Grupo de Japonés

Grupo de Japonés

4 Cursos online | 8 Test | 1082 Documentos | 111 Imágenes | 187 Vídeos | 279 Debates | 21721 Miembros | 6 Blogs
Valoración:
de 9 miembros
Valora este documento
Mi valoración:
de 9 miembros
Recuerda:
Valorado por 9 miembros de Emagister
compartir
Escrito por Sagara さがら Toshi とし el 06/09/2009 | Nivel Avanzado | 206 visitas | 9 comentarios

心が折れる - Kokoro ga oreru

Hoy me gustaría introducir una expresión que si mis fuentes son correctas se ha ido popularizando cada vez más desde hace casi un par décadas, pero que todavía no está recogida en los diccionarios, ni siquiera en algunos online como los de Jim Breen o ALC .

★ 心が折れる  Kokoro ga oreru .

Analicemos:
  • En primer lugar tenemos el sujeto 心 kokoro , que quiere decir corazón , pero también alma, mente, espíritu, psique, etc. Es decir, la parte no física de nuestro ser. (El órgano que bombea la sangre se llama 心臓 shinzô y las formas o dibujos de corazones son ハート(マーク) haato maaku .)
  • El verbo es 折れる oreru (intransitivo), romperse , doblarse, fracturarse o partirse en dos, referido a objetos alargados como ramas, palos, huesos, lápices, etc. (Ya sabéis que en japonés el verbo "romper" cambia según el tipo de objeto y cómo se rompe. ) También puede significar ceder o transigir (ante un adversario).

A primera vista podríamos pensar que esta expresión quiere decir romper(se) el corazón , pero no. En realidad en japonés no se suele hablar de "romper corazones", aunque si quisiéramos hacerlo (en el sentido de algo que nos impresiona y entristece, no necesariamente en el de que tenemos un desengaño amoroso), deberíamos usar, por ejemplo, alguna de estas frases que probablemente se usarían para traducir literalmente la expresión inglesa to break someone's heart :
  • 心を打ち砕く kokoro wo uchikudaku : hacer pedazos / machacar el corazón (en esta metáfora estamos aplastándolo).
  • 心を切り裂く kokoro wo kirisaku : rajar / desgarrar el corazón (en esta metáfora estaríamos abriéndolo con un arma cortante).
  • 心を傷つく kokoro wo kizutsuku : herir el corazón.

En realidad el corazón, aunque puede hacerse pedazos o desgarrarse como acabamos de ver, al no ser un objeto alargado que pueda partirse en dos, no se puede oreru . Entonces... ¿Por qué se dice kokoro ga oreru ?

La respuesta es la siguiente. La expresión en cuestión es una frase hecha muy utilizada en el mundo de las artes marciales , donde por lo visto suele decirse lo siguiente:


★ 腕を折られても心が折れなければ負けではない
Ude wo orarete mo kokoro ga orenakereba make dewa nai.
Aunque nos partan un brazo, si no se nos parte el corazón no habremos perdido .


Como vemos, es por la influencia de partir un brazo , en que sí usamos oreru , que se mantiene el mismo verbo para el corazón, porque de lo contrario no tendría gracia la comparación. Además, hemos de distinguir bien entre:
  • El verbo transitivo 折る oru - orimasu (romper) de donde se deriva la forma pasiva 折られる orareru (ser roto = a nosotros nos rompen). 腕を折る ude o oru = romper un brazo (alguien a otra persona).
  • El verbo intransitivo 折れる oreru - oremasu (romperse). 心が折れる kokoro ga oreru = el corazón se (nos) rompe (por sí solo).

El significado de la frase es fruto de una mentalidad 不屈の精神 fukutsu no seishin ( voluntad inquebrantable o de hierro, tesón, fortaleza de ánimo, etc. ), propia de las artes marciales. Se dice que aunque te rompan un brazo, no habrás perdido el combate hasta que seas tú mismo quien decida que además se ha roto tu corazón (alma, mente, espíritu). Aquí cobra importancia el carácter transitivo del verbo romper cuando te rompen el brazo (tu contrincante te lo rompe) y el intranstivo de cuando se te parte el alma (no te la rompe tu adversario... Tú dejas que ocurra).

Así pues, 心が折れる kokoro ga oreru es una expresión metafórica que utilizamos para referirnos al instante en que alguien se rinde, se desespera o se frustra y reconoce sin paliativos su derrota, su impotencia o su incapacidad . Es el momento en que dices "ya no puedo más", "estoy acabado" o "me rindo" porque se te rompe el corazón-alma-espíritu, no sólo por las adversidades externas, sino porque has perdido la voluntad de seguir luchando (algo que por muy mal que lo estés pasando, en teoría no debería pasar).

En castellano podemos traducir de muchas maneras (seguro que se os ocurren varias); a mí me gustaría mencionar dos por su similitud con la expresión japonesa:
  • Tirar la toalla . No sólo es sinónimo de rendirse o darlo todo por perdido, sino que también es una expresión originaria del mundo del deporte, concretamente el boxeo , que pasó a la lengua general.
  • Desanimarse . No implica que nos hayamos rendido definitivamente, pero el que nos animemos o desanimemos a la hora de luchar depende de que pongamos en funcinamiento o por el contrario decidamos perder nuestra alma , es decir, nuestro kokoro .
En resumen, por muchos palos que recibamos en la vida podemos decidir seguir adelante y luchar, pero en el momento en que hayamos perdido las ganas de combatir y lo demos todo por perdido, diremos que se nos ha partido el corazón .

Si esta frase hecha persiste y queda fijada en la lengua general, espero que los diccionarios no tarden mucho en recogerla. Huelga decir que al no estar fijada todavía es posible que algunas personas la utilicen en un sentido diferente; de hecho, haciendo una búsqueda en Google encontraremos muchas páginas en las que algunas personas preguntan o deliberan sobre su significado.

¡Feliz semana a todos!
Valoración:
de 5 miembros
Valora este documento
Mi valoración:
de 5 miembros
Recuerda:
Valorado por 5 miembros de Emagister
compartir
Escrito por Daniel Wilson Gonzalez el 06/10/2009 | Nivel Medio | 287 visitas | 3 comentarios

El sistema de numeración japonés es muy simple: descomponer el numero en unidades de orden (unidades -uno, 一 いち ichi-, decenas -十 じゅう juu-, centenas -百 ひゃく hyaku-, millares -千 せん sen-, diez mil -万 まん man-, 100 millones -億 おく oku-, etc.) , agregando el coeficiente de cada orden...

Pero entre todos los usos que encontramos en la vida, los japoneses le dieron cierto uso muy peculiar - además de ingenioso- a los números telefónicos...

Los usamos todos los días, los tenemos en muchas partes, los tenemos casi todos... Pero los números japoneses tienen la caracteristica de poder decirse en diversas formas... Refiriendose a sus usos ordinales (primero, segundo, etc. ), cardinales (uno, dos, etc), su lectura china entre otras cosas.

Y es ésta variacion la que hace posible que un número telefónico, como 889819 en un anuncio de delivery, cobre un sentido muy especial... Usando い (i), para el 1, は、や、ば (ha,ya,ba) para el 8 y く (ku), tenemos ハヤクバイク (hayaku baiku) o motocicletas rápidas... Curioso no?

Como el ejemplo demuestra, esto ha sido usado con mucha eficacia y frecuencia en el campo de la publicidad, no sólo para promocionar los productos que ofrecen, sino tambien para que los números telefónicos de las empresas sean mas fáciles de recordar...

Las posibles lecturas para los numeros son:

  • 0 お、ぜろ、まる、わ (zero, maru, wa),
  • 1 い、ひ、ひと (i,hi,hito),
  • 2 に、ふ、じ、つ (ni,fu,ji,tsu),
  • 3 さん、さ、み (san,sa,mi),
  • 4 し、よん、よ (shi,yon,yo),
  • 5 ご、い、いつ (go, i, itsu),
  • 6 ろく、む (roku,mo),
  • 7 な (na),
  • 8 は、ぱ、や (ha,pa,ya),
  • 9 きゅう、くう、こ (kyuu, kuu, ko),
  • 10 とう (tou).


Con poco de creatividad e imaginacion, podran llegar a darse cuenta de que 0140831 es un buen numero para una tienda de comida organica o que 304201 da muy bien con los desodorantes...

Fuente: 13 Secrets for speaking fluent Japanese, 1999 Giles Murray

Valoración:
de 9 miembros
Valora este documento
Mi valoración:
de 9 miembros
Recuerda:
Valorado por 9 miembros de Emagister
compartir
Escrito por Sagara さがら Toshi とし el 16/09/2009 | Nivel Avanzado | 330 visitas | 11 comentarios

Hoy me gustaría empezar con un famoso poema, concretamente un tanka , que como muchos saben constan de cinco versos de 5-7-5-7-7 sílabas (o más precisamente moras ):

見渡せば / みわたせば / Miwataseba
花も紅葉も / はなももみじも / Hana mo momiji mo
なかりけり / なかりけり / Nakari keri
浦の苫屋の / うらのともやの / Ura no tomoya no
秋の夕暮 / あきのゆうぐれ / Aki no yûgure
Antes de traducir, veamos un poco de vocabulario :

  • 見渡す miwatasu . Mirar alrededor (generalmente un paisaje desde lo alto).
  • hana . Flores.
  • 紅葉 momiji . Hojas rojas otoñales.
  • なかり nakari . No hay (japonés arcaico).
  • けり keri . Indica forma de pasado, exclamación, etc. (japonés arcaico).
  • ura . Bahía, ensenada.
  • 苫屋 tomoya . Choza con el techo de juncos.
  • aki . Otoño.
  • 夕暮 yûkure . Puesta del sol, atardecer.


Siguiendo la interpretación que recoge mi diccionario de japonés antiguo y también esta más personal de aquí , propongo la siguiente traducción en prosa con la explicación de más abajo:

En esta puesta de sol otoñal, aunque mire el paisaje alrededor de esta choza de pescador en la bahía, no he visto ni las flores de la primavera ni las hojas rojas del otoño.
Se supone que el autor, 藤原定家 Fujiwara no Teika (1162-1241), trata de evocar un paisaje otoñal en el que no hay ningún colorido a su alrededor: ni hojas teñidas de acre, ni flores primaverales (como las del cerezo), nada... Sin embargo, por la propia gramática del japonés, cuando leemos u oímos hablar de las flores y las hojas, todavía no ha aparecido el verbo... Que resulta ser una negación. Con lo cual, después de habernos imaginado a una persona contemplando un paisaje colorido cubierto de bonitas hojas y flores, resulta que en realidad no había nada. Después de esta decepción premeditada, a pesar de todo, el poema crea una imagen de belleza... Descolorida, pero belleza al fin y al cabo, muy relacionada con el concepto estético japonés del wabi-sabi . Tampoco pasa desapercibido el sentimiento de soledad del poeta.


Después de este comienzo poético, entramos de lleno en el tema de hoy. Me gustaría que nos fijásemos en el nombre del poeta que ya he puesto arriba: 藤原定家 Fujiwara no Teika .

  • 藤原 Fujiwara - Uno de los apellidos más ilustres y con más historia de Japón.
  • no - Aunque no se escribiera, este "no" a menudo se decía entre el apellido y el nombre, como si en lugar de Teika Fujiwara dijéramos Teika de (el clan de los) Fujiwara (nótese que en el Japón antiguo sólo tenían apellido los personajes de clases altas como nobles y samuráis).
  • 定家 Teika - El nombre propio.

Los invito a que cliqués en el nombre y visités la página de Wikipedia. Observaras que dice lo siguiente:
Fujiwara no Teika (藤原定家, Fujiwara no Teika) (26 de septiembre de 1162 – 1241), también conocido como Fujiwara no Sadaie o Sada-ie [...]
Y la pregunta que surge es... ¿Por qué " también conocido como "...? Si reparamos bien en los kanjis, 定家, nos daremos cuenta de que Teika es la lectura de origen chino ( on-yomi ) y Sadaie es la lectura japonesa ( kun-yomi ). Sin embargo, el nombre de una persona siempre se pronuncia de la manera que decidieron sus padres en su nacimiento. Así que... ¿Por qué este poeta -y otros personajes históricos, en realidad- han pasado a ser conocidos con dos lecturas de su nombre diferentes? La nota al pie del artículo en la Wikipedia inglesa tampoco aclara mucho la pregunta.

Lo cierto es que el nombre auténtico de Fujiwara debió ser Sadaie, pero tras su muerte pasaría a ser conocido también como Teika, que es la lectura conocida como 有職読み YÛSOKU-YOMI ... ¡Y este es el tema de hoy!

Existe una costumbre que consiste en tomar un nombre propio que se pronuncia según la lectura kun-yomi y pronunciarlo según la lectura on-yomi una vez que un personaje célebre ha pasado a la posteridad . La lectura se llama 有職読み porque, como acabo de decir, se aplica a los personajes célebres, y la palabra 有職 yûsoku se refiere a alguien que tiene un oficio importante (como un noble o un samurái) o muchos conocimientos (como un escritor). Aunque hoy en día disponemos de muy pocos ejemplos reales, ya que la costumbre es más bien antigua, me gustaría comentar un par. Recordemos que en primer lugar va el apellido, el cual no sufre ningún cambio, y luego el nombre de pila:

  • 源頼光 Minamoto no Yorimitsu (944-1021), uno de los primeros comandantes del clan de los Minamoto que fue conocido por sus proezas militares, tras su muerte también pasó a ser conocido como Minamoto no Raikô . En él se han inspirado numerosas leyendas, entre ellas una serie de animación en 2005, Otogi Zoshi (御伽草子 Otogizôshi en realidad es un compendio de literatura medieval que trata gran variedad de temas).
  • 徳川慶喜 Tokugawa Yoshinobu (1837 - 1913), el decimoquinto y último shogún del shogunato Tokugawa, que llegó a su fin con la Restauración Meiji . Tras su muerte también pasó a ser conocido como Tokugawa Keiki .
  • 伊藤博文 Itô Hirobumi (1841 - 1909), estadista que fue el primero en desempeñar el cargo de Primer Ministro de Japón (también tras la Restauración Meiji), recibió el nombre póstumo de Itô Hakubun , aunque hoy en día apenas se utiliza.
  • 原敬 Hara Takashi (1856 - 1921), decimonoveno Primer Ministro de Japón ya en la Era Taishô , también conocido póstumamente como Hara Kei . Fue el primer plebeyo -tras renunciar a su rango hereditario de samurái- en llegar a Primer Ministro, motivo por el cual fue apodado 平民宰相 Heimin Saishô ("el primer ministro del pueblo llano") y también el primero en formar un gabinete estable tras años de reformas e inestabilidad política. Es famoso por haber muerto asesinado en la salida sur de la Estación de Tokio la tarde del 4 de noviembre de 1921, tras ser apuñalado en el pecho por un joven descontento con sus políticas. Al contrario que en los casos anteriores, la lectura yûshoku-yomi de su nombre, Hara Kei , es comúnmente utilizada, por ejemplo al hablar de su famoso diario personal que dejó como documento póstumo ( 『原敬日記』 Hara Kei nikki , "Diario de Hara Kei"), o en el nombre del museo en su honor ( 原敬記念館 Hara Kei kinenkan ; en la web podéis ver en inglés: HARA-KEI Memorial Museum ).


Uno de los motivos de esta costumbre se origina en un antiguo tabú sobre los nombres en algunas culturas asiáticas ; en Japón la idea básica era que la lectura china on-yomi , al ser la que más se utilizaba en términos cultos y religiosos, expresaría más respeto hacia el difunto que la lectura kun-yomi , propiamente japonesa y por tanto más familiar o del pueblo llano. Por supuesto, tampoco podemos ignorar que en el budismo es común dar un nuevo nombre a los difuntos (aunque técnicamente eso ya sería otro tema...). Por último, en Japón por ejemplo uno de los pocos vestigios que quedan en la actualidad al respecto de este tabú es la manera de referirse a los Emperadores: los japoneses no hablan de Hirohito, sino del Emperador Shôwa (昭和天皇 Shôwa Tennô ), en referencia al nombre de la era durante la cual reinó. Al emperador actual, en cualquier época, y en este caso Akihito, se le llama 今上天皇 ( Kinjô Tennô ), ya que sólo podrá dársele el nombre de *平成天皇 (* Heisei Tennô ), en referencia a la era actual, tras su muerte (lo cual conlleva también un cambio de era). Aunque a otros miembros de la Familia Imperial se los conoce por su nombre propio más el tratamiento de respeto -sama , casi nunca oiremos *Akihito-sama (no es que no se pueda decir, pero...).

Esto es todo. Hoy hemos aprendido muchas curiosidades que en su mayor parte no os van a servir para nada, pero si alguna vez estáis estudiando historia o literatura y veis que algún personaje histórico tiene "dos nombres" que sospechosamente son diferentes lecturas de los mismos kanjis, quizás podras saber un posible motivo; aunque, para ser sinceros... Los ejemplos conocidos son muy pero que muy escasos. Por eso, ahí queda dicho, más que nada como una simple curiosidad.


Source: La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron.

Valoración:
de 5 miembros
Valora este documento
Mi valoración:
de 5 miembros
Recuerda:
Valorado por 5 miembros de Emagister
compartir
Escrito por Sagara さがら Toshi とし el 03/09/2009 | Nivel Básico | 101 visitas | 4 comentarios


Kana no quiz es un programa para aprender los silabarios japoneses. Se van mostrando las sílabas y tenemos que introducir su lectura figurada en romaji o bien elegir entre varias posibilidades.



A continuación una voz (a elegir entre voz de hombre o de mujer) nos indicará cómo se pronuncia. Podemos hacer un test sólo de hiragana, sólo de katakana, mezclados o también de sílabas modificadas.




Finalmente, obtenemos la cantidad de respuestas acertadas y una lista de las sílabas que no hemos podido identificar.




Este programa es muy útil para reconocer y memorizar las sílabas y también bastante más interactivo que escribirlas una y otra vez en un montón de folios. Además cuenta con la ventaja de oir la pronunciación. Está disponible en inglés, francés, alemán, portugués… y se puede descargar en Choplair. Org .



Fuente: A JAPON

Sin valoración:
Sin valoración
Valora este documento
Mi valoración:
Sin valoración
Recuerda:
Valorado por 0 miembros de Emagister
compartir
Escrito por Sagara さがら Toshi とし el 27/05/2010 | Nivel Medio | 26 visitas | Escribir un comentario

Saber más sobre el carácter “々”, es un carácter que se suele aprender al principio, durante las primeras lecciones del idioma, se utiliza como “repetidor”.

Por ejemplo, si tienes el carácter “色” que se pronuncia “iro” y quieres escribir la palabra “iro iro” que significa “varios”, en vez de escribir dos veces el carácter 色色 (iroiro) que queda un poco feo y difícil de leer, lo que se hace es utilizar el carácter de repetición y quedaría “色々”(iroiro).

Lo que no me había preguntado hasta ahora es el verdadero “significado” de este caracter de repetición. Lo busqué en el diccionario de kanjis para saber más sobre su “significado” original pero resulta que ¡No sale en el diccionario! Investigando más resulta que no está considerado como un carácter de los tres alfabetos del japonés sino que está considerado como un carácter de puntuación y por eso no sale en los diccionarios.

Pero resulta que antiguamente sí que se utilizaba un carácter kanji como repetidor, se utilizaba “同”, que significa literalmente “lo mismo”, ¡Tiene sentido utilizarlo como carácter de repetición!. Pero la gente. Al escribir este carácter “rápido y a lo bestia” se fue deformando y perdiendo trazos convirtiéndose en “仝”, y con el paso de aún más tiempo se quedó en el actual “々” que ya no es un kanji.

Evolución del carácter de puntuación “々” a partir del kanji “同”

同 -> 仝 -> 々


Nota para los principales con el japonés: al usar el carácter de repetición “々”, a veces se produce rendaku (suavización de la pronunciación de una consonante para facilitar la pronunciación de la palabra al hablar). Por ejemplo 時々 no es “tokitoki” (Probad a pronunciarlo en voz alta, ¿A que cansa?). Se produce rendaku y la segunda “t” se convierte en “d” quedándose en “tokidoki” (ときどき) que es mucho más relajado pronunciar que “tokitoki”.




Fuente: kirai un geek en japon

Sin valoración:
Sin valoración
Valora este documento
Mi valoración:
Sin valoración
Recuerda:
Valorado por 0 miembros de Emagister
compartir

2009-08-31

政権交代 - La alternancia en el poder (Elecciones 2009 en Japón)

Si seguís las noticias, ya sabréis el resultado de las elecciones japonesas de ayer, 30 de agosto de 2009. El Partido Liberal Demócrata (PLD), que ha gobernado el país durante más de medio siglo (desde su democratización y salvo un pequeño paréntesis a mediados de los 90), ha perdido el poder en una jornada electoral histórica a favor del principal partido opositor, el Partido Demócrata de Japón (PDJ). De esta manera, se hace realidad lo que se venía anunciando desde hacía meses, la alternancia política en el poder (probablemente la palabra más repetida en los medios de comunicación este año, y desde luego ayer domingo y hoy lunes):
  • 政権交代 - seiken kôtai .
Como ya podéis leer la información en los diarios (la verdad es que los resultados estaban cantados), aquí me gustaría tratar tres puntos demasiado específicos que no creo que encontréis en periódicos extranjeros. En primer lugar, algunos datos básicos sobre el sistema doble de elección de los diputados, después el resultado por partidos (con el nombre en japonés y la orientación ideológica) , y luego el contenido de una pequeña encuesta que se les envió a los candidatos para conocer su postura personal en los puntos clave de estos comicios.

Para empezar, debemos recordar que el Parlamento japonés, generalmente conocido en las lenguas occidentales como la Dieta , está compuesto por dos cámaras:
  • 参議院 Sangi'in : Cámara Alta o Senado.
  • 衆議院 Shûgi'in : Cámara Baja o Cámara de Diputados (en España, Congreso ).
Como suele ocurrir en los parlamentos bicamerales, la Cámara Baja es la determinante a la hora de formar gobierno y la que tiene más poder; las elecciones que celebraban ayer eran para escoger precisamente los Diputados. Hay un total de 480 escaños (議席 giseki ) que se reparten de la siguiente manera mediante un sistema mixto que permite votar por una parte a candidatos individuales y por otra a listas de partidos políticos:
  • 300 diputados son elegidos individualmente a través de 300 circunscripciones electorales o 小選挙区 shôsenkyo-ku , de cada una de las cuales sólo puede salir elegido un candidato: el más votado (es indifirente el número de sufragios obtenidos por el resto de candidatos). Esto beneficia obviamente a los partidos mayoritarios, pues todos los votos que no hayan ido al candidato ganador se convierten en votos inútiles (死票 shihyô o shinihyô ), pero tiene la ventaja de que se vota a un candidato concreto cuya personalidad e ideología los electores conocen, no a un partido en abstracto. Se supone que cada circunscripción (que suele agrupar varios municipios o barrios) representa un número similar de electores, y por ello algunas regiones como Tokio u Osaka están divididas en muchos 区 ku (25 y 19 respectivamente, no confundir con los 区 que son divisiones municipales), que se numeran por ejemplo 東京1区、東京2区, etc. ; mientras que las prefecturas menos pobladas (Shimane, Tottori, Saga... ) pueden tener dos o tres circunscripciones solamente. Este sistema está inspirado en los del Reino Unido (el famoso " first-past-the-post ") y EE. UU. (India o Canadá funcionan más o menos igual).
  • 180 diputados (hasta hace unos años, 200) son elegidos mediante un sistema de representación proporcional o 比例代表制 hirei daihyô-sei , parecido al que tenemos en España. Japón se divide en 11 bloques electorales o 比例区 hirei-ku agrupando varias prefecturas, que podemos ver en el mapa de abajo, y cada uno tiene un número determinado de escaños (por ejemplo, el 東京ブロック, Bloque de Tokio, tiene 17, y el 近畿ブロック, Bloque de Kinki, es el más numeroso con 29), los cuales se reparten proporcionalmente según el porcentaje de votos a cada formación política. Aquí es donde los partidos menores tienen más posibilidades de obtener escaños, ya que no necesitan ser los más votados en su distrito. El sistema proporcional, con variaciones, está bastante extendido en el mundo y es el que se usa por ejemplo en España y en las elecciones al Parlamento Europeo.

Japón no es el único país con un sistema de elección mixto (Corea del Sur es otro ejemplo), pero sí tiene la particularidad de permitir que un mismo candidato se presente a representante de su distrito (小選挙区) y al mismo tiempo aparezca en las listas del partido en los bloques electorales (比例区); de hecho, es habitual que los pesos pesados de cada formación, si pierden su escaño ante un rival más fuerte según el primer sistema, lo recuperen porque también se presentan según el segundo. Si habéis visto las noticias por televisión, habréis observado que junto al nombre de cada candidato se va poniendo una rosa de color rojo o anaranjado según si es elegido por el primer sistema o el segundo.

A continuación, reproduzco una curiosa foto del (vetusto) televisor de mi casa tomada a la 1:33 de la madrugada de la noche electoral, cuando en la NHK informaban del tifón nº 11 que se aproximaba a Tokio mientras en la parte inferior podemos seguir en directo el progreso del recuento de votos (開票 kaihyô , escrutinio). De los 480 escaños, en ese momento faltaban 4 por adjudicar.


Los kanjis corresponden a los siguientes partidos políticos , con su nombre oficial en inglés y la ideología que se les atribuye:
  • -自由民主党(自民党) Jiyû Minshutô ( Jimintô ), Liberal Democratic Party (LDP). Conservador, centro-derecha, liberal.
  • -民主党 Minshutô , Democratic Party of Japan (DPJ). Centro-izquierda, social-liberalismo.
  • -公明党 Komeitô , New Komeito / New Clean Government Party (NCGP). Centro/centro-derecha, conservador moderado (de inspiración budista y vinculado oficiosamente con Soka Gakkai ).
  • -日本共産党 Nihon Kyôsantô , Japanese Communist Party (JCP). Izquierda, comunista, socialista.
  • -社会民主党(社民党) Shakai Minshutô ( Shamintô ), Social Democratic Party (SDP). Centro-izquierda/izquierda, socialdemócrata.
  • -国民新党 Kokumin Shintô , People's New Party (PNP). Conservador, centro-derecha, anti-neoliberal.
  • 無・他 -無所属・その他 Mushozoku / sono-ta . Independientes (no adscritos) / Otros (partidos con apenas un escaño).
  • -残り Nokori . Resto (escaños por adjudicar).
De los 4 escaños que faltaban en ese momento, dos fueron para el Minshutô, uno para el Jimintô y otro para el Komeitô. La verdad es que es difícil llegar a entender (ni que decir resumir) las múltiples escisiones, fusiones y cambios de denominación que han sufrido casi todas las formaciones políticas en Japón desde sus inicios en la posguerra (algo que en realidad ya ocurría en la Era Meiji). En todo caso, sirva como dato que el Komeitô suele ser aliado habitual del Jimintô (incluso en gobiernos de coalición) y que el Minshutô mantiene lazos de entendimiento con el Shamintô (promocionando a sus candidatos en aquellos distritos donde no presentan uno propio). El Kokumin Shintô es una escisión del Jimintô que se opuso a la privatización de Correos propuesta por Koizumi en 2005 y que en la próxima legislatura podría arrimar el hombro al nuevo gobierno de centro-izquierda. Me gustaría comentar algunos partidos muy minoritarios que no salen aquí (incluidos algunos que no han obtenido representación), porque este año no tenían desperdicio, pero... Todo no puede ser.

La verdad es que después de seguir durante horas las noticias desde las encuestas a pie de urna (出口調査 deguchi chôsa ) hasta los resultados definitivos, con las batallas más reñidas en algunos distritos estratégicos (donde se enfrentaban candidatos muy relevantes, antiguos ministros, políticos carismáticos, etc. ), viendo de dónde han sacado diputados los partidos pequeños, etc. , me apetece explicar muchas más curiosidades, pero... Este blog no va sobre eso ;-)


En tercer y último lugar, voy a traducir una pequeña encuesta sobre 6 cuestiones básicas del ideario político que el Diario Asahi y la Universidad de Tokio enviaron a todos los candidatos que se presentaban en las 300 circunscripciones. La respuesta personal de cada futurible diputado no siempre se corresponde exactamente con el programa de su partido, y eso es lo que quieren saber los votantes. En la campaña electoral cobraron también importancia otros temas como la crisis económica , la tasa de paro (5,7% a día de hoy, la mayor desde que acabó la segunda guerra mundial), la política hacia Corea del Norte , el apoyo a las misiones estadounidenses , la influyente burocracia , la educación pública , el envejecimiento de la población (y la promoción de la natalidad) , el problema de las pensiones , o la eliminación del amakudari y la hereditariedad oficiosa en los distritos electorales (no son pocos los diputados provenientes de grandes dinastías políticas que ceden su puesto a sus hijos o sobrinos, incluido el segundo hijo del ex Primer Ministro Koizumi en la foto de la derecha -su distrito, el nº 11 de Kanagawa , se considera el reino de la familia Koizumi). Sin embargo, los seis temas tratados en esta encuesta, publicada en el perfil de cada candidato en la página web del Asahi Shimbun, fueron los siguientes (comento las preguntas así un poco improvisadamente, pido disculpas porque no tengo tiempo de confirmar referencias y linkear todo):

  • 「憲法を改正すべきだ」の意見に賛成ですか、反対ですか。
  • "Hay que reformar la Constitución". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?
El quid de la cuestión es el artículo 9 que prohíbe a Japón la posesión de ejército y el estado bélico, motivo por el cual sus fuerzas armadas tienen el estatus de Fuerzas de Autodefensa ; según algunos la reforma constitucional permitiría convertirlas en un verdadero ejército con capacidad de intervenir en el extranjero y además evitaría la dependencia de las bases estadounidenses para la defensa nacional. La oposición entre algunos sectores de la sociedad japonesa, orgullosos de su Constitución Pacifista (平和憲法 Heiwa Kenpô ), no es poca. El centro-derecha en general está a favor de la reforma, la izquierda minoritaria rotundamente en contra, y entre las filas del vencedor Partido Demócrata, de centro-izquierda, hay división.
  • 「道路予算を維持すべきだ」の意見に賛成ですか、反対ですか。
  • "Hay que mantener el presupueto de carreteras". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?
Aquí el problema son los presupuestos millonarios que se establecieron en tiempos de mejor bonanza económica para la construcción de infraestructuras monumentales, algunas a finalizar después de 2025. Para muchos, los presupuestos ahora ya no son sostenibles. A esto se suma el sistema de peaje de las autopistas, el hecho de que la aprobación de los proyectos se aprobara en una comisión parlamentaria sin posterior votación en pleno, la polémica asignación de contratos a las empresas cementeras, o el baramaki (la asignación de grandes proyectos de infraestructuras en zonas muy rurales para asegurarse votos locales -el sistema de circunscripciones propicia cierto tipo de caciquismo ). Por los perfiles que he ido viendo un poco a boleo, yo diría que la respuesta más extendida es "en contra" en todos los partidos, o no hay posición clara.

  • 「5年以内の消費税率引き上げはやむをえない」の意見に賛成ですか、反対ですか。
  • "Es inevitable subir los impuestos indirectos en los próximos 5 años". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?
En Japón los impuestos directos son bastante altos, pero los indirectos al consumo (lo que en España llamamos IVA ) son uniformes y bastante bajos: 5% (antes eran menores). Aunque llevan una temporada calibrando la posibilidad de tener que subirlos, la oposición que ha ganado las elecciones, en general, quiere evitarlo a toda costa.

  • 「永住外国人の地方参政権を認めるべきだ」の意見に賛成ですか、反対ですか。
  • "Hay que reconocer el derecho al voto en las elecciones locales a los extranjeros con estatus de residente permanente". ¿Está a favor o en contra de esta opinión?

Inicialmente un idea algo personal expresada por el líder del Partido Demócrata que formará gobierno en un par de semanas (Yukio Hatoyama afirmó: "Japón no es propiedad exclusiva de los japoneses"), tiene defensores y detractores en las filas de todos los partidos. Nótese que se refiere a extranjeros con visado permanente (pueden vivir para siempre en Japón sin ninguna condición aunque no tengan la nacionalidad) y se limita a las elecciones locales (ningún país permite votar a extranjeros no naturalizados en las elecciones nacionales). La idea ha acaparado atención por lo atrevida, pero no creo que exista una voluntad firme de aplicarla a corto plazo. Hay que pensar que en otros países como España ideas similares fueron planteadas e incluso aceptadas por la oposición, pero no hay visos de que se apruebe pronto y además estaría condicionada al principio de reciprocidad (dejar votar sólo a los ciudadanos de aquellos países que permiten votar allí a los españoles). El principal escollo para que salga adelante, creo, es la oposición o la duda entre las filas de los mismos progresistas, motivo por el cual no fue incluido como propuesta electoral.

  • A「日米同盟は日本外交の基軸」、B「日本外交は国連中心主義で」のどちらに近いですか。
  • Entre (A) "La alianza entre Japón y EE. UU. Es el eje fundamental de la diplomacia japonesa" y (B) "La diplomacia de Japón debe estar centrada en la ONU", ¿Cuál se acerca a su postura?

Dilema sempiterno de Japón y sus relaciones exteriores: reforzar y priorizar los lazos con EE. UU. Como hasta ahora para seguir siendo un "socio preferente" (o irónicamente "el Estado 51 de los Estados Unidos", アメリカ合衆国の51番目の州), o desprenderse de la influencia norteamericana y confiar más en la teórica hegemonía de las Naciones Unidas. El futuro primer ministro Hatoyama ha prometido minimizar la dependencia de EE. UU. Y reorientar su diplomacia y su economía hacia los países asiáticos, "su entorno [geográfico y cultural] natural". Además, no acudirá a rendir culto al Santuario Yasukuni donde reposan las almas de los caídos por la patria, incluidos algunos criminales de guerra; las sucesivas visitas de los anteriores Jefes de Gobierno, del Partido Liberal Demócrata, en calidad de Primer Ministro y a veces hasta con coche oficial, causaron la indignación y la ira de los vecinos asiáticos, sobre todo China y Corea, afectando a las relaciones bilaterales y causando gran oposición entre los japoneses mismos (también por el problema de la estricta separación entre Iglesia y Estado).

  • これからの日本は、どんなふうに呼ばれる国になってほしいですか。
  • ¿Cómo le gustaría que fuera conocido Japón como país a partir de ahora?
Se pregunta la imagen que los diputados quieren dar de su país, es decir, aquello por lo que desean destacar en el mundo. Algunas opciones han sido: 平和・文化国家 (una nación pacífica y con un alto nivel cultural), 福祉国家 (estado del bienestar), 科学技術先進国 (país puntero en ciencia y tecnología), 経済大国 (gran potencia económica), 環境先進国 (país pionero en temas medioambientales).

En las 5 primeras preguntas, además de 賛成 (a favor) y 反対 (en contra), o A o B, era posible responder con どちらとも言えない (ninguna de las dos, no sabría cuál decir) o どちらかと言えば... (si me veo en la obligación de escoger una opción entre las dos, entonces...).


La prensa internacional se ha centrado en la crisis del Partido Liberal Demócrata, los perfiles de los candidatos (Taro Aso y Yukio Hatoyama), los motivos que han llevado a muchos japoneses a sentir una necesidad de cambio, el reparto de escaños, las posibles coaliciones, etc. Espero que este texto haya ayudado, además, a entender algunos puntos más concretos y menos comentados de las pasadas elecciones en Japón, con algunos salpicones de vocabulario por aquí y por allá.

También podéis repasar un post antiguo sobre los resultados de las Elecciones Generales españolas de marzo de 2008 según la prensa japonesa (comparación en los tres principales diarios), para ver un poco cómo se explica el sistema electoral y la política españoles en japonés, y el vocabulario empleado.

Feliz vuelta de las vacaciones y buen septiembre.

By La lengua japonesa: aquello que nunca te enseñaron.

 
Páginas internacionales: España  |  Italia  |  Francia  |  México  |  Alemania  |  Reino Unido  |  Argentina  |  Chile  |  Colombia  |  USA |  India |  Y próximamente: Brasil | 

Búsquedas frecuentes: sistema administrativo campos de la sociologia faringitis cronica homie archivo gdb

EMAGISTER Servicios de formación, S.L. Copyright 1999/2013.