|
Valora este documento
Recuerda:
Valorado por 9 miembros de Emagister
Hoy me gustaría introducir una expresión que si mis fuentes son correctas se ha ido popularizando cada vez más desde hace casi un par décadas, pero que todavía no está recogida en los diccionarios, ni siquiera en algunos online como los de Jim Breen o ALC . ★ 心が折れる Kokoro ga oreru . Analicemos:
A primera vista podríamos pensar que esta expresión quiere decir romper(se) el corazón , pero no. En realidad en japonés no se suele hablar de "romper corazones", aunque si quisiéramos hacerlo (en el sentido de algo que nos impresiona y entristece, no necesariamente en el de que tenemos un desengaño amoroso), deberíamos usar, por ejemplo, alguna de estas frases que probablemente se usarían para traducir literalmente la expresión inglesa to break someone's heart :
En realidad el corazón, aunque puede hacerse pedazos o desgarrarse como acabamos de ver, al no ser un objeto alargado que pueda partirse en dos, no se puede oreru . Entonces... ¿Por qué se dice kokoro ga oreru ? La respuesta es la siguiente. La expresión en cuestión es una frase hecha muy utilizada en el mundo de las artes marciales , donde por lo visto suele decirse lo siguiente: ★ 腕を折られても心が折れなければ負けではない Ude wo orarete mo kokoro ga orenakereba make dewa nai. Aunque nos partan un brazo, si no se nos parte el corazón no habremos perdido . Como vemos, es por la influencia de partir un brazo , en que sí usamos oreru , que se mantiene el mismo verbo para el corazón, porque de lo contrario no tendría gracia la comparación. Además, hemos de distinguir bien entre:
El significado de la frase es fruto de una mentalidad 不屈の精神 fukutsu no seishin ( voluntad inquebrantable o de hierro, tesón, fortaleza de ánimo, etc. ), propia de las artes marciales. Se dice que aunque te rompan un brazo, no habrás perdido el combate hasta que seas tú mismo quien decida que además se ha roto tu corazón (alma, mente, espíritu). Aquí cobra importancia el carácter transitivo del verbo romper cuando te rompen el brazo (tu contrincante te lo rompe) y el intranstivo de cuando se te parte el alma (no te la rompe tu adversario... Tú dejas que ocurra). Así pues, 心が折れる kokoro ga oreru es una expresión metafórica que utilizamos para referirnos al instante en que alguien se rinde, se desespera o se frustra y reconoce sin paliativos su derrota, su impotencia o su incapacidad . Es el momento en que dices "ya no puedo más", "estoy acabado" o "me rindo" porque se te rompe el corazón-alma-espíritu, no sólo por las adversidades externas, sino porque has perdido la voluntad de seguir luchando (algo que por muy mal que lo estés pasando, en teoría no debería pasar). En castellano podemos traducir de muchas maneras (seguro que se os ocurren varias); a mí me gustaría mencionar dos por su similitud con la expresión japonesa:
Si esta frase hecha persiste y queda fijada en la lengua general, espero que los diccionarios no tarden mucho en recogerla. Huelga decir que al no estar fijada todavía es posible que algunas personas la utilicen en un sentido diferente; de hecho, haciendo una búsqueda en Google encontraremos muchas páginas en las que algunas personas preguntan o deliberan sobre su significado. ¡Feliz semana a todos! |
||
|
Valora este documento
Recuerda:
Valorado por 9 miembros de Emagister
Hoy me gustaría empezar con un famoso poema, concretamente un tanka , que como muchos saben constan de cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas (o más precisamente moras ):
Los invito a que cliqués en el nombre y visités la página de Wikipedia. Observaras que dice lo siguiente:
|
||
|
Valora este documento
Recuerda:
Valorado por 0 miembros de Emagister
Escrito por Sagara さがら Toshi とし
el 06/09/2009
|
Nivel Avanzado
| 59 visitas
|
Escribir un comentario
2009-08-31 政権交代 - La alternancia en el poder (Elecciones 2009 en Japón) Si seguís las noticias, ya sabréis el resultado de las elecciones japonesas de ayer, 30 de agosto de 2009. El Partido Liberal Demócrata (PLD), que ha gobernado el país durante más de medio siglo (desde su democratización y salvo un pequeño paréntesis a mediados de los 90), ha perdido el poder en una jornada electoral histórica a favor del principal partido opositor, el Partido Demócrata de Japón (PDJ). De esta manera, se hace realidad lo que se venía anunciando desde hacía meses, la alternancia política en el poder (probablemente la palabra más repetida en los medios de comunicación este año, y desde luego ayer domingo y hoy lunes):
Para empezar, debemos recordar que el Parlamento japonés, generalmente conocido en las lenguas occidentales como la Dieta , está compuesto por dos cámaras:
Japón no es el único país con un sistema de elección mixto (Corea del Sur es otro ejemplo), pero sí tiene la particularidad de permitir que un mismo candidato se presente a representante de su distrito (小選挙区) y al mismo tiempo aparezca en las listas del partido en los bloques electorales (比例区); de hecho, es habitual que los pesos pesados de cada formación, si pierden su escaño ante un rival más fuerte según el primer sistema, lo recuperen porque también se presentan según el segundo. Si habéis visto las noticias por televisión, habréis observado que junto al nombre de cada candidato se va poniendo una rosa de color rojo o anaranjado según si es elegido por el primer sistema o el segundo. A continuación, reproduzco una curiosa foto del (vetusto) televisor de mi casa tomada a la 1:33 de la madrugada de la noche electoral, cuando en la NHK informaban del tifón nº 11 que se aproximaba a Tokio mientras en la parte inferior podemos seguir en directo el progreso del recuento de votos (開票 kaihyô , escrutinio). De los 480 escaños, en ese momento faltaban 4 por adjudicar. Los kanjis corresponden a los siguientes partidos políticos , con su nombre oficial en inglés y la ideología que se les atribuye:
La verdad es que después de seguir durante horas las noticias desde las encuestas a pie de urna (出口調査 deguchi chôsa ) hasta los resultados definitivos, con las batallas más reñidas en algunos distritos estratégicos (donde se enfrentaban candidatos muy relevantes, antiguos ministros, políticos carismáticos, etc. ), viendo de dónde han sacado diputados los partidos pequeños, etc. , me apetece explicar muchas más curiosidades, pero... Este blog no va sobre eso ;-) En tercer y último lugar, voy a traducir una pequeña encuesta sobre 6 cuestiones básicas del ideario político que el Diario Asahi y la Universidad de Tokio enviaron a todos los candidatos que se presentaban en las 300 circunscripciones. La respuesta personal de cada futurible diputado no siempre se corresponde exactamente con el programa de su partido, y eso es lo que quieren saber los votantes. En la campaña electoral cobraron también importancia otros temas como la crisis económica , la tasa de paro (5,7% a día de hoy, la mayor desde que acabó la segunda guerra mundial), la política hacia Corea del Norte , el apoyo a las misiones estadounidenses , la influyente burocracia , la educación pública , el envejecimiento de la población (y la promoción de la natalidad) , el problema de las pensiones , o la eliminación del amakudari y la hereditariedad oficiosa en los distritos electorales (no son pocos los diputados provenientes de grandes dinastías políticas que ceden su puesto a sus hijos o sobrinos, incluido el segundo hijo del ex Primer Ministro Koizumi en la foto de la derecha -su distrito, el nº 11 de Kanagawa , se considera el reino de la familia Koizumi). Sin embargo, los seis temas tratados en esta encuesta, publicada en el perfil de cada candidato en la página web del Asahi Shimbun, fueron los siguientes (comento las preguntas así un poco improvisadamente, pido disculpas porque no tengo tiempo de confirmar referencias y linkear todo):
Inicialmente un idea algo personal expresada por el líder del Partido Demócrata que formará gobierno en un par de semanas (Yukio Hatoyama afirmó: "Japón no es propiedad exclusiva de los japoneses"), tiene defensores y detractores en las filas de todos los partidos. Nótese que se refiere a extranjeros con visado permanente (pueden vivir para siempre en Japón sin ninguna condición aunque no tengan la nacionalidad) y se limita a las elecciones locales (ningún país permite votar a extranjeros no naturalizados en las elecciones nacionales). La idea ha acaparado atención por lo atrevida, pero no creo que exista una voluntad firme de aplicarla a corto plazo. Hay que pensar que en otros países como España ideas similares fueron planteadas e incluso aceptadas por la oposición, pero no hay visos de que se apruebe pronto y además estaría condicionada al principio de reciprocidad (dejar votar sólo a los ciudadanos de aquellos países que permiten votar allí a los españoles). El principal escollo para que salga adelante, creo, es la oposición o la duda entre las filas de los mismos progresistas, motivo por el cual no fue incluido como propuesta electoral.
Dilema sempiterno de Japón y sus relaciones exteriores: reforzar y priorizar los lazos con EE. UU. Como hasta ahora para seguir siendo un "socio preferente" (o irónicamente "el Estado 51 de los Estados Unidos", アメリカ合衆国の51番目の州), o desprenderse de la influencia norteamericana y confiar más en la teórica hegemonía de las Naciones Unidas. El futuro primer ministro Hatoyama ha prometido minimizar la dependencia de EE. UU. Y reorientar su diplomacia y su economía hacia los países asiáticos, "su entorno [geográfico y cultural] natural". Además, no acudirá a rendir culto al Santuario Yasukuni donde reposan las almas de los caídos por la patria, incluidos algunos criminales de guerra; las sucesivas visitas de los anteriores Jefes de Gobierno, del Partido Liberal Demócrata, en calidad de Primer Ministro y a veces hasta con coche oficial, causaron la indignación y la ira de los vecinos asiáticos, sobre todo China y Corea, afectando a las relaciones bilaterales y causando gran oposición entre los japoneses mismos (también por el problema de la estricta separación entre Iglesia y Estado).
En las 5 primeras preguntas, además de 賛成 (a favor) y 反対 (en contra), o A o B, era posible responder con どちらとも言えない (ninguna de las dos, no sabría cuál decir) o どちらかと言えば... (si me veo en la obligación de escoger una opción entre las dos, entonces...). La prensa internacional se ha centrado en la crisis del Partido Liberal Demócrata, los perfiles de los candidatos (Taro Aso y Yukio Hatoyama), los motivos que han llevado a muchos japoneses a sentir una necesidad de cambio, el reparto de escaños, las posibles coaliciones, etc. Espero que este texto haya ayudado, además, a entender algunos puntos más concretos y menos comentados de las pasadas elecciones en Japón, con algunos salpicones de vocabulario por aquí y por allá. También podéis repasar un post antiguo sobre los resultados de las Elecciones Generales españolas de marzo de 2008 según la prensa japonesa (comparación en los tres principales diarios), para ver un poco cómo se explica el sistema electoral y la política españoles en japonés, y el vocabulario empleado. Feliz vuelta de las vacaciones y buen septiembre. |
||