Home > Foro de Euskera - idioma vasco >

Debates de Euskera - idioma vasco > Ayuda con una traduccion por favor!

Ayuda con una traduccion por favor!

YOLI_H
Distrito Federal, Ve...
Escrito por Yoli_h Alfonzo el 22 de Septiembre

Hola! Necesito urgente que me ayuden a traducir a vasco el siguiente texto! Es muy importante por favor!

Aquí estoy yo para hacerte reír a vez mas, confía en mi deja tus miedos atrás y ya veras...
Aquí estoy yo con un beso quemándome los labios, es para ti puede tu vida cambiar... Déjame entrar.

Le pido al sol que una estrella azul, viaje hasta a ti y te enamores en su luz.

Aquí estoy yo, abriéndote mi corazón, llenando tu falta de amor,cerrándole el paso al dolor, no temas yo te cuidare... Solo acéptame...

Aquí estoy yo para darte mi fuerza y mi aliento… y ayudarte a pintar mariposas en la oscuridad
serán de verdad.

Quiero ser yo el que despierte en ti un nuevo sentimiento, y te enseñe a creer, a entregarte otra vez sin medir los abrazos q des...

Le pido al cielo un toque de inspiración, para decir, lo que tu esperas oír... De mi

Dame tus alas, las voy a curar, y toma mi mano te invito a volar...

Aquí estoy yo,abriéndote mi corazón, llenando tu falta de amor, cerrándole el paso al dolor, no temas yo te cuidare... Siempre te amare... Solo acéptame


Citar  |  
Ver mensaje      

Escrito por Mikel el 23 de Septiembre

Hola, sé que no es la respuesta que querías, pero te voy a dar mi opinión sincera:

Es casi imposible traducir la poesía a otro idioma sin que se pierdan matices importantes.
El chico va a saber que las palabras en euskera no fueron escritas por ti.
¿No sería mejor simplemente decirle en castellano con palabras sencillas lo que sientes por él?

No te lo tomes a mal, pero (como chico) si yo recibiera un mensaje así de una chica me daría miedo.
¿Realmente hace falta escribirle algo así solo para que te acepte?

Perdón por haberme metido en tu hilo, pero sólo quería decirte eso. Saludos y suerte.


Citar  |  
Ver mensaje     

Escrito por Joxe el 24 de Septiembre

Aupa,

Te he traducido la poesia. Me he tomado ciertas licencias, pues , traducir no es sólo cambiar el significado de una palabra por el que le corresponde en el otro idioma. En una traducción hay que tener en cuenta sobretodo el significado y sentido global del texto, y es eso lo que hay que transmitir. Es cierto que en todas las traducciones se pierden matices importantes, (como te ha dicho Mikel), pero eso pasa en todas las traducciones y en todos los idiomas, y por eso no dejamos de leer a autores que han sido traducidos, ni ver peliculas dobladas.
Vamos, que no se para que quieres la traducción, pero me parece bien que la pidas, siempre y cuando haya alguien que pueda y quiera traducirla (tranquila,,,tú me has pillado a mi).

Un abrazo.


Poema

Hemen naukazu, zuri gero eta barre gehiago eragiteko gertu, izan konfiantza nigan, ez beldurtu eta ikusiko duzu....
Hemen naukazu, zuri musukatzeko gogoari eutsi ezinik, zure bizitza aldatzeari eutsi ezinik.... Utz nazazu sartzen.
Ekhiari eskatzen diot izar urdina helaraz diezazun eta bere argiaz maitemin zaitezen.

Hemen naukazu, nire bihotza zabalduz, zure hutsune maitasunez betetzen, minari bidea itxiz, ez beldurtu nik zainduko zaitut.. Har nazazu soilik.
Hemen naukazu nire hatsa eta indarra zuri emateko gertu, zuri laguntzeko iluntasunean tximeletak margozten, benetakoak izango diren tximeletak.

Nik izan nahi dut zure baitan sendimendu berriak pizten dituena, sinezten irakatsiz, mugarik gabeko besarkadan utzita....

Zeruak dohai ñabardura bat eman diezadala, zuk nigandik entzun nahi duzuna jakin dezadan.

Eman zure hegoak, sendatuko ditut, eskutik heldu hegan egin dezagun....
Hemen naukazu, nire bihotza zabalduz, zure hutsune maitasunez betetzen, minari bidea itxiz, ez beldurtu nik zainduko zaitut...
...... Maitatuko zaitut beti..... Har nazazu soilik.


Citar  |  
Ver mensaje     


Responder


Quiero recibir alertas por email cuando haya mensajes nuevos en este debate

Al escribir en el debate:
  1. Repasa la ortografía y no escribas en formato SMS.
  2. Lee el texto dos veces antes de publicar.
  3. No escribas todo en mayúsculas o negritas.
 
Páginas internacionales: España  |  Italia  |  Francia  |  México  |  Alemania  |  Reino Unido  |  Argentina  |  Chile  |  Colombia  |  USA

Búsquedas frecuentes: el comando no puede ejecutarse porque hay un cuadro de dialogo abierto biodata guardia civil diciembre 2008 como sacar el porcentaje de un numero serial freehand mx lipograsil

Emagister cumple la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de diciembre, de Protección de datos de Carácter Personal, y posee el código de inscripción nº 2002010053 del Registro General de la Agencia de Protección de Datos. Copyright © 1999/2000 - Grupo Intercom - Todos los derechos