|
|
Escrito por
Patricia Perez Garcia
el 02/04/2008
Bonjour, J"ai besoin de votre aide pour traduire des expression française, "Mettre du beurre dans les épinards" Puis : "il y eut un pétard de tous les diables dans la maison" Je ne sais vraiment pas s"il existe une expression espagnole pour exprimer ça...! Enfin voilà si vous avez une idée merci de m"aider... Gracias por adelantado |
|
|
Citar |
Ver mensaje
|
|
Escrito por
Melau
el 02/04/2008
Bonjour Mettre du beurre dans les épinards c"est "gagner plus d"argent" L"expression petard du diable veut dire " beaucoup de bruits" Ici un lien qui pourra t"aider |
|
|
Escrito por
Maria Jesus Navarro Alcaraz
el 7 de Noviembre
Bonne soire,je voudrais savoir ,qu´est ce que veux dire l´expression le virage t´écoure. |
|
|
Escrito por
Maria Jesus Navarro Alcaraz
el 7 de Noviembre
Bonne soiree,je voudrais savoir,qu´est ce que veut dire :te degourdir le coeur. |
|
Escrito por
Daniel Jai
el 8 de Noviembre
Bonne soir. Je ne compre pas des expression francais. Sil vouz plait. J' etudie verbs tres petty. Vouz etes intelligent , amuson et chomage. Merci beacuop. |
|
|
Escrito por
Ana Coretta
el 8 de Noviembre
Bonjour Daniel, Je vois que vous avez essayé d'écrire en français, mais malheureusement, je ne comprends pas votre littérature. Pouvez- vous, s'il vous plaît, pour une fois, vous exprimer en espagnol. Votre texte est illisible. Merci beaucoup Mes salutations distinguées Ana |
|
|
Escrito por
Ana Coretta
el 8 de Noviembre
Bonjour Maria Jesus, Je suppose que : "se dégourdir le coeur" est une expression employée dans les paroles d'une chanson moderne et que c'est un jeu de mot ou une invention de l'auteur qui l'a copiée d'une expression française bien connue "se dégourdir les jambes", c'est à dire se lever pour marcher afin ne pas rester inactif. Cordialement Ana |
|
Al escribir en el debate:
|