Home > Foro de Corrección >

Debates de Corrección > Extranjerismos en el español

Extranjerismos en el español

Escrito por Augusto el 01/04/2008
¡Hola, qué tal! Este foro lo quiero utilizar porque me gustaria que lingüistas y estudiantes de lingüística me dieran su opinión sobre el uso de las voces incorporadas (extranjerismos) en el idioma español. Es verdad que éstas voces pueden enriquecer una lengua, pero ¿Hasta qué punto son benéficas para una lengua?

Citar  |  
Ver mensaje      

Daniel Ayet
Barcelona, España
Escrito por Daniel Ayet el 18/04/2008

Hola.

No soy lingüista ni estudiante. Tampoco filólogo.  Opino desde una óptica profesional periodística de más de 30 años de experiencia en varios países. Parto -también- desde el concepto ético que tu pedido de opiniones no tiene carácter xenófobo.

El vocabulario de un pueblo nunca es ni está cerrado. A él se van incorporando, paulatinamente, voces, palabras, expresiones, que surgen de manera espontánea del habla popular. Ora por la importación de vocablos -que está dada por los medios de comunicación, el uso cotidiano y otras causas- ora por la añadidura y la extensión del uso común. Es la relación "significado-significante", son "los desplazamientos y las mutaciones" a las que se refiere Ferdinand de Saussure en su meneado Curso de Lingüística General.

El idioma español está plagado de extranjerismos, algunos incluso adoptados por la RAE. Usamos mobbing, marketing (ahora " márqueting ") de forma singular y hasta oficializamos términos anglosajones como "stop".

Si "rumbear" es bailar y no ir; si conocemos que "cueca" es una danza y no lo confundimos con el estado de un gallináceo; si aprendemos que el shadir es una prenda y no el nombre de un río... Estamos beneficiando la lengüa (palabra, por otra parte, a la que me cuesta escribir correctamente ya que por uso y costumbre estamos dejando de lado las formas correctas de la redacción; y en esto nada tienen que ver los extranjeros).

Lo que debemos cuidar, escrupulosamente, es la corrección "vocabulárica" (vale el barbarismo) a la hora de redactar. Creo que hace mucho más daño el desconocimiento de la lengüa -la mayoría de nuestros jóvenes sólo utilizan unas 1200 expresiones para comunicarse por escrito- que la incorporación de extranjerismos que considero amplian el horizonte de las relaciones permitiendo mayor fluidez entre el significado y lo significante; entre el emisor y el receptor del mensaje.

prdn x el "largor" deste txt pk da xa + 

Un abrazo. 


Citar  |  
Ver mensaje     

Besooos
Perú, Perú
Escrito por Besooos el 14 de Enero

Interesante, pero yo creo que le faltan ejemplos para que esté más completo. : )


Citar  |  
Ver mensaje     

Yani
Colima, México
Escrito por Yani el 14 de Mayo

Yo soy estudiante de lingüística, pero esta es una opinion personal yo creo que los extranjerismos enriquecen una lengua, además es imposible que las lenguas no tengan extranjerismos ya que en la mayoria de las lenguas esto pasa.
Yo creo que en el español la mayoria de los extranjerismos son actuales por la técnologia como chat, etc.
en el ejemplo de chat ya lo hicimos verbo en el habla coloquial chatear.


Citar  |  
Ver mensaje     

Marti_ezz Martinez
Bogotá, Colombia
Escrito por Marti_ezz Martinez el 18 de Octubre

No lo se lo supiera le responderia ok


Citar  |  
Ver mensaje     

Patricia Ferreyra
Santa Fe, Argentina
Escrito por Patricia Ferreyra el 25 de Octubre
Hola Augusto, seguramene llego tarde con mi opinión, pero vale la pena aportar lo que interpreto sobre la incorporación de vocablos extranjeros a nuestro idioma español. En latinoamérica hemos sufrido permanentemente la aculturación, que es una forma de dominación que tienen los conquistadores desde que fuimos invadidos por los españoles. De ellos heredamos nuestro riquísimo idioma cuya base son a grandes rasgos el latín, el griego y el árabe. Éste ha ido tomando distintas formas o modismos según las regiones en los que se ha ido desarrollando, pero básicamente hemos conservado las raíces y la mayoría de los vocablos del idioma del invasor. En determinadas zonas los aborígenes luchan por conservar su idioma ya que es lo más representativo de su cultura y es fundamental para conservar en parte su identidad. Sin embargo el que prosperó fue el idioma del dominador. Si nos ponemos a reflexionar un poco en esto, hoy la dominación claramente la ejercen los E.U.A. Y otra vez, los latinoamericanos débiles por ser los dominados, nos dejamos invadir por las sutilezas del sistema que va incorporando de manera cada vez más veloz, vocablos que fácilmente podríamos traducir a nuestro idioma para utilizarlos tan eficazmente como ellos. Es una cuestión de identidad y una muestra de fortaleza y defensa de lo nuestro. No hay que dejarse engañar por la justificación de que las nuevas tecnologías hacen necesaria la incorporación de palabras extranjeras, es una mentira: el mouse es ratón, la PC es un ordenador personal, windows es ventanas, C. D es disco compacto, etc. La necesidad de que aprendamos nosotros su idioma refleja su incapacidad de aprender el nuestro, que es mucho más complejo y rico en sinónimos, adjetivos, expresiones, preposiciones, pronombres, etc. Espero que mi opinión te sea útil. Saludos.

Citar  |  
Ver mensaje     


Responder


Quiero recibir alertas por email cuando haya mensajes nuevos en este debate

Al escribir en el debate:
  1. Repasa la ortografía y no escribas en formato SMS.
  2. Lee el texto dos veces antes de publicar.
  3. No escribas todo en mayúsculas o negritas.
 
Páginas internacionales: España  |  Italia  |  Francia  |  México  |  Alemania  |  Reino Unido  |  Argentina  |  Chile  |  Colombia  |  USA

Búsquedas frecuentes: decoracion para bautizos dulceros en fomi dibujos bautizo funciones del departamento de calidad carnet de camion

Emagister cumple la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de Carácter Personal, y posee el código de inscripción nº 2002010053 del Registro General de la Agencia de Protección de Datos. Copyright © 1999/2000 - Grupo Intercom - Todos los derechos