|
Escrito por
Eduardo
el 26/02/2008
Esta serie de lecciones que pretendemos entregarles a partir de hoy está desarrollada para aquellas personas que están interesadas en aprender desde cero esta lengua o para aquellos que quieran repasar sus conocimientos. No garantizamos el aprendizaje ni el dominio del idioma, pues no somos profesores acreditados en portugués, pero de una manera desinteresada nos esmeraremos por brindarles cada semana de una manera sencilla herramientas prácticas para que de manera autodidacta y a su propio ritmo usted avance en su aprendizaje. La frecuencia con que le entreguemos más o menos lecciones dependerá de la medida de nuestras posibilidades (tiempo, material terminado, etc.). En ningún momento estamos obligados a entregarles una cantidad de lecciones o en una frecuencia estipulada, pues repetimos: preparamos estas clases de buena fe y sin recibir ni esperar recibir ninguna retribución a cambio.
A partir de la primera lección (1), usted encontrará un vocabulario base, acompañado de una trascripción fonética que busca brindar un acercamiento a la pronunciación de dichas palabras dada la limitación auditiva.
Luego usted aplicará el vocabulario aprendido en frases u oraciones. Las cuales buscará repetir y si es de su gusto escribirá en un cuaderno o en su computador para retener la ortografía de estas palabras. Las volverá a leer y buscará traducirlas al español.
Cuando haya lugar, encontrará aclaraciones respecto al vocabulario, la gramática o la pronunciación y algunos ejercicios para que los practique.
Si usted leyó lo anterior y está de acuerdo con lo estipulado le damos la bienvenida! Bem-vindos!
Por favor encuentra una lección preliminar que hemos querido denominar lección cero(0), muy importante para empezar a estudiar este y cualquier idioma.
Lição 0/Lección 0
O alfabeto português/ El alfabeto portugués Aclaraciones: * En el alfabeto portugués no existen las letras K (capa), W (duplo vê llamada también a veces dabliú) y Y (i grego). Estas letras solamente se usan en algunas palabras extranjeras y en la simbología internacional (Km. , Kg. , etc.). Sin embargo, si hubiese que escribirlas por extenso, habría que escribir quilómetro, quilogramo, etc. 1. Las letras en portugués son masculinas: o efe (la efe). 2. Tampoco existe la letra ñ. Este sonido en portugués lo representan las letras nh (ene agá) juntas. 3. Existe también, al igual que en español, Ch, pero su sonido es más suave, como cuando ordenamos hacer silencio: Shhh! 4. Por último recuerde el nombre de la letra Q en portugués es: quê/ké/, cuyo nombre en español (cu), significa #! @##@ en portugués. En el anterior cuadro vimos cómo se pronunciaba el nombre de cada una de las letras del alfabeto portugués, sin embargo no siempre suenan como se indicó entre las barras//. A lo largo del curso veremos en detalle la pronunciación de las letras en diferentes circunstancias, pero por lo pronto veamos un resumen de las diferentes formas de pronunciación que tienen:
A: /a/ la letra a básicamente suena la mayor parte del tiempo como en español. Ej: chama/shama/,Clara. /ã/ Sin embargo hay una pronunciación nasalizada de la “a” que la representaremos así /ã/. El sonido de la letra, en este caso, lo articulamos con la nariz, como si nos apretáramos la nariz al pronunciarla. Como cuando pronunciamos la palabra cantar . Esta nasalización se hace cuando la “a” es precedida por una M o una N o cuando se encuentra gráficamente indicada. Ej: estudante /eshtudãntchi/ , Samba /sãmba/, maçã/masã/
B: Su pronunciación es básicamente como la b española. Ej: bebe /bebe/ bala/bala/
C: Su pronunciación es igual que en español: Delante de e, i. es suave como S y delante de a, o y u es fuerte como K. Ej: céu/seu/, casa/kasa/ cola/kola/. Para articular un sonido suave delante de o o a, la C se convierte en c cedilla (cê cedilha: ç). Ej: faça /fasa/, começo/comesu/.
D: Puede tener dos pronunciaciones: /d/ como en español. Ej: dedo/dedu/, duas/duas/ o /dch/ en algunas ocasiones delante de e y i tiene una pronunciación un poco más fuerte. Como una ch, pero más cerrada (prueba colocando tus dientes juntos y articular luego el sonido de la ch ). Ej: dia/dchia/, tarde/taj-dchi/.
E: Puede tener básicamente tres tipos de pronunciación: /e/ como en español: bien sea acentuada /é/ o no acentuada /e/. Ej: medo /medu/, francês /frãn- cés/, ela/ela/, café /kafé/, gelado /yeladu/ /ẽ/ nasalizada, como cuando pronunciamos la palabra sentir . Esta nasalización la ejecutamos cuando la e viene seguida por una M o N. Ej: vento/vẽntu/, tempo/tẽmpu/. Atención: esta nasalización NO es gráfica, la hacemos sólo cuando pronunciamos la palabra y la reflejamos en la trascripción fonética entre barras/ /. Las únicas “nasalizaciones gráficas” se dan con las vocales a y o . Es decir las únicas letras en portugués que llevarán el til (que es el nombre de este signo ˜) son la a y la o. Muy raramente encontraremos en algunas palabras del portugués arcaico el uso del “til” en vocales distintas a la a y la o. /i/ la e puede sonar como nuestra i española básicamente cuando se encuentra al final de palabras. Ej: tarde/taj-dchi/, noite/noi-tchi/, estudante/eshtudãntchi/ F: Su pronunciación es igual que en español. Ej: facer/fasej/, feliz/felis/
G: Como en español, su pronunciación puede ser: Fuerte /g/ delante de a , o y u Ej: gago/gagu/, garota/garota/ y suave delante de e, i similar a la pronunciación de la y española. Ej: gelado/yeladu/, gente/yẽn-tchi/.
H: Igual que en español es muda, no tiene sonido. Ej: hora/ora/, homen/omẽyn/ I: Tiene básicamente dos tipos de pronunciación: /i/ como en español, acentuada /í/ o no acentuada /i/. Ej: vila /víla/, aqui/akí/ /ĩ/ nasalizada, como cuando pronunciamos la palabra cinco . Esta nasalización la ejecutamos cuando la i viene seguida por una M o N. Ej: simpático/sĩmpá-tchicu/, vinte/vĩn-tchi/. Atención: esta nasalización NO es gráfica, la hacemos sólo cuando pronunciamos la palabra y la reflejamos en la trascripción fonética entre barras/ /.
J: Su pronunciación es similar a el sonido de la y española en yo o de la j inglesa en January . Ej: jogo/yogu/, Janeiro/yaneiru/
L: Puede tener 3 tipos de pronunciación: /l/ como la l española. Ej: lilás/lilás/, lula/lula/ /uł/ cuando la l esté a final de sílaba o de palabra puede sonar como la sílaba / ul / en español, pero duración del sonido l se corta medio tiempo, por ello lo representamos con una ele partida a la mitad, para indicar que la duración de la ele es menor que la de las demás letras. Es una pronunciación muy sutil y corta de la letra ele . Ej: Brasil/bra-ziúł/, alto/aúł-tu/. Esto sucede sólo en Brasil. En Portugal suena como en español /l/. /ly/ cuando la l está seguida de la letra h , se pronunciará como el sonido / li / en español, pero para evitar confusiones, el sonido de la i , lo representaremos con la letra y . Como cuando decimos Julio en español. Ej: mulher/mu-lyej/, palha/palya/
M: su pronunciación es igual que en español. Ej: bom/bom/, fim/fĩm/, mais/mais/ N: puede tener dos tipos de pronunciación: /n/ como la n española. Ej: novo/novu/, mina/mina/ /ñ/ cuando está seguida de una h su sonido es similar a la ñ española, pero un poco más suave , por eso la acompañaremos de una y en algunas palabras, para que su sonido sea más cercano a la nh portuguesa. Algo parecido a lo que vimos con la lh /ly/. Ej: senhor /se-ñyor/, gahnar/gañaj/, conhecer/coñyecej/, minha/miñya/ O: Puede tener básicamente tres tipos de pronunciación: /o/ como en español: bien sea acentuada /ó/ o no acentuada /o/. Ej: pode /pódchi/, avô/avó/, sou/sóu/, voar/voar/ /õ/ nasalizada, como cuando pronunciamos la palabra compra . Esta nasalización la ejecutamos cuando la o viene seguida por una M o N o cuando viene gráficamente indicada. Ej: aviões/aviõns/, ponto/põntu/, rombo/jõmbu/ /u/ la o puede sonar como una u española, pero más suave y no tan cerrada como la nuestra. Como cuando decimos lucha . Esto se da básicamente cuando se encuentra a final de palabra y el acento no recae sobre esa o . Ej: bonito /bonitu/, novo/novu/, rombo/jombu/
P: su pronunciación es igual que en español /p/. Ej: papel/papeúł/, palácio/palásiu/ Q: Su pronunciación es igual que en español, pero lo representaremos así /k/, ya que si está seguida de una u puede que dicha vocal suene o no. Ej: que/ke/, quilo/kilo/, quase/kuasi/, quanto/kuantu/
R: La r puede tener dos tipos de pronunciación: /r/ puede sonar como en español cuando se encuentra: a) entre dos vocales. Ej: c aro/caru/ , zero/zeru/ , barulho/barulyu/ b)dentro de una sílaba, entre consonante y vocal: fr ancês/frãn-cés/, tr em /trẽym/, es decir cuando está conjugada con otra consonante: fr, tr, pr, br etc. /j/ En Brasil, la r puede sonar también similar a la J española pero bastante “exhalada”, es decir como una jota que sale expelida con fuerza desde la garganta. Similar a la jota de Jarabe . O bien podríamos decir que es similar a la r francesa o a la r pronunciada por aquellas personas que tienen un freno sublingual, conocidas comúnmente como personas con lengua “pegada”. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Citar |
Ver mensaje
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Escrito por
Eduardo
el 26/02/2008
Parece ser que no hubo espacio suficiente para toda la lección. Aquí tiene la parte que hizo falta:
Aunque su sonido no es exactamente igual al sonido de nuestra j , de aquí en adelante haremos la trascripción fonética con esa letra /j/ en los siguientes casos: a) en inicio de sílaba o de palabra. Ej: rei/jei/, tenro/ten-jo/, roca/jo-ca/, israel/is-ja-eúł/ b) en final de sílaba(siempre que esté seguida de consonante) o en final de palabra. Ej: ir/ij/, irmos/ij-mus/, arte/aj-tchi/, flor/floj/ Atención: En Portugal la R suena como en español S: La s puede tener tres maneras de pronunciar: /z/ sonora: cuando se encuentra entre dos vocales puede sonar como un zumbido de abeja. Este sonido lo representaremos con una z , aunque no es igual al sonido de la z en español. Intentemos colocar los dientes juntos, presionar la punta de la lengua contra la parte posterior de los dientes y artícular el soniso s , haciendo una leve vibración. Ej: casa/caza/, Rosa/joza/ /s/ como en español. Ej: sala/sala/, saúde/saú-dchi/, saída/saída/ /sh/ como cuando ordenamos hacer silencio. La s toma este sonido siempre que es´te seguida de una t . Ej: basta/bashta/, estudante/esh-tudãn-tchi/, custo/cush-tu/ T: puede tener básicamente dos maneras de pronunciarse: /t/ como en español. Ej: total/to-taúł/, também/tãm-bẽym/ /tch/ en algunas ocasiones delante de e y más frecuentemente delante de i tiene una pronunciación un poco más fuerte; como una ch, pero más cerrada (prueba colocando tus dientes juntos y articular luego el sonido de la ch ). Muy similar a la trascripción fonética /dch/ que ya vimos, pero ésta por ser con t es aún un poquito más fuerte. Ej: antigo/ãn-tchigo/, noite/noi-tchi/, estudante/esh-tu-dãn-tchi/ U: tiene básicamente dos maneras de pronunciar: /u/ como en español: bien sea acentuada /ú/ o no acentuada /u/. Ej: tudo /túdu/, mudar/mudaj/, uma/uma/ /ũ/ nasalizada, como cuando pronunciamos la palabra punto . Esta nasalización la ejecutamos cuando la u viene seguida por una M o N. Ej: junto/jũntu/, rumba/rũmba/. Atención: esta nasalización NO es gráfica, la hacemos sólo cuando pronunciamos la palabra y la reflejamos en la trascripción fonética entre barras/ /. Las únicas “nasalizaciones gráficas” se dan con las vocales a y o . V: su pronunciación es igual que en español: vale/vali/, cantava/cãntava/ X: La pronunciación de la x varía bastante. Puede tener hasta 4 formas de pronunciarla: /sh/ en la mayor parte de las palabras es pronunciada como cuando ordenamos hacer silencio /sh/. Ej: xícara/shí-cara/, baixo/bai-shu/ /s/ también puede sonar como la s española. Ej: próximo/prósimu/ /z/ tal cómo habíamos descrito el sonido de la s sonora, la x también puede sonar un poco como el zumbido de una abeja. Es como el sonido /s/, pero más sonoro. Ej: exame /ezami/, examinar/ezaminaj/ /ks/ en algunos casos puede sonar como nuestra x, en casos tan concretos como: taxi/taksi/, complexo/cõmpleksu/ /is/ en algunos casos la x antecedida por e puede llegar a sonar como s pero con un leve sonido de i /is/. Ej: exceto/eis-cetu/, exclusivo/eis-clusi-vu/ Z: /s/ básicamente suena como la s española. Ej: rapaz/japas/, luz/lus/, feliz/felis/. /z/ sin embargo, en inicio de palabra o entre vocales se vuelve más sonora y suena un poco como zumbido de abeja. Ej: zangado/zangadu/, luzes/luzes/, rapazes/japazes/, zelo/zelu/.
Mucha suerte en su lección preliminar, por favor espere la siguiente en los próximos días. Por lo pronto, práctique diciendo las letras del alfabeto portugués sin mirar el cuadro.
Abrazos! |
|
Escrito por
Carlos
el 18/04/2008
Holas estan muy practicas estas clases de portugues
|
|
Escrito por
Natalia
el 27/05/2008
Hola a todos! Yo vivo en Zaragoza, soy rusa y quiero aprender el portugues. Lo oigo ya hace unos cuantos años y se algo, lo comprendo cuando me hablan. Lo unico que desgraciadamente no se ni leer en portugues ni menos todavia escribir. Si alguien conose un sitio de net donde puedo aprender algo! Muchas gracias
|
|
|
Escrito por
Hibef
el 28/05/2008
Me gustaria leer,escribir y expresarme correctamente en portugues. Me pueden ayudar? BOM DIA!
|
|
Escrito por
Martha Judith Arismendi Solano
el 24/06/2008
Hola, necesito y quiero aprender a hablar el portugés, este curso me servirá pero ojalá pudiese tener acceso a audio, saben de alguna dirección que pueda contener un curso con audio. Muchas gracias, |
|
Escrito por
Lya
el 6 de Marzo
Estas lecciones de portugués me encantaron desde que comencé mi nuevo jobi por practicar ahora portugués. Ha hecho que me sea menos complicado aprenderlo, espero escribirlo y hablarlo muy bien algún día. |
|
|
Escrito por
Joao
el 12 de Marzo
El curso básico de porugués, comenzando por la fonética del alfabeto porugués, es excelente. Quiero felicitarlos y hacerles un reconocimiento por la didáctica y pedagogía que han utilizado muy oportunamente y al alcance de cualquier persona por muy escasa que sea su comprención. El método se parece mucho al INGLES BASICO A. GHIO D. LES AGRADEZCO MUCHO EN ILUSTRARME EN ESE PRIMER PASO QUE ESTOY DANDO, EN ESTE PROCESO DEL APRENDIZAJE DEL PORTUGUÉS. GRACIAS, MUCHAS GRACIAS. JOAO. |
|
|
Escrito por
Ita
el 7 de Mayo
|
|
|
Escrito por
Mara
el 20 de Junio
Hola a todos como tengo que hacer para unirme al grupo y empesar el curso de portugues,,, muito obrigado,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, |
|
|
Escrito por
Wilson Guerra Guerra Fuentes
el 11 de Julio
Hola a todos la verdad que me encantaria aprender a hablar portugues ya que me encantaria aprender a hablar este idioma gracias... |
|
Escrito por
Mis
el 28 de Julio
Hola |
|
|
Escrito por
Nica
el 13 de Agosto
Excelente leccion! Muy completa! Obrigada! |
|
Escrito por
Ricardinho
el 26 de Agosto
Hola, es lindo saber idioma,me gusta aprender de esta forma. |
|
Escrito por
Ricardinho
el 26 de Agosto
Ya tome nota de las lecciones 0,1 y 2, necesito me envíen las siguientes. Gracias! |
|
Escrito por
Chris
el 17 de Septiembre
Hola soy brasileña y puedo ayudar a kien kera aprender un poco de portugués! |
|
Al escribir en el debate:
|