|
Escrito por
Broken
el 1 de Agosto
q tal a todos.. Me haria alguien el favor de traducirme este correo : ba bueno el du naz ta nago triste naidot egotia zurekin! Gustatu jaten idatzi zuztazuna aunke no lo kreas iba a ponerte la misma frase.. Ya nabil zartzen la kaka fateko abenduan ta bueno ezanduztia ahorretako asi ke ya me ves gahurtik ahorretan.. Eldudie maletakkkkkkkkk! Ez die galdu pitxin! Bueno atzo izen zan entrada mundial.. Deitu notzan natxori ba ezaten eldunintzela ta azi zan reklametan ez notzala deitu en 5 dias ta olako gauzak ta obeto ni gelditzeko han ta ba ezanotzan datorren urtian noiela ta itxi induzta eta ps no se mina ya me da baina gehiago zergaitik beti ezandotzut ke ezatenduzta ez duztala itzeginbehar gehiau ta bueno yo kreo da ori lo ke mas me duele ez dakit!.. Hay zelan botatzen dotzuten faltan ta ori dala lehelengoko eguna! Zein hemunbiuzta masaje eta raskarmeee! Preparau zergaitik ya ke ni itzohin inbiot jarrita zu etortzeko ni joan gonaz zuri bisitatzua itzen.. Bueno pitxin idatzi mesdez bale! Espro dut zu ondo egotia! MZ ! gracias! |
||
|
Citar |
Ver mensaje
|
|
|
Escrito por
Joxe Lopez
el 6 de Agosto
Tal vez el único motivo por el que necesitas que te traduzcan ese texto sea que ese correo no iba dirigido a ti, era para otra persona. Es un correo personal, escrito en euskera bizkaino y en un tono coloquial. Si quieres que te lo traduzca,,,explica primero por que.
Agur |
|
Escrito por
Broken
el 6 de Agosto
El motivo por el cual necesito la traduccion es un poco personal, mi novia ha ido de vacaciones a euskadi y tengo altas sospechas de que no me ha sido fiel, se ha estado mensajeando con un tipo y necesito quitarme esta duda, por favor, si no me lo quieres traducir, solo dime si dice algo malo. Pir favor y gracias |
|
|
Escrito por
Joxe Lopez
el 6 de Agosto
" Comentario <! -- /* Style Definitions */ p. MsoNormal, li. MsoNormal, div. MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:. 0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12. 0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:595. 3pt 841. 9pt; margin:70. 85pt 3. 0cm 70. 85pt 3. 0cm; mso-header-margin:35. 4pt; mso-footer-margin:35. 4pt; mso-paper-source:0;} div. Section1 {page:Section1;} --> Más o menos,,,la traducción es esta,y digo más o menos,,por que no es precisamente un texto bien redactado, es muy,,muy coloquial. Los verbos que escribe lo hace de forma fonética y seguramente el mensaje está dirigido a alguien de su mismo puelbo que habla el mismo dialecto de euskera. Además, mezclan con el castellano, no pone comas, ni puntos,,,,bufff..... No sé si te servira de algo,,pero yo, sin conocer está historia, entiendo que tiene un rollo con otro tio. Vamos, lo tengo super claro.
Texto: Traducción
“Pues bueno, he llegado y estoy triste quiero estar contigo! Me gusto lo que me escribiste aunque no lo creas iba a ponerte la misma frase... Ya ando metiendo la kaka para ir en diciembre y bueno me han dicho que ahorre asi que ya me ves ahorrando desde hoy,,,han llegado las maletassssssss! no se han perdido pitxin! Bueno ayer fue entrada mundial..... Llame a nacho para decirle que habia llegado y empezo a reclamar que no le lllame en cinco días y esas cosas y mejor que que quedará allí y le dije el año que viene ire y dejame y ps no se dolor ya me da pero más porque siempre te he dicho que me dice que no tengo que hablar más y bueno yo creo que eso es lo que más me duele no sé!.. Hay cuánto te echo en falta y eso que es el primer día! El masaje que me diste y rascame! Preparate porque ya que yo tengo que esperar a que tu vengas yo ire ha hacerte una bisita... Bueno pitxin escribe por favor, vale ¡Espero que tú estes bien! MZ! ” por Broken (Agosto 2009)
|
|
Escrito por
Rank
el 7 de Agosto
Hola Joxe, |
|
|
Escrito por
Joxe Lopez
el 7 de Agosto
Aupa, Zuzen zaude. Alde batetik testu horretan hamaika kontu agertzen dira euskalkiarekin zer ikusi zuzena dutena. Baina gazteleraren eragina begi bistan dago, esaterako, zuk aipatutako adibidean, hitzen ordena gaztelerazko moldeari dagokio, argi eta garbi. Ez honekin harritu, gero eta nabariagoa gazteengan gaztelerazko eragina, (kasu gehienetan euskara jakin arren gazteleraz egiten dutelako). Edonola ere, ez nuke epaituko testu hau idatzi duenaren euskara maila. Argi dago, euskarak bere egunerokotasunean presentzia handia duela, eta egiten duen nastea, gaztelera eta euskalkiaren artean, nire uste apalez, euskarak duen hutsune bat betetzen du, gazteek behar duten kaleko berba, hain zuzen. Hau guztia nire iritzia baino ez da izan. Edonola ere, zuk arrazoia duzu, eta modu zuzenean ikasi duzu, beraz,,segi horrela, eutsi goiari! Agur (dena ulertu duzu? Zer mailatan zaude?) por Rank (Agosto 2009)
|
|
Escrito por
Rank.
el 8 de Agosto
Kaixo Jose, |
|
Escrito por
Rank.
el 8 de Agosto
" Kaixo Jose, Eskerrik asko azalpenagatik, oso argi dago esan duzuna. Nire maila oraindik ez da oso altua, baina pixkanaka gero eta gehiago ikasten ari naiz. Mila esker berriz eta gero arte. " por Rank. (Agosto 2009)
|
|
|
Escrito por
Landatxue
el 31 de Agosto
Te la esta pegando y bien gorda xDDDDDD sobretodo x el MZ del fina, es decir maite zaitut, es decit te kiero Jajajajajaj de donde eres colega? Eres vasco? Jajajajajajajajajjajajajajaja ya sabes que la cabra tira pal monte y no pa la meset Jajajajajajajajajajajajajajajajaja eso te pasa x queres robarnos las mozas, no entiendes lo que dicen y encima te la pegan jajaja |
|
Al escribir en el debate:
|