|
|
Escrito por
Luis Miró
el 23 de Septiembre
Hola! A golpe de diccionario y de traductor automático he intentado hacer una traducción decente de este texto. En palabras llanas, sin florituras. Pero claro: CATÁSTROFE. Soy incapaz. Porfa, si hablas Euskera y me puedes regalar un par de minutos, ¿Te importaría teclear en un momentín una traducción de esto? Me salvarías la vida. “Bilduma hau osatzen duten kontakizunak ezagunak dira oso. Dauden guztiak dira ezagunak, baina ez daude guztiak, garrantzizkoenetako batzuk euskaratuak baitaude. Amontillado upela lehendik ere irakur zitezkeen euskaraz, sona handiko idazle-itzultzaileek euskaratua (Jon Mirandek aurrena, Oskillasok gero), aspaldi samar. Beste bertsio bat izango da beraz hau, modernoagoa bai behintzat, batuagoa. Ordenari dagokionez, kronologia hartu da irizpidetzat. Marie Rogêten misterioa ordea, gainerakoak baino askoz luzeagoa baita, eta estiloz oso desberdina —ez da, besteak bezala, izumenezkoa, aldiz, esan den bezala, polizia eleberriaren generoan sartzen da—, azkena utzi da. ” |
|
|
Citar |
Ver mensaje
|
|
Escrito por
Eoin
el 23 de Septiembre
Hola! Como has dicho que es para salvarte la vida, pensé que debería al menos darle un intento :P. Pero como mi lengua materna no es el español ni el euskera, puede que mi traducción quede un poco cutre. De todos modos, espero que te sirva para algo: |
|
|
Escrito por
Luis Miró
el 25 de Septiembre
"Hola! Como has dicho que es para salvarte la vida, pensé que debería al menos darle un intento :P. Pero como mi lengua materna no es el español ni el euskera, puede que mi traducción quede un poco cutre. De todos modos, espero que te sirva para algo: Las narraciones que forman esta colección son muy conocidas. Sin embargo, no están incluidas todas las conocidas porque algunas de las más importantes ya están traducidas al euskera. "El tonel de amontillado" también ya podía leerse en euskera, traducida hace bastante por traductores de mucho renombre (primero por Jon Mirande, luego por Oskillaso). Entonces ésta se trata de otra versión, más moderna por lo menos sí, más "batúa". En cuanto al orden, se ha utilizado el criterio cronológico. Sin embargo, como es mucho más larga que las otras historias, y de un estilo muy diferente (no es, como las demás, una de miedo, sino, como se ha dicho, se encuadra en el género policíaco), "El mistero de Marie Rogête" se ha dejado para el final. " por Eoin (Septiembre 2009)
Muchas gracias, no sabes cuantísimo te lo agradezo! Me has hecho un gran favor. :) |
|
Al escribir en el debate:
|