito por
Gamin
el 04/04/2007
Hola carolina! Uy qué cosa más aguda encontraste... Y es verdad que es bastante distinto del castellano. Primero : El plus que parfait se compone igual que el passé composé, o sea : AUXILIAIRE (être ou avoir) + PARTICIPE PASSÉ. Con la diferencia que en el plus que parfait, el auxiliaire está conjugado al imparfait Exs : J'ai eu --> J'avais eu. Nous sommes allés --> nous étions allés, etc. Y claro, este tiempo es útil para hacer una suposición IRREAL. Ex : Si j'avais su, je ne serais pas venu! El tiempo con la oración condicional será obligatoriamente el plus que parfait (si j'avais su) Y El tiempo con la oración principal, por concordancia siempre será el CONDITIONNEL PASSÉ (auxiliaire conjugué au conditionnel + participe passé) = Je serais venu. En castellano, todo modo IRREAL requiere el modo SUBJUNTIVO. En estos casos los españoles usan el SUBJUNTIVO IMPERFECTO : Si j'avais su, je ne serais pas venu! = Si lo hubiera sabido, ¡No habría venido! (También se puede expresar de manera más coloquial "De haberlo sabido, etc. " pero eso sólo es válido oralmente) Espero haberte aclarado la duda. Un saludo Un chulapo gabacho. |
|
Escrito por
Bertha
el 29/05/2007
Je veux savoir plus de grammaire sur le meme temps, merci
|
|
Escrito por
Mau
el 30/05/2007
;) me aclaraste una gran duda
|
|
Escrito por
Khhkljkñ
el 05/06/2007
Olaolaolaolaolaolaolaolaolaolaola.
|
|
Escrito por
Pamela
el 23/07/2007
Nesecito dos oraciones en plus-que-parfaait
|
|
Escrito por
Rocio
el 24/07/2007
Comete un mojon
|
|
Escrito por
Rocio
el 24/07/2007
Necesito mas ayuda con el plus que parfait................................................................................. MERCI
|
|
|
Escrito por
Natasha
el 21/06/2008
Hola a todos tengo una duda en que se diferencian al traducir al español el passé compose y el plus-que parfait si se parecen mucho en su utilizacion y ademas en que ambos se utilizan para el pasado. Por favor, ayudenme |
|
Escrito por
Aidez-moi!!!!
el 16/09/2008
Hola! |
|
Escrito por
Andi
el 3 de Mayo
"hola a todos tengo una duda en que se diferencian al traducir al español el passé compose y el plus-que parfait si se parecen mucho en su utilizacion y ademas en que ambos se utilizan para el pasado. por favor, ayudenme " por natasha (Junio 2008)
Lo que pasa es que el passé composse, se divide en : |
|
Al escribir en el debate:
|